——基于被引頻次與引用內容的學術譯著影響力研究"/>
(西南科技大學外國語學院 四川綿陽 621010)
論《后現(xiàn)代主義與文化理論》在中國的傳播
——基于被引頻次與引用內容的學術譯著影響力研究
胡志國
(西南科技大學外國語學院 四川綿陽 621010)
【摘要】由于數(shù)據(jù)庫編制方法及統(tǒng)計數(shù)據(jù)來源等原因,中國引文數(shù)據(jù)庫和中國社會科學引文索引數(shù)據(jù)庫的被引頻次數(shù)據(jù),不能完全反映文獻的引用情況,其數(shù)據(jù)一般小于實際引用頻次,若據(jù)此進行文獻分析可能影響對文獻影響力的判斷。為獲得更確切的引用頻次數(shù)據(jù),以中國知網(wǎng)為基礎,在“文獻”板塊以“全文”含有文獻全名為參數(shù)進行查詢,整理得到了《后現(xiàn)代主義與文化理論》更真實的被引頻次數(shù)據(jù),弄清了詹姆遜講演錄《后現(xiàn)代主義與文化理論》的傳播趨勢和接受情況,由此可了解此文獻早期(1986-1992年)傳播階段對中國學界產(chǎn)生的影響。
【關鍵詞】譯著影響力;《后現(xiàn)代主義與文化理論》;被引頻次;引文閱讀
1985年,詹姆遜在北京大學開設了一門為期4個月的當代西方文化理論課程,講課錄音由唐小兵翻譯整理后,以《后現(xiàn)代主義與文化理論》為題于1986年由陜西師范大學出版社出版。這一事件對當代學術史影響深遠。王寧認為,詹姆遜的演講“對中國的后現(xiàn)代主義討論和中國后現(xiàn)代主義的轉型都產(chǎn)生了奠基性的影響”[1];陶東風則將此書的出版視為后現(xiàn)代主義理論在中國開始正式傳播的標志[2]。其后多年,《后現(xiàn)代主義與文化理論》一直是唯一的詹姆遜漢譯專著,是中國知識界賴以認識詹姆遜的最重要的作品①。分析這本書的譯介與傳播,可以呈現(xiàn)詹姆遜思想進入中國的軌跡,理解后現(xiàn)代主義如何重塑了中國當代學術話語。
近年來,人們利用引文數(shù)據(jù)庫對學術譯著的影響力進行實證研究,在研究的系統(tǒng)性和科學性上取得了進步,如論文《<馬克思恩格斯選集>的學術影響力分析》[3]《商務印書館地理學譯著出版影響力研究》。[4]。但這些研究只對引文數(shù)據(jù)庫中的數(shù)據(jù)進行運用,沒有注意到這些數(shù)據(jù)一般小于實際引用數(shù)據(jù)的問題。本文結合實例,改進引文數(shù)據(jù)庫的使用方法,以更準確深入地描述學術譯著的影響力和傳播過程,采用的研究法包括兩個階段。第一個階段是一般方法:在大型學術數(shù)據(jù)庫中搜集譯著的引用數(shù)據(jù),掌握譯著的宏觀接受趨勢。第二個階段是本研究所要增加的環(huán)節(jié):下載、閱讀引用文獻,考察譯著中的何種具體觀點得到了引用,引用者的褒貶態(tài)度如何,以更細致地判斷本土的學術狀況以及譯著的歷史作用。這種基于被引頻次與引文閱讀的方法,旨在既利用現(xiàn)代科技的高效與便利,又通過傳統(tǒng)閱讀進入譯著內部,使微觀辨認與宏觀數(shù)據(jù)互相補充。
鑒于引用了此譯作的論文太多、閱讀這些論文的工作量很大,所以本文在實施第二階段研究中,對《后現(xiàn)代主義與文化理論》的傳播過程進行具體描述時,僅限于該譯作的早期傳播階段。
詹姆遜在北京大學的課程為每周6小時,英語系碩士生唐小兵每周用3小時對英語較差的同學進行輔助性翻譯講述,《后現(xiàn)代主義與文化理論》就是當時的翻譯工作的延續(xù)和深化。此書前后連貫,流暢可讀,雖然沒有英語原文作對比,但基于詹姆遜一貫的學術思想可知,唐小兵的翻譯是忠實而準確的,書中的觀點與《政治無意識》《晚期資本主義的文化邏輯》等著作高度一致。
詹姆遜的書面著述表達晦澀,難于理解,口頭授課的方式對一般讀者無疑大有幫助。其授課的口語特征在《后現(xiàn)代主義與文化理論》中,被完整地保留了下來(附錄《意識形態(tài)諸理論》除外,其原文當是書面材料)。他的口語特征主要體現(xiàn)在:(1)指涉話題前后關系的語句很多,在話題之間形成互文,引導讀者緊跟授課者的思路;(2)句式短小,符合漢語的流散句特征;(3)術語少,傾向于使用日常詞匯解釋理論,信息密度低?!逗蟋F(xiàn)代主義與文化理論》一書之所以通俗易懂,深受中國讀者歡迎,除課堂語境和詹姆遜本人的努力外,也蘊含了譯者在可接受性上的追求。
