摘要:禮貌用語(yǔ)中感謝表達(dá),是人們?nèi)粘=浑H中一種重要的交流方式,其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。筆者將漢日感謝用語(yǔ)分為直接感謝語(yǔ)、間接感謝語(yǔ)、混合型感謝語(yǔ)以及其它感謝語(yǔ)分別進(jìn)行比較,從中挖掘更深層次的文化因素??梢钥吹剑腥諆蓢?guó)感謝語(yǔ)存在許多差異的同時(shí),也有諸多相似之處,我們要了解這種差異性、互通性背后的文化內(nèi)涵,從而減少彼此交流上的摩擦,促進(jìn)中日交流的日益發(fā)展。
關(guān)鍵詞:直接感謝語(yǔ);間接感謝語(yǔ);道歉式;關(guān)切式;心理
1.序言
禮貌用語(yǔ)是維持良好社會(huì)人際關(guān)系的必要手段,不同國(guó)家的人們進(jìn)行跨文化交際時(shí)了解彼此的文化背景,能在合適的語(yǔ)境正確地運(yùn)用禮貌用語(yǔ)是非常重要的[1]。中日兩國(guó)雖同處東方文化圈,但是由于文化環(huán)境不同,漢日禮貌用語(yǔ)也有很多的不同之處,各具特色[2]。本課題僅以“感謝表達(dá)”為例,對(duì)漢日禮貌用語(yǔ)進(jìn)行跨文化比較研究。筆者將漢日感謝用語(yǔ)分為直接感謝語(yǔ)、間接感謝語(yǔ)、混合型感謝語(yǔ)以及其它感謝語(yǔ)分別進(jìn)行比較,從中挖掘文化內(nèi)涵。其中,間接感謝語(yǔ)又細(xì)分為道歉式、贊美式、關(guān)切式、承諾式、責(zé)備式。本文語(yǔ)料部分來(lái)源于CCL語(yǔ)料庫(kù)、日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所コーパス語(yǔ)料庫(kù)。
2.漢日感謝語(yǔ)的跨文化對(duì)比研究
2.1直接感謝語(yǔ)
2.1.1漢語(yǔ)直接感謝語(yǔ)
常用的有:“謝謝”“感謝”“多謝”“感恩”等詞語(yǔ),直接向?qū)Ψ奖硎靖兄x。
宴席接待:
在日本餐廳門(mén)口,經(jīng)理錢(qián)明先生一眼認(rèn)出了我,他握著我的手熱情地說(shuō):“你比過(guò)去胖了,看你精神很好,沒(méi)怎么變樣我很高興。你過(guò)去留給大家的印象很好,人們對(duì)你都很關(guān)心,經(jīng)常談到你,歡迎你常到這里來(lái)?!?/p>
“謝謝您!以后還可能來(lái),望您多多關(guān)照?!蔽铱蜌獾卣f(shuō)。
《莊則棟與佐佐木敦子》莊正芳
在宴席這種正式場(chǎng)合,面對(duì)東道主客氣友好的邀請(qǐng),客人用“謝謝您”來(lái)表示感謝,有利于雙方氣氛的融洽,而且有益于之后的交際。
售樓處買房:
徐志森:人家這樣對(duì)你,你怎么好意思給人家九二折呀,要我說(shuō)啊,九折得了。也算對(duì)得起
人家對(duì)你的一片深情啊。
楊曉蕓:真的?九折。
徐志森:沒(méi)問(wèn)題,叫朱經(jīng)理帶你去挑戶型。
楊曉蕓:哎呀,叔叔,謝謝你了,太謝謝你了。
電視劇《奮斗》
在長(zhǎng)輩徐志森的幫助下,楊曉蕓買房得以九折優(yōu)惠,這當(dāng)然是非常大的恩惠了。因此作為晚輩的楊曉蕓為表達(dá)感謝、客氣之情在“謝謝”前還使用了副詞“太”,在“謝謝”之后加上了人稱代詞“你”,更顯誠(chéng)意。
通過(guò)以上例句不難看出,漢語(yǔ)直接感謝語(yǔ)多用于雙方關(guān)系不是很親密的情況下,一般都是在與交談對(duì)象不熟或者是關(guān)系疏遠(yuǎn)的情況下才會(huì)使用直接感謝語(yǔ),因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為和關(guān)系親密的人使用直接感謝語(yǔ)會(huì)顯得生分,不親密[3]。
2.1.2日語(yǔ)直接感謝語(yǔ)
會(huì)議發(fā)言:
