馮春
1999年6月6日,俄羅斯偉大詩人普希金誕生二百周年,一套十卷本《普希金文集》在上海譯文出版社出版。白色封面上印著彩色普希金畫像,背景上淡淡的紫羅蘭襯托著這個(gè)偉大的身影,透露出一縷縷浪漫的詩意。
一個(gè)珍藏在內(nèi)心二十年的心愿實(shí)現(xiàn)了,這是花了幾乎二十年全部業(yè)余時(shí)間,放棄一切業(yè)余愛好,在淡淡孤燈下歷經(jīng)深入研究與艱苦工作的果實(shí),我感到一陣輕松和欣慰。
一
說到翻譯普希金,還要從中學(xué)時(shí)代談起。初中時(shí)代我對(duì)美術(shù)感興趣,廈門解放初期,我曾幫著美術(shù)老師畫了許多大幅漫畫,裱在標(biāo)語牌上,讓宣
傳隊(duì)同學(xué)們舉著上街為廈門的解放作宣傳,也曾為市里某幾個(gè)機(jī)關(guān)開會(huì)寫宋體字會(huì)標(biāo),在學(xué)校里則跟著老師學(xué)繪畫,為黑板報(bào)畫報(bào)頭、寫美術(shù)字標(biāo)題。我希望在中學(xué)畢業(yè)后能到杭州、上??济佬g(shù)學(xué)院,將來做一個(gè)畫家。然而,這僅僅是一個(gè)不切實(shí)際的夢想。我家貧如洗,幼年失怙,只靠著母親做手工當(dāng)保姆艱難度日,一切學(xué)習(xí)費(fèi)用都是靠國家助學(xué)金解決。當(dāng)時(shí)鷹廈鐵路尚未興建,我高中畢業(yè)到上海上學(xué)時(shí)還要從廈門乘長途汽車,經(jīng)福州,再到江西鷹潭轉(zhuǎn)乘火車才能到上海。而我的初中時(shí)代,交通就更不便了,這其中的盤纏對(duì)我來說無疑是一筆天文數(shù)字,遠(yuǎn)到杭州上??济涝簾o疑只是一個(gè)美好而無法實(shí)現(xiàn)的夢想。我毅然決然打消了這個(gè)念頭。到高中階段,我的課余興趣便轉(zhuǎn)到了文學(xué)。對(duì)我來說,這種轉(zhuǎn)移是很自然的,因?yàn)閺男∥覍?duì)文學(xué)已很有興趣,在小學(xué)階段已從同學(xué)處借閱過《水滸傳》《三國演義》等書,后來又對(duì)母親看的《紅鬃烈馬》《五虎征西》《楊家將》《隋唐演義》等入迷。高中時(shí)在學(xué)校里一下課我就奔往圖書館看《人民文學(xué)》《詩刊》,當(dāng)時(shí)的一些中國小說和蘇聯(lián)文學(xué)也看了不少,如《李有才板話》《小二黑結(jié)婚》等等。我甚至當(dāng)過《廈門日?qǐng)?bào)》通訊員。當(dāng)時(shí)我的愿望是當(dāng)作家,于是高考時(shí)我報(bào)了復(fù)旦、北大的中文系、新聞系。真是不知天高地厚啊,須知那時(shí)這兩所大學(xué)的中文系和新聞系似乎只招一個(gè)班,能考上這兩所大學(xué),真比考狀元還難!結(jié)果我只是由統(tǒng)一分配,進(jìn)了我并無興趣的上海外國語學(xué)院俄語系!