1987年,陜西師范大學出版社再版了此書。1997年,北京大學出版社接手出版了修訂本;2005年又出了精校本②。1997年的修訂非常全面:(1)給更多術語、人名、作品名標出了外語原文。(2)修改了一些術語和人名的譯法,如political hegemony,原譯“政治支配權”,改譯“政治主導權”;T.W.Adorno,原譯“阿多那”,改譯“阿多諾”。(3)修改了錯誤、繁冗、不準確的表述,例如(例中a表示1986版譯文,b表示1997版譯文):
1. a:我介紹一下我的專業(yè),我是搞法國文學的;我不是個美國主義者……(第1頁)
b:我介紹一下我的專業(yè),我是搞法國文學的;我不是研究美國的專家……(第1頁)
2.a:在我的引論中我曾說過我將要闡述一種新馬克思主義,人們稱之為“西方馬克思主義”。我不喜歡這個說法,……(第8頁)
b:在引論中我曾說過我將要闡述一種新馬克思主義,即所謂的“西方馬克思主義”。我不喜歡這個名詞,……(第9-10頁)
3.a:結構主義是對新出現(xiàn)的問題的新的解決。(第2頁)
b:結構主義是對新出現(xiàn)的問題的新的解釋辦法。(第2頁)
例1修改了不貼切的名詞“美國主義者”;例2是為了讓語言練達準確;例3的1986年譯本誤解了詹姆遜關于學術的根本思想,以為理論意在解決現(xiàn)實問題。事實上,詹姆遜認為,理論是特定文化產(chǎn)生的符號系統(tǒng),是言說世界的方式——書中多次強調的基本觀點。因此,例3的修改關系到對全書的整體理解。
正如學術譯著影響力描述的通常狀況一樣,關于《后現(xiàn)代主義與文化理論》及詹姆遜在中國的早期接受,人們依靠的往往是個人經(jīng)驗,其描述難免籠統(tǒng)、模糊。譯者唐小兵認為,中國學者對詹姆遜的接受迅速而熱切,此書“一版再版,實在是個令著者和譯者都很興奮的現(xiàn)象”[5]。而王一川則認為,中國學界最初對詹姆遜的理論很不適應,“只是經(jīng)過1989-1990年間的巨變,即大約5年以后、進入90年代以來,后現(xiàn)代和杰姆遜一道才逐漸地在中國升溫。他的熱銷,其實不是即賣即火,而只屬于‘慢熱’”[6]。王寧在一次接受采訪時也無意間印證了這一說法:這本書銷售不佳,第一次出版的3000冊中(應為5000冊),“北京大學比較文學研究所就買了一千本”“中國當時的學術界明顯地滯后,不能跟他直接對話”“有點茫然”[1]。這兩種說法迥然不同,而3位先生都親歷了后現(xiàn)代主義在中國的發(fā)生與發(fā)展歷程,孰是孰非,似乎難以斷言。今天,學術數(shù)據(jù)庫對討論這個話題提供了較為直接的視角,借助中國知網(wǎng),從文獻影響力的重要指標“引用”著手,去探討這本書的傳播情況。
中國社會科學引文索引數(shù)據(jù)庫(CSSCI)和中國知網(wǎng)的子庫“中國引文數(shù)據(jù)庫”(CCD)提供了學術著述的引用情況。但出于數(shù)據(jù)庫編制方法及統(tǒng)計數(shù)據(jù)來源等原因,二者提供的被引頻次都大大少于實際次數(shù)。例如,詹姆遜著、王逢振譯《黑格爾的變奏》,CSSCI顯示,截至2014年,只有3篇論文引用了該著作,而實際上有杜智芳、張海燕、張文喜、朱羽、李佃來等5人分別撰寫的6篇;在中國引文數(shù)據(jù)庫中,1986-1988年詹姆遜《后現(xiàn)代主義與文化理論》的年被引頻次分別為0次、0次、0次,而采用改進后的方式進行檢索,并逐一下載論文閱讀核查,發(fā)現(xiàn)這3年的被引頻次為0次、2次、11次。因此,以引文數(shù)據(jù)庫中的數(shù)據(jù)判斷譯著的影響力是不夠準確的,有時甚至會嚴重偏離實際。