「健勝とさらなる御活躍をお祈り申し上げまして、御禮のごあいさつといたします。本當(dāng)にありがとうございました。本日はこれにて散會(huì)いたします?!?/p>
委員長(zhǎng)(武田節(jié)子君)第142回國(guó)會(huì)議録1998
本句中“ありがとうございました”用在國(guó)會(huì)發(fā)言中,是鄭重表達(dá)的感謝語(yǔ)。既傳遞出委員長(zhǎng)對(duì)與會(huì)各方的關(guān)照、客氣之情,又起到結(jié)束發(fā)言、結(jié)束會(huì)議的收尾效果。
食品店:(買章魚(yú)燒)
従業(yè)員:はい、お待たせ、300円ね。
笹垣:はい、ありがとう。
従業(yè)員:はい、ありがとうございました。
『白夜行』第1話
一般而言在食品店、商店這種服務(wù)場(chǎng)合,店員的言語(yǔ)中體現(xiàn)著日本服務(wù)業(yè)約定俗成的“顧客至上”的服務(wù)理念,顧客是上帝,正因?yàn)橛蓄櫩偷幕蓊?,商店的?jīng)營(yíng)才得以維系。這段對(duì)話中客人的光臨還為店員帶來(lái)了銷售業(yè)績(jī)。因此店員使用“ありがとうございました?!睂?duì)顧客的惠顧表示感謝。
與此同時(shí)顧客也使用了“ありがとう”對(duì)店員表示感謝,因?yàn)轭櫩妥约阂步邮芰说陠T的服務(wù),通過(guò)店員得到了自己想要的商品。在日本接受服務(wù)的一方一般也要向?qū)Ψ奖硎靖兄x,這體現(xiàn)著日本謙讓、客氣的禮節(jié)文化。
宣傳手冊(cè):
人生に役立てたいと思います。最高に素?cái)长食鰰?huì)いと共に、チャンスを下さった方々に感謝したいと思います。ありがとうございました。親善研修を終えて香川県立高松高等學(xué)校2年 xx広報(bào)紙/四國(guó)地方/香川県2008年23號(hào)
從上例可以看出,在使用“感謝”一詞的時(shí)候,選擇了敬體,且感謝的對(duì)象不是一個(gè)特定的人,而是某一團(tuán)體的人們。值得注意的是:使用 感謝します、感謝しました、感謝したいと思います等的時(shí)候,一般為公務(wù)、書(shū)刊等較為正式的場(chǎng)合,因此在平時(shí)口語(yǔ)中使用的頻率較低。
家庭做客:
岡田の母:あっ、神谷先生。
神谷:夜分にすいません。まだ連絡(luò)はないですか。
岡田の母:ええ!
[お茶を出して]
神谷:どうも?!毫鳏煨恰坏?話
“どうも”,本例中為表示感謝的省略用法。省略了后半句“ありがとう”?!挨嗓Δ狻北旧碇黄鸺訌?qiáng)語(yǔ)氣的作用,但隨著時(shí)間的推移,逐漸形成了省略用法。故在現(xiàn)今的日本,“どうも”已經(jīng)作為直接感謝語(yǔ)使用。
日語(yǔ)直接感謝語(yǔ),無(wú)論是對(duì)不熟悉的陌生人還是對(duì)自己非常親密的朋友和上下級(jí)都會(huì)經(jīng)常使用,而且使用率也非常高,幾乎每天都在用[4]。
對(duì)比漢日直接感謝語(yǔ)不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)直接感謝語(yǔ)多用于關(guān)系不是很親密的人之間,使用頻率沒(méi)有日語(yǔ)那樣高。這與中國(guó)自古以來(lái)的“大恩不言謝”的傳統(tǒng)有關(guān),中國(guó)人認(rèn)為和關(guān)系親密的人使用直接感謝語(yǔ)會(huì)顯得生分,不親密。反觀日語(yǔ)直接感謝語(yǔ),已然稱為日本人日常生活很常用的一種感謝表達(dá)方式,不分親疏遠(yuǎn)近,適用范圍較之漢語(yǔ)更廣。
2.2間接感謝語(yǔ)
2.2.1漢語(yǔ)道歉式:
接受別人禮物:
胡柳輕輕嘆了一口氣,站起來(lái)拿瓦缽子和竹筷子夾了兩個(gè)熟番薯給邵煜吃,自己卻坐在他身邊,悄悄說(shuō)道:“我真不好意思收這份禮物,求求你給我退回去好不好?”