俗話說,上帝為你關(guān)上一扇門,就會(huì)為你打開一扇窗。果真如此,隨著課本打開,普希金、萊蒙托夫、屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫……便一一映進(jìn)了我的眼簾。課本都是蘇聯(lián)專家編的,選的全是俄羅斯文學(xué)中的經(jīng)典篇章,加上以前接觸過的大量蘇聯(lián)小說,終于激發(fā)了我對(duì)俄羅斯文學(xué)的興趣。有一次我去逛書店,發(fā)現(xiàn)了一本羅果夫主編、戈寶權(quán)負(fù)責(zé)編輯的《普希金文集》,便毫不猶豫地從當(dāng)月三元助學(xué)金中拿出三分之二如獲至寶地買下了這本書。
在宿命力量的重壓之下
我們正帶著焦急的心情
傾聽祖國的召喚。
……
我的朋友,我們要把我們心靈的
美麗的激情,都獻(xiàn)給我們的祖國。
同志,相信吧,迷人的幸福的星辰
就要上升,射出光芒
……
這首《致察爾達(dá)耶夫》讀得我心靈激蕩,熱血沸騰。普希金那顆愛國之心激動(dòng)著我的心,時(shí)代不同了,但愛國之心仍然可以激勵(lì)我們?yōu)樽鎳I(xiàn)出一切!幾乎就是這首詩激起了我翻譯普希金的愿望。
1958年畢業(yè)后,我被分配到上海新文藝出版社。當(dāng)時(shí)這個(gè)出版社共有兩個(gè)編輯室:中國現(xiàn)代文學(xué)編輯室和外國文學(xué)編輯室,我便在外國文學(xué)編輯室當(dāng)編輯。這是我最滿意的工作崗位了。當(dāng)時(shí)有的同學(xué)被分配到外交部,實(shí)際上是出國留學(xué),也有同學(xué)被分配到新華社當(dāng)記者,我并不羨慕他們。不久,新文藝出版社和上海文化出版社、上海音樂出版社合并,成立了現(xiàn)在的上海文藝出版社。但是上世紀(jì)50年代末60年代初正是文藝政策非?!白蟆钡臅r(shí)候,一方面要“反修”,把蘇聯(lián)文學(xué)都視為修正主義文學(xué),另一方面又不許“洋人死人占領(lǐng)我們的藝術(shù)舞臺(tái)”,我們出版的外國古典文學(xué)名著不都是洋人死人寫的嗎?!為此出版工作舉步維艱,幾乎無書可出。我們成天檢查出書中有無錯(cuò)誤,或者學(xué)習(xí)討論文藝政策,完全不務(wù)正業(yè)。加上當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)知識(shí)分子改造思想,要下鄉(xiāng)下廠勞動(dòng),于是我這青年編輯干部便順理成章成了“勞動(dòng)干部”。那些年我被下放寶山農(nóng)村“勞動(dòng)鍛煉”,一去就是兩年,回出版社后又經(jīng)常下工廠勞動(dòng),到書店站柜臺(tái),1964年又作為“四清”工作隊(duì)員到奉賢、川沙參加社會(huì)主義教育運(yùn)動(dòng),沒等運(yùn)動(dòng)結(jié)束,文化大革命又接著爆發(fā),我十四年美好青春便在這無休無止的勞動(dòng)和運(yùn)動(dòng)中消耗殆盡,一事無成,連一本小冊(cè)子也沒輪到翻譯,遑論翻譯普希金!
