李杰 陶濤
摘 要:釋義理論是由法國(guó)著名理論學(xué)家塞萊斯柯維奇在長(zhǎng)期口譯實(shí)踐基礎(chǔ)上創(chuàng)建的,該理論將翻譯過(guò)程分為:理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、用另一種語(yǔ)言表達(dá)三個(gè)過(guò)程,本文以釋義理論為指導(dǎo)依據(jù),對(duì)相應(yīng)的口譯實(shí)踐進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:釋義理論; 理解; 口譯實(shí)踐
1 引言
翻譯的本質(zhì)是為人類消除語(yǔ)言障礙,翻譯其實(shí)是翻譯語(yǔ)言表達(dá)的意思,而不是翻譯語(yǔ)言本身,口譯尤其如此,那么準(zhǔn)確的理解句子意思就尤為重要了。聽(tīng)是口譯過(guò)程的一個(gè)重要組成部分,聽(tīng)的目的并不是單純的聽(tīng)這種語(yǔ)言,而是為了理解這種語(yǔ)言,進(jìn)而可以達(dá)到用另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)述的境界,這就需要譯員有較高的外語(yǔ)水平,豐富的百科知識(shí),首先聽(tīng)懂說(shuō)話者表達(dá)的意思,在頭腦中產(chǎn)生理解并加工,然后用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),理解很重要,要求我們能夠跳出原語(yǔ)言思維,不受原語(yǔ)言束縛,準(zhǔn)確把意思表達(dá)出來(lái)。
2 釋義理論的提出
釋義理論又稱“達(dá)意理論”,是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的主要探討口譯的一個(gè)學(xué)派,認(rèn)為翻譯即釋義,譯者追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思和效果的等值,釋義理論的學(xué)者們也認(rèn)為成功的翻譯是在篇章的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,即對(duì)篇章進(jìn)行釋義,因?yàn)槠率钦Z(yǔ)義單位,而句子只是語(yǔ)法單位,翻譯翻的是意義,不是單個(gè)的詞語(yǔ),更不是語(yǔ)法,因此強(qiáng)調(diào)理解,而塞萊斯柯維奇的釋義理論正好說(shuō)明了口譯是理解,跳出來(lái)然后表達(dá)的過(guò)程,首先需要理解一種語(yǔ)言,然后用另一種語(yǔ)言適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),不是聽(tīng)到就翻譯,強(qiáng)調(diào)中間的理解過(guò)程。因此,塞萊斯柯維奇的釋義理論提出翻譯的三角模型:理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、用另一種語(yǔ)言表達(dá)對(duì)后人的翻譯尤其是口譯影響很大,對(duì)我們?cè)诳谧g學(xué)習(xí)中也有很大幫助。
3 口譯的訓(xùn)練
我們知道口譯要求譯員有聽(tīng)力理解,短時(shí)記憶和即時(shí)翻譯能力,而理解是前提,即要求我們首先要聽(tīng)得懂,在口譯過(guò)程中,單句聽(tīng)譯可以腦記為主,段落聽(tīng)譯可采取腦記和筆記相結(jié)合的方式。在目前的學(xué)習(xí)階段中,我們存在的好多口譯障礙還是集中體現(xiàn)為聽(tīng)不懂,即理解不了,當(dāng)然除了比較簡(jiǎn)單的語(yǔ)段。有時(shí)太過(guò)于注重單個(gè)詞的意思,而忽略了整篇文章的大意,即不能跳出來(lái)理解和翻譯,總是停留在小的語(yǔ)言單位上,我們知道語(yǔ)篇才是語(yǔ)義單位,太過(guò)注重某個(gè)單詞或某句話的意思而耽誤后邊的聽(tīng)力理解,只會(huì)讓我們顧此失彼,甚至是丟了西瓜撿芝麻。
3.1注重理解的聽(tīng)譯材料
一些材料注重用筆記下來(lái),聽(tīng)到什么就記什么,可理解的內(nèi)容很少,如數(shù)字,專有名詞,項(xiàng)目等。而很多材料還是注重我們理解的,理解是翻譯的第一步,也是翻譯的基礎(chǔ)。如這一段:
The United States is pulling out of UNESCO, the United Nations organization that encourages worldwide cooperation in education, science, and culture. In a statement on Thursday, the U.S. State Department says a "need for fundamental reform" and "anti-Israel bias" are reasons for the withdrawal. The decision will take effect Dec. 31, 2018. The U.S. will seek a "permanent observer" status instead. The announcement came as the cultural organization is choosing a new director. It is not the first time that the United States has withdrawn from UNESCO. In the 1980s, it left because it viewed the organization as poorly managed, corrupt and used to advance Soviet interests. The U.S. rejoined in 2003. Other UNESCO members did not immediately comment on the U.S. withdrawal.