歐陽(yáng)山《苦斗》
本例中,胡柳意外地得到了關(guān)夫子的一份大禮,由于禮物非常貴重,胡柳認(rèn)為自己接收禮物會(huì)讓對(duì)方破費(fèi),故為自己的“過(guò)失”而道歉,更能表達(dá)對(duì)對(duì)方的感激、珍重之情。
關(guān)系親密的男女之間:
“快別說(shuō)你的樣子了,"他異常激動(dòng)地說(shuō)。"你明白,我一直覺(jué)得你很漂亮?!彼技我宦?tīng)這話,感到無(wú)限喜悅,頓時(shí)眼睛里充滿了淚水。
“你真好,肯說(shuō)這樣的話,讓你看到我這副樣子,實(shí)在不好意思——"(思嘉)
“你不好意思?你有什么不好意思的?應(yīng)該是我不好意思,我也的確是不好意思。當(dāng)初要不是我把事情辦得那么蠢,你現(xiàn)在也不必這樣為難了。你也決不會(huì)嫁給弗蘭克了。去年冬天,我本不該你離開(kāi)塔拉。我怎么這么愚蠢?。∥覒?yīng)該了解你——知道你當(dāng)時(shí),實(shí)在是走投無(wú)路,所以你——我應(yīng)該——我應(yīng)該——"他臉上出現(xiàn)痛苦的神色?!讹h》
這是美國(guó)小說(shuō)《飄》的一段經(jīng)典對(duì)白,譯者的翻譯也很傳神,既切合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又把當(dāng)時(shí)的人物感情翻譯得淋漓盡致。男女主人公互訴衷腸,心里都過(guò)意不去,充滿對(duì)對(duì)方付出的感激之情。在漢語(yǔ)的理解范疇下,用直接感謝語(yǔ)是無(wú)法完全表達(dá)的。因此,譯者使用了“不好意思”這種道歉式間接感謝語(yǔ),使得真情自然地流露出來(lái)。
2.2.2日語(yǔ)道歉式:
(1)警方請(qǐng)求協(xié)助:
刑事:最近の顧客名簿を見(jiàn)せてもらえるとありがたいんですが。
ホテル職員:はい。
刑事:ああ、すみません。『白夜行』第1話
在日本,存在著較嚴(yán)格的分內(nèi)分外觀念。如果是別人為自己做了分外之事,并且由于自己的行為有可能給對(duì)方添麻煩的時(shí)候常用“すみません”等含有道歉意味的詞表示感謝。上例中,警方向素未謀面的旅館職員索要顧客信息,雖說(shuō)旅館方面有義務(wù)向警方提供協(xié)助,但警方的行為還是會(huì)給旅館方面帶來(lái)不便,因此也使用了“すみません”。
(2)商務(wù)接待:
方志:では、これから、お互いに努力しましょう。ところで、今晩上海飯店において、歓迎の宴をご用意させていただいておりますので、ぜひお越しください。
加藤:わざわざお招きくださいまして、恐縮に存じます。せっかくですから、伺いていただきます。この場(chǎng)を失禮させていただきます。
方志:今晩またお會(huì)いいたしまましょう。
《商務(wù)日語(yǔ)口譯3》大連理工大學(xué)出版社
在商務(wù)接待、招待貴客等較為正式的場(chǎng)合,常使用“恐縮に存じます”、“恐縮です”來(lái)表達(dá)自己一方讓對(duì)方費(fèi)心、破費(fèi)的誠(chéng)惶誠(chéng)恐的心情,從而間接地向?qū)Ψ奖硎靖兄x。