1972年,國務(wù)院因外交工作需要,決定在全國組織翻譯出版世界各國和地區(qū)歷史,并把翻譯出版非洲史的任務(wù)交給上海。這任務(wù)落到上海出版系統(tǒng)頭上。當(dāng)時(shí)上海新聞出版系統(tǒng)正在奉賢海邊的“五七干?!备恪岸放摹保阋晕覀兂霭嫔缤鈬膶W(xué)編輯室的外文編輯為骨干,調(diào)來原人民、教育、少兒等出版社的幾位外文編輯成立“翻譯連”(在“五七干?!睕]有出版社,只有由各單位編成的連隊(duì))。我有幸在這個(gè)“翻譯連”中的一個(gè)特殊的文學(xué)組里參加翻譯“蘇修文學(xué)”,集體翻譯《人世間》《你到底要什么?》《落角》《淘金狂》《圍困》等內(nèi)部發(fā)行的文學(xué)作品,無論如何我這才算第一次真正做了與自己專業(yè)有關(guān)的工作,而且也是一次實(shí)實(shí)在在的文學(xué)翻譯實(shí)踐。
不久,出版系統(tǒng)大部隊(duì)回到上海市區(qū),“翻譯連”以上海人民出版社翻譯室的名義繼續(xù)搞有關(guān)的翻譯工作?!八娜藥汀狈鬯楹?,編譯室未解散,于1978年1月成立現(xiàn)在的上海譯文出版社。我又成了上海譯文出版社外國文學(xué)編輯室中的一員。
我滿懷欣喜之情,預(yù)感到一個(gè)空前溫煦的文藝春天即將來臨。我又想起搞普希金的事了。還在上世紀(jì)50年代末,我進(jìn)入新文藝出版社,編輯室有一個(gè)專用的外文書庫,我發(fā)現(xiàn)蘇聯(lián)已將全世界所有著名作家的作品翻譯成俄文,并且出版了他們的全集,而在我國,連一個(gè)外國作家的全集都沒有,我已經(jīng)萌生將來搞普希金全集的念頭。然而事過整整二十年,我連一個(gè)字也沒譯出來。在“文革”前,我國已出版了查良錚翻譯的兩部普希金抒情詩選,一部《歐根·奧涅金》,孫用譯的《上尉的女兒》,巴金夫人蕭珊譯的《別爾金小說集》等普希金作品。這都是名家的譯作,但是我以為,這些譯作都比較零散,不成系統(tǒng),而且譯文風(fēng)格也不一致。此外,普希金的許多作品也還沒有翻譯出版過。于是我下定決心,要實(shí)現(xiàn)以我一人之力,搞出個(gè)普希金文集的愿望。
我翻譯的第一個(gè)普希金作品是他的長篇敘事詩《魯斯蘭和柳德米拉》,這首長詩近三千行,沒見有人翻譯出版過。但這時(shí)我家住房十分困難,連我母親在一起,一家三代五人擠在一個(gè)十二平方米的斗室,我只能等他們休息后才能工作。廚房旁有一個(gè)約五六平米的儲(chǔ)藏室,原來住著一個(gè)老工人,他退休回鄉(xiāng)后,我把這個(gè)儲(chǔ)藏室要了下來。但這儲(chǔ)藏室是個(gè)狹長條形的小間,只能搭單人床,我便以床作為書桌,坐在小板凳上搞翻譯。就這樣以一年業(yè)余時(shí)間譯出了這個(gè)作品,它和老翻譯家夢海譯的《漁夫和金魚的故事》等七篇童話一起于1979年出版,這就是“文革”后譯文社第一版的《普希金童話詩》。就這樣,在1980年代初,我譯出了我國第一部收入全部普希金小說的《普希金小說集》(安徽人民出版社)、《普希金抒情詩選》(安徽文藝出版社)和《葉甫蓋尼·奧涅金》(上海譯文出版社)。后來我的住房有了改善,我仍堅(jiān)持放棄一切業(yè)余愛好,利用全部夜晚和節(jié)假日,繼續(xù)翻譯普希金作品,直到1999年出版十卷本《普希金文集》。這個(gè)文集中的抒情詩仍是選譯的,約四百首,其余作品,包括長詩、小說、戲劇、文論等都收全了。這是我國至今唯一的一套由一個(gè)譯者翻譯的大型普希金多卷集。直到退休后的2009年,我將以前未譯出的其余四百首抒情詩譯出,出版了兩卷本《普希金抒情詩全集》,這才完成了普希金全部文學(xué)作品的翻譯。如果能得到出版社的支持,我希望能出一套十二卷本《文集》,這才是普希金的文學(xué)全集。