鑒于引文數(shù)據(jù)庫被引頻次誤差大的情況,數(shù)據(jù)比中國引文數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù)全面得多,這一點在后續(xù)的引文具體閱讀階段得到了證實。用這種方法獲得引證文獻的線索也是展開第二階段研究的基礎。
雖然“中國引文數(shù)據(jù)庫”提供的數(shù)據(jù)不準確,在比較《后現(xiàn)代主義與文化理論》3個版本的接受廣泛性時,依然采用了引文數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù),因為其歷年數(shù)據(jù)的相互比較關系還是可靠的,而且這個數(shù)據(jù)庫提供了著作在不同年份的版本的被引數(shù)據(jù),這是全文檢索無法獲知的。通過這個功能,我們可以比較《后現(xiàn)代主義與文化理論》各個版本的引用數(shù)量的多少,從而了解引用的年份。這些數(shù)據(jù)也可以用來驗證改進后的檢索方法的可靠性。
下面是用改進后的方法查詢中國知網(wǎng)得到的相關數(shù)據(jù)(查詢日期:2016-2-28):
表1 以“全文”含有“后現(xiàn)代主義與文化理論”為參數(shù)查詢得到的數(shù)據(jù)
根據(jù)表1,檢索結果合計6692條,可見《后現(xiàn)代主義與文化理論》影響巨大。將這本書在中國的傳播分為6個時期: (1 )1986-1988,萌發(fā)期。這一時期詹姆遜得到的回音較少(通過核查,確認真正的引用1986年0次,1987年2次,1988年11次)。(2)1989-1992,徘徊期。引用數(shù)量有所上升,但不穩(wěn)定,略有波動(四年真正的引用分別為22次、18次、22次、15次)。(3)1993-1995,穩(wěn)定期。引用數(shù)量再次上升,表現(xiàn)平穩(wěn)。(4)1996-1998,經(jīng)典化時期。自此詹姆遜的這本書進入經(jīng)典行列。(5)1999-2010,巔峰期。連續(xù)10年上升,2008年達到頂點并徘徊兩年。(6)2011至今,回落期。不再處于學術前沿,引用下降,熱潮退去。在這些時段中,1989年、1993年、1996年、2008年特別值得注意,分別為《后現(xiàn)代主義與文化理論》在中國從少有人知到接受頂峰的重要時點。
在“中國引文數(shù)據(jù)庫”中,《后現(xiàn)代主義與文化理論》的引用數(shù)據(jù)只包括3個版本:1986版、1997版、2005版,沒有1987版。1987版的數(shù)據(jù)是與1986版合在一起的,寫錯了該書出版時間的論文(如寫成1985年、1988年的),以及沒有寫出版時間的論文,也計入了1986版的數(shù)據(jù)。原因大概是1987版沒有對1986版進行內容修訂,只進行了重排。以下為3個版本的引用數(shù)據(jù)(查詢時間:2016-2-28):
表2 CCD中《后現(xiàn)代主義與文化理論》各版本的被引頻次
版本被引頻次年份1986版1997版2005版版本被引頻次年份1986版1997版2005版版本被引頻次年份1986版1997版2005版1986019965200682122211987019978200711614536198801998472008181306521989119994820091481996019900200016182010154238631991220013241201116116664199212002436820121511825919931200352104201315020061199412004448520141331444419951200566902015868539總計16432208499