對(duì)比中日兩國(guó)的道歉式間接感謝語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)道歉式的感謝語(yǔ)氣更強(qiáng)烈,強(qiáng)調(diào)對(duì)方的恩惠讓自己過(guò)意不去,更能體現(xiàn)感激之情。而日語(yǔ)道歉式則為一種較為平常的用法,沒(méi)有漢語(yǔ)感謝語(yǔ)氣那樣強(qiáng)烈。同時(shí)日語(yǔ)道歉式多用于不親密的人之間,且對(duì)方為自己做了“分外”之事而感到些許“抱歉”的場(chǎng)合。因此在例(1)的語(yǔ)境下,對(duì)方只是給予了“輕微”的恩惠,漢語(yǔ)會(huì)使用直接感謝語(yǔ)“謝謝”(或關(guān)切式),而不是道歉式“真不好意思”,但翻譯成日語(yǔ)的時(shí)候不可翻譯成“ありがとう”,而要譯成“すみません”。而例(2)還體現(xiàn)出日本商務(wù)接待場(chǎng)合,內(nèi)外有別的嚴(yán)格等級(jí)觀念。
2.2.3漢語(yǔ)贊美式:
街頭助人為樂(lè):
有一回我?guī)鸵晃淮蟛o車子充氣,大伯說(shuō):“你真是個(gè)好人?!蔽乙恢庇X(jué)得自己心眼好,只是從沒(méi)人夸過(guò),這回大伯一說(shuō),我不禁心花怒放,哼著小曲歡快了一路。
1996年人民日?qǐng)?bào)\9月份
在漢語(yǔ)中有一種感謝語(yǔ),通過(guò)贊美對(duì)方(也包括對(duì)方的人品、能力等),來(lái)向?qū)Ψ奖磉_(dá)感激之情,被稱為贊美式感謝語(yǔ)。最常用的為“你(您)真是個(gè)好人”。這種間接感謝表達(dá)多為接受或強(qiáng)調(diào)對(duì)方很大恩情的場(chǎng)合,是程度很高、較真誠(chéng)的一種感謝表達(dá)方式。
2.2.4日語(yǔ)贊美式:
偵探成功破案之后:
谷豊社長(zhǎng):犬を放して、娘の居場(chǎng)所を突き止めるとは、さすが名探偵ですな。
毛利小五郎:いやー、全て私の経験の賜物ですよ。
『名探偵コナン』·社長(zhǎng)令嬢誘拐事件
與漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)中贊美式間接感謝語(yǔ)用法相對(duì)較少,只有“さすが”“見(jiàn)直した”等,贊美對(duì)方出色的能力以表示感謝,譯為:“真不愧是”、“對(duì)你刮目相看了”,一般只用于上對(duì)下的場(chǎng)合。這可能與在日本對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)避免評(píng)價(jià)的文化有關(guān),日本人認(rèn)為作為晚輩、下級(jí)是沒(méi)有資格對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)進(jìn)行評(píng)價(jià)的,而贊美恰恰是一種評(píng)價(jià)。受益人從心理上認(rèn)為施恩者處于“上位”,因此往往習(xí)慣性地避免使用贊美表示感謝。
2.2.5漢語(yǔ)關(guān)切式:
領(lǐng)導(dǎo)考察:
蘇州市有位領(lǐng)導(dǎo)從我市偏僻的德積鎮(zhèn)長(zhǎng)江邊路過(guò),與一位正在勞動(dòng)的花甲老人打招呼,說(shuō):“老大爺,您辛苦了?!崩先嘶卮鹫f(shuō):“不辛苦,我伲有張家港精神……”并十分流利地說(shuō)出了團(tuán)結(jié)拚搏等16個(gè)字。1995年人民日?qǐng)?bào)\11月份
