China是現(xiàn)代英語國家對中國的通稱。那么,古時候“老外”是怎么稱呼中國的?過去一般認為,英語“中國”與“瓷器”都是China,所以中國之名源于瓷器,但它們其實是同詞不同源。目前的主流“物產(chǎn)說”認為,西方語系稱中國為China(英語)、Chine(法語)、Cina(意大利語)、Kina(希臘語)等均源自梵文Cīna,都是以中國絲綢之“絲”的發(fā)音來稱呼中國……
在“地理說”中,最流行的叫法是“支那”,古印度人、波斯人、希臘人、羅馬人都曾這么稱中國,這也是現(xiàn)代英語“China”的本源。
最早將中國稱為“支那”的,一說是印度人,一說是波斯人。公元前四世紀時印度梵文中已出現(xiàn)了“支那”,寫作“Cīna”,古印度兩大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中都曾提到遠在印度北方的支那國。
“Cīna”還有“至那”“脂那”“震旦”等不同漢譯寫法。唐代敦煌本《玄宗題梵書》一詩中,李隆基便用“支那”代指中國:“支那弟子無言語,穿耳胡僧笑點頭?!?/p>
據(jù)泗陽籍民國歷史學家張星烺考證,因為單詞拼寫不同,古代西方人對中國的稱呼不一,他在《中西交通史料匯編》附錄中統(tǒng)計,有的稱中國為“秦斯坦”,如英國人斯坦因整理過的公元前粟特文中,便發(fā)現(xiàn)了“Cynstn”一詞,漢譯為“秦斯坦”。單詞中的“Cyn”,也指中國,直譯為“秦”。在中世紀阿拉伯作家的筆下,便稱中國為“Cyn”,即“秦”。古希臘和古羅馬早期文獻中的“Thin”一詞,也指中國,漢譯亦為“秦”,稱秦的都城為“Thinae”,漢譯為“秦尼”,大約成書于公元80至89年間的《厄立特里亞海航行記》就是這樣稱呼中國。
公元二世紀希臘地理學家托勒密在《地理志》一書中將中國稱為“秦尼”和賽里斯。成書于公元六世紀、由希臘人科斯麻士所著《世界基督教諸國風土記》中,則將中國稱為“秦尼策”或“秦尼斯達”。此外,還有“秦那斯坦”等叫法,稱唐朝都城長安為“克姆丹”。立于公元781年的西安《大秦景教流行中國碑》中敘利亞文的中國,就是這樣寫的。
上述叫法都是怎么來的?古今中外學術界一直存在爭議,但基本上分為兩派,一種是源于古國名或地名,可稱之為“地理說”;另一種是“物產(chǎn)說”,認為是源自中國物產(chǎn)。兩種說法各有理由,難分對錯。
持“地理說”者古今中外學者皆有,可到底是源于哪一個古國名或古地名,分歧就大了。主流觀點認為,“支那”源于中國的“秦”,其中又有源于東周時期“秦國”和嬴政統(tǒng)一后的“秦朝”兩種觀點,以“秦國”的解釋較為合理。西方漢學家、意大利籍傳教士衛(wèi)匡國于南明永歷九年(公元1655年)在阿姆斯特丹刊印的《中國新圖》中,即提出“支那”即“秦”的觀點。清朝外交家、洋務運動領導者之一的薛福成,也認同“支那”原音源自“秦”之說。
德國學者李?;舴覄t在其所撰的《中國》第一卷中提出了“日南說”,他認為“支那”由西漢時的“日南”郡(今越南境內)名轉音而來。法裔英國學者拉克伯里在反對李希霍芬“日南說”的同時又提出了新的觀點,稱“支那”音源于今云南境內的古滇國,即所謂“滇國說”,拉克伯里這一觀點的依據(jù)是,西漢時中國與印度(天竺)通過西南絲綢之路進行商貿往來,必經(jīng)富強的滇國。而持“地理說”的中國學者對“支那”的來源所持的不同觀點更多:一說“支那”源于南部荊楚;一說“支那”源于東部齊國;一說“支那”源于西部古羌族。另外還有“支那”源于“長安”“晉”等多種說法。
稱“支那”源于中國境內通過絲綢之路流通到境外的物產(chǎn)之“物產(chǎn)說”,同樣是眾說紛紜。絲綢之路上的“三大中國物產(chǎn)”絲、瓷、茶都被提及,其中最主流的觀點是“絲”。因為古希臘人和古羅馬人均稱中國為“Serice”或“Seres”,直譯為“賽里斯”,意譯即為“絲國”。公元一二世紀時,羅馬作家筆下普遍稱中國為“賽里斯”,說明那時中國絲綢就已進入當?shù)厝说纳睢?/p>
最早稱中國為“賽里斯”的,是約生于公元前400年的古希臘人克泰夏斯。公元前一世紀希臘地理學家斯特拉波引用了克泰夏斯“賽里斯”的說法,其游記稱:“諸王拓其疆宇,至賽里斯及佛利尼國而止?!惫皇兰o羅馬史學家佛羅魯斯在他的《史記》一書里頌揚羅馬皇帝奧古斯都時,也稱中國為“賽里斯”:“遠如賽里斯人及居太陽直垂之下之印度人,亦皆遣使奉獻珍珠寶石及象……”
有學者考證,古歐洲人稱中國為“賽里斯”是由希臘文“賽爾(Ser)”而來,“賽爾”即蠶絲之意。目前,學術界對這種說法并無多少異議,爭議較大的是“支那”也因“絲”而來。已故古文字學家季羨林考證,梵語支那“Cīna”即有“絲”的意思。公元前四世紀時印度孔雀王朝第一任君主栴陀羅笈多王的幕臣考鐵利亞《治國安邦術》(又譯《政論》)一書中的“Cīnapattā”一詞,季羨林譯為“脂那的成捆的絲”,說明那時中國的絲及絲綢已販運到了印度。
有學者進一步考證發(fā)現(xiàn),“秦尼”(Sinae)、賽里斯(Seres)等稱謂也應是從印度梵語“Cīna”轉譯而來,只是經(jīng)敘利亞語、東伊朗語、梵語等不同語種的多次轉譯,導致有不同讀音和寫法。主流“物產(chǎn)說”認為,西方語系稱中國為China(英語)、Chine(法語)、Cina(意大利語)、Kina(希臘語)等均源自梵文“Cīna”,都是以“絲”的發(fā)音來稱呼中國。
另有茶專家提出觀點,稱China或與中國茶葉有關,并試圖從Tea(英語)、Chá(葡萄牙語)中找出某種關聯(lián)。
總之,不論是“地理說”還是“物產(chǎn)說”,古時“老外”對中國的不同叫法均與古絲綢之路有直接關系。
●資料來源:《北京晚報》