如前文解釋,表2相應年份的數(shù)字比表1小了許多,明顯不夠準確,但由于筆者只關注各年份的數(shù)字相對比較,故關系不大。在表2中,1986-1988年沒有一次引用;1989-1995年,每年引用1到2次,甚至完全沒有引用;1996年后,引用次數(shù)逐漸增多,2008年達到頂峰,徘徊兩年后漸漸回落。這與前文所說的總體傳播趨勢是一致的。1986-1995年的傳播,雖然因表2數(shù)據(jù)過于粗略,看不出趨勢特征,但至少證明了這時的傳播處于起步階段,引用次數(shù)少,有波動。1996年引用量的突破和2008年引用的巔峰與表1是完全吻合的。1997版剛一面市就得到7次引用,說明這時詹姆遜在中國基本上完成了經(jīng)典化過程,得到了普遍認可。對2005版的引用波瀾不驚,預示著屬于這本書的時代即將過去。
從表中可以看出,閱讀、思考這本書的研究者,持1997版的最多,1986版次之,2005版最少③。據(jù)此可以再得出一個結論:本書影響的最大群體是上世紀80年代末和90年代進入學術界的研究者,或在此前已經(jīng)進入學術界的研究者。
在制作表1的過程中,獲得了每年引用《后現(xiàn)代主義與文化理論》的論文數(shù)量。這是一些宏觀數(shù)據(jù),只能說明這本書在總體上受關注的程度,所以,我們還需要進入具體閱讀引文階段。利用前一階段得到的引用這本譯著的論文的線索,下載論文并逐一閱讀,就可以弄清當時人們對這本書的評價、接受程度、使用方式等更為詳細的情況。1993年以后引用該書的論文大幅增長,閱讀量太大,以下只考察發(fā)表于1987-1992年的論文。這段時期引用較少,可以稱作這本書及詹姆遜理論在中國的早期傳播階段。
從表1的數(shù)據(jù)及核查的結果可知,這本書在出版后的前3年(1986-1988年)得到了13次引用。鑒于這本書出版時已是當年8月,而那時的知識傳播很慢,因此這個數(shù)字雖然不大,但似乎依然說明詹姆遜在中國的確得到了迅速回應。1987年的2篇引用論文,一篇是轉引拉康關于所指和能指無聯(lián)系的觀點;另一篇機械羅列詹姆遜總結的后現(xiàn)代文化的平面感、主體非中心化等特征,沒有論證,行文生硬,存在為引用而引用的問題。1988年的11篇引用論文中,2篇轉引他人理論;2篇與詹姆遜理論無密切聯(lián)系;1篇錯誤理解了詹姆遜(5篇論文的題目分別是:《作為藝術內構的原始精神》《關于敘事語法》《中國文化特征形成的文化學機制》《對戲劇的文化學透視》《文學形態(tài)層次論》)。所以,1986-1988年,較為深入地理解了詹姆遜思想的論文只有6篇。到了1989年,人們對詹姆遜的理解水平明顯提高。這一年有22篇論文引用了《后現(xiàn)代主義與文化理論》,除轉引他人理論的3篇外,所有引用都相當完整、準確,不僅引用次數(shù)多,而且與詹姆遜核心理論相關的引用比例占據(jù)了絕對優(yōu)勢,且有較為深入的闡述和運用。
這些情況說明:(1)1986-1988年,人們沒有把詹姆遜讀懂,對外國學者有盲目的崇拜現(xiàn)象。(2)1989年是中國學界大范圍理解詹姆遜的開始,人們對詹姆遜的理論旨趣漸漸有所領悟。1989這個年份的確立,當是中國文學、文化、學術發(fā)展的自然結果。
通過閱讀、辨析中國學者論文對詹姆遜書中具體觀點的引用及態(tài)度可以發(fā)現(xiàn),《后現(xiàn)代主義與文化理論》的影響主要體現(xiàn)在以下方面:一是分析后現(xiàn)代文學與文化的特征,包括理論意義上的分析,以及對具體文本或文化形態(tài)的批評。被引用的特征有“類象是沒有原本的摹本”、高雅文化與通俗文化距離的消失、主體的零散化、時間集中于現(xiàn)時、理論的商品化、文本的普遍化等。二是從文化角度拓寬文學研究的范圍,被引內容涉及意識形態(tài)視角、文化革命視角、傳播媒介視角、商業(yè)視角等。文學批評的文化視角有助于將文學視為社會運行機制的一個環(huán)節(jié),為文學研究提供新的思路。三是加深對當代西方其他文藝理論的認識。在宏觀上認識到了當代西方文藝理論的語言學轉向;轉引西方文藝理論家的理論及觀點,彌補本土資料的不足。這些理論家有拉康、格雷馬斯、里斯曼、馬塞爾、比格爾等。四是加深對現(xiàn)實主義及現(xiàn)代主義文學的認識。詹姆遜從后現(xiàn)代文藝理論出發(fā),對現(xiàn)實主義和現(xiàn)代主義提出了獨到的看法。相似的研究對象、新穎的觀點讓人們重新審視現(xiàn)實主義,也彌補了對現(xiàn)代主義認識的不足,因此引用甚多④。五是重建對后現(xiàn)代文化發(fā)展方向及第三世界文化的反思。上述幾種方式重在學習和借鑒,1991年有4篇論文思考后現(xiàn)代文化的利弊,或者利用詹姆遜的理論思索如何反抗西方霸權,其中還有對詹姆遜理論的質疑和反思(作者分別為王岳川、韓斌、許汝祉、戴錦華)。