關(guān)切式感謝語(yǔ)是受惠人因?qū)κ┗萑说氖┗菪袨楦械讲话策M(jìn)而對(duì)其表示關(guān)心的感謝方式,不僅成功地表達(dá)了內(nèi)心的感激之情,同時(shí)也表現(xiàn)出一種為他人著想的利他主義精神。這種表達(dá)有利于拉近雙方的距離,產(chǎn)生親切感,表達(dá)方式也是靈活多樣,沒(méi)有固定模式,如“您辛苦了”,“讓您受累了”等。關(guān)心式的表達(dá)方式是漢語(yǔ)常用的感謝表達(dá)形式,主要表現(xiàn)為著重站在對(duì)方的角度上來(lái)考慮問(wèn)題,既能體現(xiàn)感謝的意圖,同時(shí)也能夠表現(xiàn)出說(shuō)話人的體貼用心[5]。
2.2.6日語(yǔ)關(guān)切式:
用餐結(jié)束后:
岡田:(お母さんに)ごちそうさま?!毫鳏煨恰坏?話
「ごちそうさま」譯為“我吃飽了,謝謝(承蒙)款待”?!袱搐沥饯Δ丹蕖棺鳛殛P(guān)切式感謝語(yǔ),通過(guò)強(qiáng)調(diào)對(duì)方的為款待自己而付出的辛勞,向?qū)Ψ奖硎娟P(guān)切之情,從而間接地想對(duì)方表示感謝之情,已成為日本人茶余飯后必講的一句感謝語(yǔ)。而在中國(guó),除非是與主人不熟悉的情況,否則沒(méi)有這種用法。中國(guó)人一般不會(huì)為吃飯這種小事而特意向準(zhǔn)備飯菜的人表示感謝。
工作往來(lái):
江川:毎朝新聞?wù)尾郡谓à扦埂¥长韦郡婴斡職荬ⅳ毪礇Q斷、支持します。會(huì)見(jiàn)準(zhǔn)備は極秘に進(jìn)めておりますので、ご心配なく。
福島:お世話になります。『同窓會(huì)』第8話
“お世話になる”譯為:“承蒙照顧”。可以用于工作上、商務(wù)上,答謝師長(zhǎng)等各種場(chǎng)合。通過(guò)強(qiáng)調(diào)對(duì)方對(duì)自己的關(guān)照(實(shí)際上對(duì)方可能未必給予自己關(guān)照),向?qū)Ψ絺鬟f出關(guān)切之情,從而間接地表達(dá)感謝。
問(wèn)候病人:
橋本:その後、藻奈美さん、お加減いかがですか。
杉田:ええ、おかげさまで、もう少し様子を見(jiàn)て、調(diào)子がよければ退院ということになりそうです。
橋本:そうですか。良かった。『秘密』第1話
“おかげさまで”直譯為:“托您的?!?,有時(shí)也譯為:“謝謝”。雖然實(shí)際上并未接受到對(duì)方的“福氣”,但在對(duì)方問(wèn)候自己(或己方的人)的時(shí)候,日本人還是常用“おかげさまで”、“おかげで”等為自己(己方)讓對(duì)方費(fèi)心而表示關(guān)切,從而間接地向關(guān)心自己的人表示感謝,已成為日語(yǔ)特有的一種感謝語(yǔ)。而漢語(yǔ)除非對(duì)方是不熟悉的人,且地位比較高,否則一般不這么用。
看望病人:
(病院で杉山を看病している奧さん、ノックの音がして)
奧さん:はい、(來(lái)る人に)ご苦労様です。
杉山の同僚:いやいやこのたびは……
『同窓會(huì)』第7話
在辦公室:
杉田:ああ、ごめんごめん 今日會(huì)議あるの知らなくて。
部下一:課長(zhǎng)、引継きはもうできてますんで、大丈夫です。
部下二:課長(zhǎng)が殘してくれた資料で十分分かりますので。
部下一:本當(dāng)に、長(zhǎng)い間お疲れ様でした。あとは、僕が頑張りますんで。『秘密』第5話
在上述兩例中,“ご苦労様です”強(qiáng)調(diào)對(duì)方為自己付出的辛苦;“お疲れ様でした”強(qiáng)調(diào)對(duì)方為了自己而處于的疲勞的狀態(tài),向?qū)Ψ奖硎境鲫P(guān)切之情,從而間接地表達(dá)出感謝之情,一般譯為:“辛苦了”。