二
無論是當(dāng)編輯,還是搞翻譯,從業(yè)者都必須是個(gè)“雜家”,因?yàn)闀逯信龅降膯栴}太多,上至天文,下到地理,各國歷史,民族風(fēng)俗等等,無所不包。我曾遇到一部書稿,出書后書名為《核潛艇聞警出動(dòng)》,說的是俄國航海家環(huán)球航行,發(fā)現(xiàn)許多陸地、河海、地峽、海峽等地的故事,都是真人真事。由于譯者缺乏歷史、地理知識(shí),把全部航海家和以他們名字命名的地方全部譯錯(cuò)。譯者隨心所欲,不按約定俗成的語法翻譯,以致所有的地方在地圖上都找不到,例如白令海峽、阿留申群島、南極的別林斯高晉海等地方均為俄國航海家所發(fā)現(xiàn),并以他們的名字命名,譯稿中全部隨意譯出,猶如今年有人把蔣介石譯為常凱申一樣。要翻譯普希金,就必須對(duì)俄國歷史、俄國風(fēng)俗習(xí)慣、作家經(jīng)歷、作品,以及與他有關(guān)的一切人與事了如指掌。為此我做了很多研究,俄國歷史、俄國文學(xué)史,甚至世界通史,以及作家評(píng)傳、有關(guān)歷史人物的回憶錄等都找來閱讀,尤其是與普希金同時(shí)代以及后來的俄國作家和蘇聯(lián)當(dāng)代作家對(duì)普希金的評(píng)價(jià),都盡量涉獵。普希金所處的時(shí)代正是19世紀(jì)初葉俄國解放運(yùn)動(dòng)貴族革命階段,“十二月黨人”的革命活動(dòng)與普希金的經(jīng)歷和作品息息相關(guān),是非掌握不可的知識(shí),否則就不能理解普希金的《致恰達(dá)耶夫》《自由頌》,以及《葉甫蓋尼·奧涅金》等作品。而讀了別林斯基、車爾尼雪夫斯基、赫爾岑等批評(píng)家的評(píng)論就能更進(jìn)一步深入理解普希金的作品。例如赫爾岑有一段話對(duì)奧涅金這個(gè)人物做了極其精辟的分析,他首先指出《葉甫蓋尼·奧涅金》這一作品“是在緊跟十二月十四日以后的悲慘歲月影響下成熟的”,而奧涅金這個(gè)人物的出現(xiàn),“在俄國是必然的,你在俄國到處都可以看到他。奧涅金是一個(gè)無所事事的人,因?yàn)樗麖膩頉]有什么事要去忙的;這是一個(gè)在他所安身立命的環(huán)境中多余的人,他并不具有可以從這種環(huán)境中脫身出來的一種堅(jiān)毅性格的必要力量……他什么事都做過,可是什么事情都沒有做到底,他想的多,做的卻少,在二十歲上就已經(jīng)是一個(gè)老人,可是到老年時(shí)他卻因愛情而年輕起來了。好像我們大家一樣,他老是在盼望什么事情,因?yàn)橐粋€(gè)人還不至于這樣無知,以為俄國的現(xiàn)狀能夠長期保持下去”。這段話對(duì)于理解奧涅金這個(gè)人物極有幫助,是赫爾岑第一個(gè)確定了奧涅金是一個(gè)“多余人”,從此在俄國文學(xué)中“多余人”成了一個(gè)類型人物。在萊蒙托夫、岡察洛夫、屠格涅夫等作家筆下,這類人物又頻頻出現(xiàn)。