上述影響的第一、二、五和第三中的語言學轉向給本土研究帶來了全新的認識,第四則是對本土已有研究的補益。通過這些借鑒和補充,人們不僅理解了后現(xiàn)代文化這一特定話題,更在學術精神上進行了全面更新。由此,在面對女性主義、解構主義、后殖民主義等文藝思潮時,人們能很快就跟上國外學者的思路,并與之直接對話。正是在這個意義上,《后現(xiàn)代主義與文化理論》為中國學界開啟了接受西方文藝理論的新階段。
結語
通過上述研究與分析,《后現(xiàn)代主義與文化理論》一書在中國的傳播及受眾的接受情況變得清晰,尤其清楚地呈現(xiàn)了1986-1992年間的初期傳播情況。本次研究成果的取得,得益于引用數(shù)據(jù)。而之所以能獲得對初期傳播的較清晰的認識,則是在采納引用數(shù)據(jù)之后,通過閱讀引文,掌握了譯著中哪些具體內容得到了引用,哪些沒有引用,引用的目的是什么;是贊同的引用還是批評的引用,等等。在此基礎上,進一步就人們對該譯著的態(tài)度進行了綜合思考。
鑒于被引頻次數(shù)據(jù)遠遠小于實際引用頻次,如有研究者需要對某部專著的被引頻次與引用內容作詳細了解,以書名為關鍵詞(若為譯著可另加譯者或原作者名字)、以“全文”為檢索范圍進行檢索,可得到更為準確的引文數(shù)據(jù)。這種檢索方法的必要性和有效性已在本次研究中得到了證實。
注釋
① 較早的詹姆遜漢譯有行遠譯《現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義》(《文藝研究》,1986年第3期)、張京媛譯《處于跨國資本主義時代中的第三世界文學》(《當代電影》1989年第6期)、張旭東譯《雅克·拉康的“幻想”、“符號”與意識形態(tài)批評的主體位置》(《當代電影》1990年第6期)。在九十年代,詹姆遜的漢譯專著及選本有《馬克思主義與形式》和《語言的牢籠》(分別由錢佼汝、李自修譯,1995年)、《晚期資本主義的文化邏輯》(陳清僑等譯,1997年)、《快感:文化與政治》(王逢振等譯,1998)、《布萊希特與方法》(陳永國譯,1998)、《政治無意識》(王逢振、陳永國譯,1999年)。傅鏗1992年春譯出《政治無意識》,但始終未能出版(見傅鏗博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_641cd0100100l1go.html)。
② 1986版除講演正文外,還有樂黛云“序”、唐小兵“譯后記”。1987版與1986版完全相同。1997版在1986版基礎上增加了詹姆遜“自序”、唐小兵“臺灣版譯者后記”和“再版瑣記”,2005版再增加北京大學出版社“出版說明”一篇。
③ 1997版作了不少修訂,但引用1986版的仍然很多,這不僅忽視了譯者的辛勤勞動,還有誤解詹姆遜的危險。另外,超星數(shù)字圖書館和許多普通網(wǎng)站都可以下載這本書不同年份的電子掃描版,如果作者在引用時依據(jù)的是這本書的電子版本,作者年齡就很難判斷(不可能打開每一篇文檔查看作者簡介,而且許多論文沒有作者簡介)。但電子掃描書的普及是近幾年的事,因此本文假定所有論文引用的都是紙質書。
④ 來中國前,詹姆遜與王逢振等學者有較多接觸,且學了近三年的漢語,熟悉當時中國的學術狀況。詹姆遜此次講演的主要觀點來自他一年前在《新左派評論》上發(fā)表的論文《后現(xiàn)代主義,或晚期資本主義的文化邏輯》。在講演中,他沒有繼續(xù)深入討論后現(xiàn)代主義(如六年后在同名專著中所做的),反而增加了許多關于現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義的內容,這是考慮到中國學界當時的接受能力做出的調整。這些內容得到大量引用,說明他的調整是明智的。