在中日兩國(guó),關(guān)切式間接感謝語(yǔ)都是常用表示感謝的表達(dá)方式。不過(guò),漢語(yǔ)中,關(guān)切式一般用于對(duì)方實(shí)際為自己(己方)付出辛苦的場(chǎng)合,而日語(yǔ)中有時(shí)候?qū)Ψ絼t未必實(shí)際為自己(己方)付出辛苦(如“ごちそうさま”、“おかげさまで”),而僅僅是一種“客套話”,因此感謝語(yǔ)氣也相對(duì)較輕,這一點(diǎn)需要加以注意。
2.2.7漢語(yǔ)承諾式:
政府救濟(jì)貧困居民:
特困戶周永明也遷進(jìn)了全新的磚房。他動(dòng)情地說(shuō):“為了讓我們?cè)趪?guó)慶前遷進(jìn)新房,政府為我們免了各種費(fèi)用,還補(bǔ)貼了建房款,縣領(lǐng)導(dǎo)還跟施工隊(duì)一起勞動(dòng)。這份情,我們一輩子也忘不了?!?998年人民日?qǐng)?bào)
上例,是典型的承諾式間接感謝語(yǔ)。中國(guó)是一個(gè)有“滴水之恩當(dāng)涌泉相報(bào)”傳統(tǒng)的國(guó)家,更何況是大恩大德。因此,在收到對(duì)方較大恩惠的時(shí)候,常使用承諾式,承諾自己會(huì)永遠(yuǎn)將對(duì)方的恩情銘記在心,有朝一日會(huì)給予對(duì)方更大的回報(bào),常用的有:“一輩子也忘不了”“忘不了你的大恩大德”“會(huì)報(bào)答你的”等等。
2.2.8日語(yǔ)承諾式:
即將離別時(shí):
明日が赤ん坊の四十九日だから、せめてもう二日だけ出立を延ばしてくれと、またしても皆が言ったが、私は學(xué)校を楯に取って承知しなかった。おふくろは繰り返し繰り返し言った。「それじゃ冬休みには皆で船まで迎えに行きますよ。日を知らせて下さいましね。お待ちしておりますよ。宿屋へなんぞいらしちゃいやですよ、船まで迎えに行きますよ?!?/p>
川端康成『伊豆の踴り子』第六章
在離別的時(shí)候,阿媽反復(fù)使用了承諾式間接感謝語(yǔ)來(lái)對(duì)“我”表達(dá)依依不舍的感激之情,如“迎えに行きますよ”(要去迎接你)?!挨沥筏皮辘蓼工琛保ㄎ覀儠?huì)等著你來(lái)哦)。
和漢語(yǔ)一樣,日語(yǔ)承諾式間接感謝語(yǔ)也只用于受到對(duì)方很大恩情的場(chǎng)合。但與漢語(yǔ)相比使用的頻率卻極為有限。這可能與日本人自古以來(lái)形成的曖昧文化有關(guān),日本人說(shuō)話往往避免把話講死,避免把自己的想法強(qiáng)加于人,同時(shí)日本人在表達(dá)感謝的時(shí)候非常注意不能給對(duì)方帶來(lái)心理上的負(fù)擔(dān),如果把漢語(yǔ)“我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你恩情”直接翻譯成日語(yǔ)“いつまでも君の恩を忘れないよ”使用的話,就有可能給對(duì)方帶來(lái)不必要的心理負(fù)擔(dān)。因此,日本人在表達(dá)感謝時(shí)往往不會(huì)使用承諾式間接感謝語(yǔ)。
2.2.9漢語(yǔ)責(zé)備式:
接受禮物:
“哎呀,大老遠(yuǎn)的還帶什么東西回來(lái)!”妻子念叨著,一手接過(guò)花籃一手接過(guò)月餅。1998年人民日?qǐng)?bào)
責(zé)備式在漢語(yǔ)中也是一種常見(jiàn)的感謝表達(dá)方式,在不了解特定語(yǔ)境、文化的人看來(lái)似乎很是無(wú)禮,但是在特定的場(chǎng)合之下這種表達(dá)更能體現(xiàn)說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人在表達(dá)感激的同時(shí)還有一種強(qiáng)烈的關(guān)懷之意,這種感謝方式一般出現(xiàn)在雙方關(guān)系密切的情況下或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,而且關(guān)系越是親近使用頻率越高[6]。常見(jiàn)的有:“這么客氣干什么”“何必這么客氣”等。
