亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應論對中式菜名英譯的啟示

        2018-07-08 11:53:34訾晴
        文學教育下半月 2018年5期

        訾晴

        內(nèi)容摘要:本文從順應論的角度出發(fā),探討了其對中式菜名英譯的一些啟示,即,中國菜名的英譯需綜合考慮所需順應的不同方面來采取翻譯策略。這幾個方面表現(xiàn)在文化傳播、接受者、交際時間、和交際地點上。

        關(guān)鍵詞:順應論 中式菜名 英譯

        一.引言

        如果說博大精深的中國文化是一頂桂冠,那么,中華飲食文化絕對可以說是這頂桂冠上的一顆明珠。近年來,隨著中國大國形象的崛起,中華飲食文化也迎來了越來越多的世界目光。那么,立足于民族文化的傳播的中國菜名的翻譯就顯得尤為必要。由于菜名的翻譯,尤其是餐館或酒店所用的菜名的翻譯,需要同時注重不同的方面,那么順應論就可為其翻譯提供理論指導。

        二.順應論

        順應論是由比利時語用學家、國際語用學協(xié)會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出的。維索爾倫的語用觀認為,語言的使用,說到底是“一個不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”(Verschueren,1999:55-56)。他認為語言的順應需要同時考察四個方面,即:語境相關(guān)因素(contextual correlates),結(jié)構(gòu)對象(structural objects),動態(tài)過程(dynamics)和順應過程的意識突顯程度(salience of the adaptation processes)。對語境因素的順應包括對語言語境和由物質(zhì)世界、社交世界、心理世界以及交際雙方構(gòu)成的交際語境的順應。語言結(jié)構(gòu)選擇的順應可以發(fā)生在語言的各個層次:語音、音系、形態(tài)、句法、詞匯、語義等,并且具有以下特點:第一,選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個層面,從語音、語調(diào)到語法結(jié)構(gòu)的選擇,從單詞到語篇的選擇等;第二,語言使用者做出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,而且選用語言策略時所表現(xiàn)的風格或語體也會在一定程度上影響語言形式的選擇;第三,語言使用者所做出的選擇是在意識的不同程度下做出的;第四,選擇發(fā)生在語言產(chǎn)生和語言理解兩個方面,也就是說,在具體的言語交際過程中交際雙方都要做出選擇;第五,語言使用者沒有權(quán)利在選擇與不選擇之間做出抉擇,因為語言使用者一旦進入語言使用過程,也就只能選擇心目中最合適的和最需要的來進行交際;第六,可供語言使用者選擇的語言手段和策略不是機會等同的,因為所選擇的具體手段和策略受到認知、社會和文化等因素的影響和制約;第七,語言使用者在語言手段和策略上所做出的不同選擇會導致與它相關(guān)的其他語言或非語言因素出現(xiàn)變化(Verschueren,1999:56-58)。順應的動態(tài)過程指的是這樣一個事實:語言過程在時間維度上發(fā)生、展開、結(jié)束。因為,順應的階段涉及交際的時間維度或動態(tài)過程。要了解交際動態(tài)過程必須根據(jù)過程的特征考慮其順應因素,如必須考慮順應的對象、層面、程度和功能。對于第四個方面,意識凸顯程度是一個相對概念。選擇語言的意識程度不同,人們順應整個“社會思維(minds in society)”的方式也就不同。

        事實上,翻譯也是一個不斷選擇語言的過程。在翻譯過程中,不同的翻譯策略的選擇就是對不同的翻譯文本進行多方面考慮的結(jié)果,也即,對不同因素的順應,如文化的、政治的、意識形態(tài)的順應等。

        三.中式菜名的特點

        中華飲食文化源遠流長,是中國人民智慧與大自然饋贈的完美結(jié)合。這一點,從那部惹人垂涎的紀錄片《舌尖上的中國》就可見一斑。眾所周知,中國菜種類繁多,素有“四大風味”和“八大菜系”之說。四大風味是:魯、川、粵、淮揚。八大菜系有:魯菜、川菜、蘇菜、粵菜、浙菜、閩菜、湘菜、徽菜。由于制作工藝的種類繁多和食材的豐富多樣,中國菜的種類可謂數(shù)不勝數(shù),菜名更是因為文化元素的加入而美妙絕倫。經(jīng)梳理,菜名的命名方式可概括為以下三類:

        寫實式命名:中餐的部分菜名是由食材名、烹飪法和調(diào)料名所組成的。這種寫實式的菜名一般是家常菜或者是價格便宜的類型,通常寫實性地描繪菜的色、香、味、食材和烹飪方法。例如:“川味紅湯雞”、“魚香雞片”、“白靈菇扣鴨掌”、“白切雞”、“豆豉牛肉”、“糖醋里脊”、“紅燒排骨”等。

        美學式命名:使用象征、比喻或擬人等修辭手段的具有美學特征的菜名。這類菜名一方面給食客提供美好的想象空間以激發(fā)食欲,另一方面也表達出美好的祝愿和殷切的希望。例如“紅蓮白雪藏龍”、“全家福”、“四喜丸子”、“螞蟻上樹”、“魚香茄龍”、“蟹湯紅燜獅子頭”“八仙過海鬧羅漢”等。

        文化負載式命名:許多菜品由發(fā)明者、詩詞或傳說來命名。中國五千多年的歷史長河孕育了許多美妙浪漫的傳說,這成為了菜名命名的一個來源。例如“東坡肉”、“川汁牛柳”、“夫妻肺片”、“宮保雞丁”、“佛跳墻”、“陽關(guān)三疊”等。

        四.順應論對中式菜名英譯的啟示

        中式菜名的英譯需要考慮四個方面的順應,即:對文化傳播的順應、對接受者的順應、對交際時間的順應和對交際地點的順應。其實,不管是寫實性命名,還是美學式命名,還是文化負載式命名,中式菜名都是中華燦爛文化的載體。因此,在翻譯時,首先要考慮到的就是對文化傳播的順應。

        1.對文化傳播的順應

        前文已經(jīng)提到過,對文化傳播的順應應該是中式菜名英譯要考慮的首要問題。在全球化的今天,各國的貿(mào)易往來日益密切。然而,民以食為天,飲食文化也就可以在這頻繁的貿(mào)易往來中進行傳播。在中國歷史悠久的飲食文化中,美妙絕倫的中式菜名也是一大特色。因為,中式菜名不僅僅代表著一道菜,其中還蘊含著豐富的中華烹飪文化、飲食文化。在全球化的時代背景下,對中式菜名的英譯也就成了一件不容小覷的事情,因為它承載著中華飲食文化對外傳播的重任。那么,以此為基礎(chǔ)的中式菜名英譯就應該特別關(guān)注文化負載式命名的菜名。由于筆者認為中式菜名的英譯需綜合考慮四個方面的因素,所以具體的翻譯策略此處暫且不談。

        2.對接受者的順應

        菜名不比其他文本。讀者若是對某譯本迷惑不解可以放棄閱讀,但飯店或餐館的老板不會因此謝絕送上門的生意,食客也不能因為看不懂菜名而餓著肚子。若食客真的硬著頭皮點了某道菜,吃到自己的宗教信仰所不允許的、或自己本身不愛吃的也不一定。更離譜的是,有的菜名翻譯的荒唐可笑,甚至會嚇著食客。如:“童子雞”翻譯成“chicken without sexual life(沒有性生活的雞)”,螞蟻上樹”翻譯成“a crowd of ants climbing up trees(一堆在爬樹的螞蟻)”, “驢打滾兒”翻譯成“rolling donkey (翻滾的毛驢)”, “口水雞” 翻譯成 “watering chicken(流口水的雞)”,“四喜丸子”被譯成“four glad meat balls(四個高興的肉團)”,“夫妻肺片”翻譯成“Husband and Wifes Lung Slice(夫妻肺切片)”等。這種翻譯不僅會讓食客迷惑不解,還可能會引起誤會,有損中華美食的形象。此時,中式菜名英譯的難處主要反映在美學式命名和文化負載式命名的菜名上。