[1] 陳晨,尹星.一場演講與新時期學術轉型——王寧,王逢振訪談錄[J].中國圖書評論, 2007(1):76-79.
[2] 陶東風.后現(xiàn)代主義在中國[J].戰(zhàn)略與管理, 1995(4):90-95.
[3] 課題組.<馬克思恩格斯選集>的學術影響力分析——基于CSSCI數(shù)據(jù)( 2002—2012)的實證研究[J].馬克思主義與現(xiàn)實,2015(3):13-18.
[4] 肖超,張志強.商務印書館地理學譯著出版影響力研究[J].出版科學,2013(5):58-62.
[5] 唐小兵.再版瑣記[C]//弗雷德里克·杰姆遜.后現(xiàn)代主義與文化理論.北京:北京大學出版社,1997.
[6] 王一川.讀一本書,行萬里路[J].中國教師, 2003(7):11-13.
OnReceptionofPostmodernismandCulturalTheoriesinChina——StudyoftheInfluenceofTranslatedScholarlyBooksthroughCitationFrequencyandCitationContent
HU Zhi-guo
(College of Foreign Languages and Cultures, Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621010, Sichuan,China)
Abstract:Owing to the compilation method of databases and the choice of sources, the citation frequency provided by CCD and CSSCI does not accurately reflect the reality, with figures usually smaller than the fact. This may mislead researchers in their working on the influence of translated scholarly works. To make the study speedy and precise, this research improved the searching method by inquiring the citation with parameters of the full name of the translated book in the part of literature, and obtained the more accurate figure of citations ofPostmodernismandCulturalTheories, a book written by Fredric Jameson, which helped to clarify its reception and spread in China and to know its influence on Chinese academy during the early spread stage (from 1986 to 1992).
Keywords:influence of translated scholarly works;PostmodernismandCulturalTheories; citation frequency; citation reading
【中圖分類號】I106
A
1672-4860(2018)03-0027-6
2017-12-25
胡志國(1975-),男,四川蓬溪人,副教授。研究方向:翻譯理論,文學理論與批評。
國家社會科學基金西部項目“西方哲學經(jīng)典著作在中國的翻譯研究”( 12XZX015)、教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“中國西方哲學經(jīng)典著作翻譯史”( 11YJAZH028) 部分成果。