2.2.10日語(yǔ)責(zé)備式:
気を使っていただかなくてもいいのに。
——滬江日語(yǔ)-日語(yǔ)教材
日語(yǔ)中責(zé)備式間接感謝語(yǔ)很少,能夠用到的也只有“なくてもいいのに”之類,表示對(duì)方明明不需要為自己費(fèi)心的,而實(shí)際卻費(fèi)心了,從而間接地傳遞出感謝之意。
對(duì)比漢日間接感謝語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn),其中道歉式和關(guān)切式都是中日兩國(guó)人民常用的感謝表達(dá)方式,這可能與中日兩國(guó)共同的“站在對(duì)方角度考慮問(wèn)題”的思維方式有關(guān)。而與之相對(duì),贊美式、承諾式、責(zé)備式雖然是漢語(yǔ)中常用的感謝表達(dá)方式,但在日語(yǔ)中卻并不常用,這與日本人千百年來(lái)形成的“避免對(duì)上級(jí)評(píng)價(jià)”“不給對(duì)方心理上的負(fù)擔(dān)”“順情說(shuō)好話”的文化積淀有關(guān),中國(guó)的廣大日語(yǔ)學(xué)習(xí)者切不可由于慣性思維,盲目使用這三種間接感謝語(yǔ)。
2.3混合型感謝語(yǔ)
2.3.1漢語(yǔ)混合型:
(1)道歉式間接感謝語(yǔ)+直接感謝語(yǔ)
余味:“那您替我看位子~~,真是不好意思,謝謝??!”《媳婦的美好時(shí)代》第1話
(2)直接感謝語(yǔ)+關(guān)切式間接感謝語(yǔ)
和朋友一起看望病人之后:
余味:“反正今天謝謝你,還陪我一塊拍照片,我家里呢,就這么一情況,我妹妹現(xiàn)在精神上又并不是特別好,總之也謝謝你,你能陪我一塊來(lái)醫(yī)院,這就挺難得的了!”
《媳婦的美好時(shí)代》第2話
(3)道歉式間接感謝語(yǔ)+關(guān)切式間接感謝語(yǔ)
打電話拜托朋友:
建斌:文惠,電話在那兒呢。來(lái)。
何文惠:不好意思啊,建斌。給你添麻煩了。沒(méi)事吧。
建斌:沒(méi)事?!都页2恕返?話
(4)直接感謝語(yǔ)+道歉式間接感謝語(yǔ)+關(guān)切式間接感謝語(yǔ)
與客戶交談:
杜拉拉:真的啊,太謝謝你了。真的不好意思啊,給你們添麻煩了?!抖爬氂洝返?話
以上是漢語(yǔ)常見(jiàn)的幾種混合型感謝語(yǔ),中國(guó)人在單獨(dú)一個(gè)感謝語(yǔ)不足以表達(dá)感謝之情的時(shí)候,往往趨向于使用混合型,來(lái)加強(qiáng)感謝語(yǔ)氣,多為在直接表達(dá)感謝的同時(shí),為自己麻煩對(duì)方而表示歉意,或表示關(guān)切。需要注意的是:上述(1)、(4)在漢語(yǔ)中多用于,雙方關(guān)系不是很親密的情況下。如果關(guān)系很親密則會(huì)顯得見(jiàn)外。
2.3.2日語(yǔ)混合型:
(1)道歉式間接感謝語(yǔ)+直接感謝語(yǔ)
請(qǐng)路人幫忙拍照:
藻奈美:撮りますよ。
観光客:あっ、すみません。ありがとうございます。
藻奈美:はい、チーズ!『秘密』第6話
(2)直接感謝語(yǔ)+關(guān)切式間接感謝語(yǔ)
在醫(yī)院里:
看護(hù)婦:え?