在廣泛閱讀有關(guān)作家的普希金評(píng)論的基礎(chǔ)上,我足足花了一年多業(yè)余時(shí)間,從幾百萬字中外文資料中選編了一部六十余萬字的《普希金評(píng)論集》,收入了俄國與歐洲作家的評(píng)論近五十篇,并翻譯出版。這部評(píng)論集在普希金研究者中產(chǎn)生了一定影響,在他們的研究論文中常看到引用本書的論述。有些研究者在后來另行編纂的評(píng)論集中還轉(zhuǎn)載了本書的部分篇章。
除了以上所說譯者的知識(shí)量之外,對(duì)文本的研究也貫穿著整個(gè)翻譯過程。是否正確理解原文,決定了譯文的準(zhǔn)確度。常??吹揭恍┳g文,由于譯者沒有深入研究原文,或者不求甚解,或者是望文生義就匆匆下筆,結(jié)果誤譯了原意。例如普希金詩中有一首《給黑心喬治的女兒》,這首詩反映的是19世紀(jì)初塞爾維亞人民反抗土耳其奧斯曼統(tǒng)治的民族解放運(yùn)動(dòng),其中黑心喬治是塞爾維亞民族解放運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。詩中有一個(gè)短語,直譯為“月亮的暴風(fēng)雨”。月亮和暴風(fēng)雨有什么關(guān)系,令人費(fèi)解,而譯者在沒有理解原文的情況下硬譯為“月下雷神”,又不作注解,同樣無法令人理解。其實(shí)查查有關(guān)資料,就知道這里的“月亮”指的是“新月”,即土耳其奧斯曼,因?yàn)橥炼鋳W斯曼是伊斯蘭教國家,以“新月”為標(biāo)志,而“暴風(fēng)雨”在這里應(yīng)轉(zhuǎn)義為“災(zāi)難”,這個(gè)短語的意思是“土耳其的災(zāi)難”,可譯為“新月的災(zāi)難”,即指黑心喬治。再舉一個(gè)例子,在抒情詩《小城》中,我們看到一段譯文:“還有你,可愛的詼諧者/你把梅里波敏娜的/寶劍和厚底靴/竟送給了的塔莉”。譯者沒有作任何注解,我們不能理解為什么可愛的詼諧者不能把梅里波敏娜的寶劍和厚底靴送給塔莉。這里譯者顯然不了解這兩個(gè)人物的身份,沒理解其中說的是什么事。其實(shí)查查資料就知道,梅里波敏娜一般譯為墨爾波墨涅,是希臘神話中繆斯之一,主管悲劇,即悲劇女神,而塔莉一般譯為塔利亞,也是繆斯之一,主管喜劇,是喜劇女神,因此詩中“可愛的詼諧者”(指俄國寓言作家克雷洛夫)把墨爾波墨涅的寶劍和厚底靴送給頑皮的塔利亞,意思指把悲劇專用的服飾、道具寶劍和厚底靴用到喜劇上去了,這是說明克雷洛夫的詼諧。
普希金作品中的一些常用詞語如不作研究、斟酌和查考,也容易譯錯(cuò)。例如“半夜(nолночный)”這個(gè)詞除了“半夜”這個(gè)主要含義外,在普希金的用語中常取“北方”之義,例如把“夜”和“詩人”、“國度”連用,應(yīng)譯為“北方詩人”、“北方國家”,可是許多譯者卻譯為“夜晚詩人”、“黑暗國度”。又如再見(прости)這個(gè)詞,有兩個(gè)含義,即“再見”和“請(qǐng)?jiān)彙?,如果不認(rèn)真研究,常常用反。而犯這種低級(jí)錯(cuò)誤的譯者并不在少數(shù),我在翻譯過程中正因?yàn)樽隽嗽S多查考、勘查詞典和資料的工作,才避免了前人和同行的許多錯(cuò)譯,而保證了譯文的正確。