除了具體的日期,我們擔(dān)心短期記憶記不住要記到本上之外,更多的是注重理解,聽(tīng)完之后首先我們心里邊要清楚這主要表達(dá)的意思是美國(guó)要退出教科文組織,接下來(lái)要知道該組織的作用是什么,美國(guó)發(fā)表申明中提到的退出的原因是什么,申明的生效時(shí)間,而且要知道這并非美國(guó)的第一次退出,當(dāng)時(shí)退出的原因是什么,后又加入的時(shí)間,及其他成員國(guó)的態(tài)度。里邊有太多的信息需要聽(tīng)懂,即要能夠理解,這段材料中脫離原語(yǔ)言外殼表現(xiàn)的不是很明顯,但理解還是很重要的。
3.2聽(tīng)譯的訓(xùn)練
當(dāng)然,在這里我們所說(shuō)的聽(tīng)譯的訓(xùn)練也是以理解為前提的,即塞萊斯柯維奇的釋義理論提到的理解、脫離原語(yǔ)言外殼、表達(dá),我們著重談理解。如這一段:
I was afraid to try on anything that I saw on a mannequin. I knew that I would never live up to that. Clothing mannequins in particular can promote body image issues to full-blown eating disorders. For a start they are everywhere. I do look down the street and already believe that I am the biggest person there. On a pro-anorexia website, people who are struggling with eating disorders are actually using mannequin sizes as targets and comparing how close each person was to the mannequin. People are actually seeing them as a goal. It's perfection supposedly because that's what it portrayed as. Shopping is quite a traumatic experience. Normal should be pear-shaped, hourglass-shaped, apple-shaped. Everybody's different and we should all feel beautiful. I would like to call for even small shops to make a step towards helping women feel better about their bodies. We're asking for plastic to be reshaped. That's it.
譯文為:我害怕試任何我看模特穿的衣服。我知道我永遠(yuǎn)也達(dá)不到模特的那個(gè)效果。衣服模特可以將身材形象這個(gè)話題擴(kuò)展到人們完全的飲食失調(diào)。首先,衣服模特到處都是。我去大街的商店櫥窗里專門去看那些模特,我相信我是這里最胖的人。在一個(gè)支持節(jié)食的網(wǎng)站上,那些患有飲食失調(diào)癥的人事實(shí)上是把人體模特的尺寸作為她們的目標(biāo),并比照每個(gè)人與人體模特的尺寸有多接近。人們事實(shí)上把它們看作自己要達(dá)到的目標(biāo)。這些人體模特被認(rèn)為是完美的象征,因?yàn)樗鼈冋宫F(xiàn)在那里就是要傳達(dá)這個(gè)信息。買衣服是一種很痛苦的經(jīng)歷。正常身材可以是梨型的,可以是沙漏型的,也可以是蘋果型的。每個(gè)人的身材都不同,但是大家都應(yīng)該感覺(jué)良好。我想呼吁服裝店,甚至是那些小服裝店,都可以開始幫助女性對(duì)自己的身材有自信做一些事情。我們要求塑料模特重新設(shè)計(jì)尺寸。
這一段很明顯注重理解,聽(tīng)完后首先我們要知道主要說(shuō)的是由模特身材擴(kuò)展到飲食失調(diào),甚至患有飲食失調(diào)癥,因?yàn)檫^(guò)分把模特身材看成自己的目標(biāo),買衣服也很痛苦。然后作者建議大家正視自己,接受自己,并呼吁重新設(shè)計(jì)衣服尺寸。這一段里邊涉及到很多長(zhǎng)句,在理解的基礎(chǔ)上最好跳出來(lái)翻譯,即脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,然后盡可能好的準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。類似的材料訓(xùn)練時(shí),也是需要很好的理解,不局限在某句話上或某個(gè)詞上,要有全局觀。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,口譯中理解這一環(huán)節(jié)尤為重要,我們?cè)谶M(jìn)行口譯時(shí),一定要有大局意識(shí),注重理解,在理解中把握整篇大意,進(jìn)而更好的翻譯好每句話的意思,依據(jù)塞萊斯柯維奇的釋義理論把口譯做好。
參考文獻(xiàn)
[1]高歌. 釋意理論視角下的口譯原則與技巧[D].信陽(yáng)師范學(xué)院,2015.
[2]李微. 跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯研究——從釋義理論解析文化意象處理策略[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(04):392-393.
[3]彭雨菲. 釋義理論指導(dǎo)下交替?zhèn)髯g過(guò)程中認(rèn)知超載現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略[D].華中師范大學(xué),2015.