梨沙の兄:いろいろ教えてくれてありがとうね。今までお世話になりました?!毫鳏煨恰坏?話
(3)道歉式間接感謝語(yǔ)+關(guān)切式間接感謝語(yǔ)
贈(zèng)答場(chǎng)合:
吉本:藻奈美ちゃん、これおばちゃんが作ったんだけど、食べて。お母さんいないで、大変でしょう、ご飯の支度。
藻奈美:どうもすみません。ご馳走様です。
『秘密』第2話
以上是日語(yǔ)常見(jiàn)的幾種混合型感謝語(yǔ),日本人在單獨(dú)一個(gè)感謝語(yǔ)不足以表達(dá)感謝之情的時(shí)候,往往也會(huì)使用混合型,多為為自己麻煩對(duì)方而表示歉意或關(guān)切的同時(shí),傳遞出感謝之情。注意:(1)道歉式間接感謝語(yǔ)+直接感謝語(yǔ),多用于不熟悉的陌生人。
對(duì)比中日混合型感謝語(yǔ)不難發(fā)現(xiàn),兩者都是常用的感謝表達(dá)方式。組合形式也頗為相似,但不同的一點(diǎn)是:漢語(yǔ)混合型力求在表達(dá)感謝的同時(shí),傳遞出麻煩別人的抱歉、關(guān)切、體諒之情,從而起到加強(qiáng)感謝語(yǔ)氣的作用。也就是說(shuō),漢語(yǔ)混合型的重點(diǎn)在于感謝,其他的道歉、關(guān)切僅僅是作為輔助手段,起到錦上添花的作用。而日語(yǔ)混合型卻正好相反,重點(diǎn)在于道歉,為自己讓對(duì)方操心費(fèi)力而表示關(guān)切之情,感謝是處于從屬地位的。日本社會(huì)存在著一種濃厚的“道歉”文化,從以往集體生活中衍生出來(lái)一種“不給別人添麻煩”的思想一直延續(xù)至今。因此,日本人,在收到別人恩惠的時(shí)候,往往首先想到的是“道歉”,而不是“感謝”,這一點(diǎn)需要格外注意。
3.結(jié)論:
縱觀漢日感謝語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn),在直接感謝語(yǔ)中,日語(yǔ)直接感謝語(yǔ)的使用頻率明顯高于漢語(yǔ),中國(guó)人受“大恩不言謝”傳統(tǒng)文化的影響,更多地會(huì)選擇使用間接感謝語(yǔ)表示感謝,而日本人往往更加注重形式上的感謝,無(wú)論親疏遠(yuǎn)近都經(jīng)常使用直接感謝語(yǔ)。以往的研究中,常有學(xué)者指出日本人不常使用間接感謝語(yǔ),但通過(guò)本課題組研究發(fā)現(xiàn),誠(chéng)然間接感謝語(yǔ)中贊美式、承諾式、責(zé)備式在日語(yǔ)中使用頻率較低,但道歉式、關(guān)切式在日語(yǔ)中卻是十分常見(jiàn),在這一點(diǎn)上,中日兩國(guó)是相同的,中日兩國(guó)人民都有“站在對(duì)方角度考慮問(wèn)題”的文化傳統(tǒng)。另外,日語(yǔ)、漢語(yǔ)在混合型感謝語(yǔ)中組合形式大致相同,除了輕微的語(yǔ)感差異,表意方式大致相同。最后,筆者想說(shuō),在看到中日兩個(gè)不同國(guó)家感謝語(yǔ)許多差異的同時(shí),也要看到兩國(guó)感謝語(yǔ)用法的諸多相似之處,更要了解這種差異性、互通性背后的文化內(nèi)涵,從而減少彼此交流上的摩擦,促進(jìn)中日交流的日益發(fā)展。本課題中通過(guò)感謝語(yǔ)言表象進(jìn)行分析,對(duì)中日文化內(nèi)涵的研究,尚且停留在近現(xiàn)代,更深層次的歷史淵源,還留待后續(xù)研究。
參考文獻(xiàn):
[1][2][3][4]王茜.跨文化視角下中日禮貌語(yǔ)言比較[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(36).
[5][6]印亞會(huì).對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的感謝語(yǔ)研究[D].揚(yáng)州大學(xué),2014.
安徽師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助
作者簡(jiǎn)介:姚法宇,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科生,2015級(jí)日語(yǔ)專業(yè)。
指導(dǎo)教師:奚晨,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系講師。