對(duì)譯文做反復(fù)推敲、修改,力求準(zhǔn)確表達(dá),這是翻譯工作中的常態(tài)。人們常把王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”作為古人“煉字”的范例,其實(shí),翻譯過程也是個(gè)“煉字”的過程。在眾多同義詞中用哪個(gè)詞最能準(zhǔn)確表達(dá)原意,最能表達(dá)詩中的意境、詩人的風(fēng)格、原作的語氣,表現(xiàn)最準(zhǔn)確的修辭色彩,在落筆時(shí)都頗費(fèi)思量。有一首詩,我譯了近四十年,至今仍不甚滿意,無法最后定稿。那就是讀者很熟悉的《致凱恩》。普希金在彼得堡初見凱恩,即為她的容貌所傾倒,然而匆匆見了一面,就沒有機(jī)會(huì)再相見,直到二十年后,在流放地重逢凱恩,他的感情一下子爆發(fā),為重逢凱恩而萬分激動(dòng)。最后三節(jié)上世紀(jì)80年代時(shí)我譯為“在偏僻的鄉(xiāng)間,在幽禁的日子/我無所希求地虛度著光陰/失去了歌詠的對(duì)象,失去了靈感/失去了眼淚、生命,失去了愛情//如今我的心靈又蘇醒了/你又在我面前飄然出現(xiàn)/宛如純真的美的化身/宛如瞬息即逝的夢幻//我的心在歡樂中激烈地跳動(dòng)/在它里面又重新萌生/歌詠的對(duì)象,萌生了靈感/萌生了眼淚、生命,萌生了愛情//”。最后一節(jié)用的“萌生”,我太不滿意了,因?yàn)椤懊壬北硎緞倓偯劝l(fā)了一點(diǎn)點(diǎn),這完全不能表達(dá)普希金當(dāng)時(shí)如山洪爆發(fā)般的感情,但為了和“愛情”押韻,又不能用“發(fā)生”、“產(chǎn)生”等詞?,F(xiàn)在我將這一節(jié)改為“我的心因喜出望外而歡騰/在它里面又重新涌動(dòng)/歌詠的偶像,涌動(dòng)靈感/涌動(dòng)眼淚、生命,涌動(dòng)愛情//”。那種激動(dòng)的心情似有所表達(dá)了,但能不能表達(dá)得更好呢?我還在思索。類似的情況在翻譯其他作品時(shí)也常常遇到。
普希金的代表作詩體長篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》是一部以極其嚴(yán)格的格律寫成的敘事長詩,全書以約四百首四音步抑揚(yáng)格十四行詩組成。普希金為這種十四行詩創(chuàng)造了一種格律,稱之為“奧涅金詩節(jié)”,我稱之為“奧涅金詩體”。這種詩體把每首十四行詩分為四節(jié),前三節(jié)各四行,最后留下兩行自成一節(jié)。第一節(jié)的四行,韻式為abab,即一三行押韻,二四行押韻,相應(yīng)的音節(jié)為9898,即一三行各由九個(gè)音節(jié)組成,二四行各由八個(gè)音節(jié)組成;第二節(jié)的四行,韻式為ccdd,即一二行押韻,三四行押韻,相應(yīng)的音節(jié)為9988;第三節(jié)的韻式為effe,相應(yīng)的音節(jié)為9889;最后兩行押一韻,為gg,以88音節(jié)組成。上世紀(jì)80年代初我著手翻譯這部長詩時(shí),對(duì)如何譯好它頗費(fèi)心思。當(dāng)時(shí)國內(nèi)已有查良錚和呂熒等譯本,他們都沒有用相應(yīng)的格律譯這部長詩,而以中國舊體詩常用的隔行押韻的辦法表達(dá)。我在反復(fù)閱讀這些十四行詩時(shí)又發(fā)現(xiàn),詩中的完整句常常和普希金規(guī)定的韻式不一致。例如有的完整句由三行組成,有的完整句由五行或七行組成,這樣一來,一個(gè)完整句可能被置于第一節(jié)和第二節(jié)的半當(dāng)中,而第二個(gè)完整句的頭幾行又被置于上一個(gè)小節(jié)的末尾……在結(jié)構(gòu)上很不和諧,即內(nèi)容和形式有矛盾。例如按“奧涅金體”韻式譯成的第一章第五十節(jié):
會(huì)來臨嗎,我獲得自由的時(shí)日?