        3.對交際時間的順應

        維索爾倫的動態(tài)順應認為,語言過程在時間維度上發(fā)生、展開、結(jié)束。而中式菜名的翻譯,雖不像口譯那樣具有即時性,但卻在實際的交際過程中對時間有要求。之所以說“交際時間”,而不是簡單的“時間”,是出于對用于餐館或高級飯店的菜譜上的菜名的考慮。因為,對于專門傳播中國飲食文化的著作而言,讀者對于菜名的翻譯沒有時間上的要求。

        餐館或高級飯店的菜譜的翻譯,一方面是方便外國食客點餐,另一方面是傳播中華飲食文化。但筆者認為,食客對菜名識別的時間長度也是所需考慮的一個重要方面。因為,食客在餐館里吃飯,肯定都希望得到高效的服務和美味的食物。餐館老板更不用說,也是希望服務得越快越好,服務的對象越多越好。所以,讓外國食客快速地識別菜名,即縮短交際時間,也是中式菜名翻譯所需考慮的一個重要方面。

        4.對交際地點的順應

        上文筆者提到交際時間是相對于出版的著作而言的,同樣地,交際地點也是實際的交際地點。不僅如此,筆者認為交際地點還可以分為檔次稍低的小餐館和檔次較高的高級飯店。對于不同的交際地點,翻譯時可采取不同的策略。因為,不同的交際地點可能有不同的服務條件,比如高級飯店的菜譜可能是圖文并茂,這時翻譯就變得輕松了許多。另外,檔次不同的飯館接待的食客一般也是有差別的,那么,他們對菜名的翻譯就有可能是不同的。因此,對于不同的交際地點,也該采取不同的翻譯策略。

        五.小結(jié)

        綜合以上四個方面,中式菜名的英譯應以文化傳播為基礎(chǔ)采取直譯或音譯,這里的直譯不是像把“童子雞”翻譯成“chicken without sexual life”這樣的直譯,而是寫實式的,如:烹飪方法加食材式的寫實式翻譯。音譯主要用于美學式和文化負載式命名的菜名的翻譯。有條件的話,可附上圖文,這樣不僅讓食客一目了然,也保留了菜名的原汁原味,有助于文化的傳播。眾所周知,像“宮保雞丁”、“四喜丸子”等的音譯已然為大部分外國食客所接受。

        參考文獻

        [1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London:Edward Arnold,1999:1.

        [2]李云.中式菜單英譯的實證分析[J].山西師大學報(社會科學版)[J].2014,5:88-90.

        [3]侯麗香,王志雄.從“文化傳播”視角看云南民族菜名的英文翻譯[J].雄楚師范學院學報,2016,12:112-116.

        [4]任群.從功能主義目的論角度看中餐菜名的翻譯[J].湖北第二師范學院學報,2015,10:125-128.

        [5]張婷麗.目的論指導下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略[D].長沙:湖南師范大學,2015,3.

        (作者單位:安陽學院外國語學院)

        玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 女同av在线观看网站| 久草精品手机视频在线观看| 精品中文字幕在线不卡| 国产98色在线 | 国产| av天堂久久天堂av色综合| 国产视频在线一区二区三区四区| 亚洲男人的天堂色偷偷| 中文字幕无码成人片| 内谢少妇xxxxx8老少交 | a观看v视频网站入口免费| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 91精品国产综合久久熟女| 任你躁国产自任一区二区三区| 国产无码swag专区| 亚洲一区二区三区亚洲| 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲综合区图片小说区| 亚洲欧美日韩国产精品网| 亚洲一二三四五中文字幕| 极品尤物一区二区三区| 亚洲xxxx做受欧美| 国产精品女丝袜白丝袜| 美女视频在线观看网址大全| 国产亚洲一本大道中文在线| 精品国产高清自在线99| 91国内偷拍一区二区三区 | 无码精品人妻一区二区三区av| 日韩另类在线| 青青草最新在线视频观看| 99视频在线精品免费观看6| 国产免费丝袜调教视频| 亚洲欧美变态另类综合| 国产一区二区精品人妖系列在线| 久热国产vs视频在线观看| 狼人国产精品亚洲| 日韩av在线免费观看不卡| 中文字幕亚洲综合久久| 亚洲av色先锋资源电影网站| 区一区一日本高清视频在线观看| 美女视频在线观看亚洲色图|