來吧,來吧,我在向它吁求,
我在海濱躑躅,等待著天時(shí),
向飄過的海船頻頻招手。
何時(shí)我才能沿著自由的海路,
在風(fēng)暴掩護(hù)下,同浪濤角逐,
開始我那自由的逃亡?
我該離開這乏味的海疆,
拋開這與我為敵的海岸,
在南方微微泛起的漣漪中,
頭頂著我那非洲的天空,
為幽溟晦暗的俄羅斯悲嘆,
我在那里愛過,飽受風(fēng)霜,
在那里我把心兒埋葬。
這首詩包含著三個(gè)完整句。第一個(gè)完整句是頭四行,完整句正好和規(guī)定的韻式合拍。但第二個(gè)完整句只有三行,到全詩的第七行“開始我那自由的逃亡”,第三個(gè)完整句是余下的七行。按“奧涅金詩體”處理,第二個(gè)完整句只占三行,這一小節(jié)便在規(guī)定的韻式中呈殘缺狀態(tài);第三個(gè)完整句的第一行必須置于第二小節(jié)的最后一行,和第二個(gè)完整句余下的后半段共同組成一個(gè)小節(jié)……在這樣考慮之后,為了讓詩的內(nèi)容(句子)與形式(音韻)盡可能一致,我決定采取以不同組合的辦法仍以十四行詩的形式譯《葉甫蓋尼·奧涅金》。作為一種探索,看著效果如何,等以后有機(jī)會(huì)再想辦法完善它。就以上引這一節(jié)詩為例,我將它另行分組,譯成:
我獲得自由的時(shí)刻會(huì)來臨嗎?
來吧,來吧,我在向它吁求,
我在海濱躑躅,等待著天時(shí),
向飄過的海船頻頻招手。
何時(shí)我才能冒著風(fēng)暴的喧騰,
同浪濤搏斗,順著自由的海路,
開始我那自由的航程?
我該離開這寂寞的海岸了,
我將拋棄這敵視我的海涯,
在南方微微泛起的漣漪中,
在我的非洲的天空底下,
為烏云密布的俄羅斯悲傷,
我在那里嘗過苦痛,愛過,
在那里我把心兒埋葬。
我的譯本在三十余年中印行了三十余萬冊(cè),受到讀者一定程度的歡迎,我仍珍惜它。但是近幾年來許多譯家都主張?jiān)谧g文中移植原作的格律。我認(rèn)識(shí)的前輩和朋友中就有這樣的譯家,如屠岸先生、余振先生、智量先生、黃果炘先生等都有這樣的主張,而我在長期的譯詩過程中也逐步體會(huì)到這種主張的合理性。譯詩從不理會(huì)原作的格律到移植、體現(xiàn)原作的形式,從而更完整地表現(xiàn)原作的形式和內(nèi)容,黃果炘先生稱這種現(xiàn)象為“譯詩的演進(jìn)”,認(rèn)為這是一種進(jìn)步,是一種趨勢。我認(rèn)同這種看法。因此我在年屆八十的耄耋年紀(jì),決定重新拿起筆,仿照普希金的“奧涅金體”的格律重新翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》。經(jīng)過一年多的努力,我在2015年完成了這個(gè)譯本的翻譯,并且在朋友們的大力支持下,于翌年順利出版,完成了另一次探索。這個(gè)譯本的出版并不意味著否定前一個(gè)譯本,因?yàn)閮蓚€(gè)譯本都有它們存在的價(jià)值,所以我把新譯本稱為第二譯本,而讓第一譯本繼續(xù)印行。讀者究竟喜歡哪個(gè)譯本,就由他們自己選擇吧。
至此,經(jīng)過了四十年的跋涉,我已基本在翻譯普希金文學(xué)作品的崎嶇小道上走到了終點(diǎn)。由于年事已高,體力不濟(jì),今后只能做一些力所能及的修修補(bǔ)補(bǔ)的工作,參加一些有關(guān)的活動(dòng),希望有更多有志于傳播普希金的人士把普希金的作品譯得更加完美。