文/陳德彰
有一個問題需認(rèn)真考慮,即如何對待以前已有、乃至已為大家接受的譯法。有些在上一節(jié)已涉及到,這里再舉一些例子。例如“氣”字,在我國傳統(tǒng)文化中有很多意思,除了breath之外,還有spirit等意思,并常引申轉(zhuǎn)指多種具體的顯現(xiàn)(concrete manifestation)。現(xiàn)在很多人已接受了音譯qi,“氣功”就譯為qigong。古代哲學(xué)中的“氣稟”一般譯為endowment of material force,而經(jīng)典著作中還把“陰陽”和“五行”統(tǒng)稱為“七氣”,一般譯為the seven forces,所以在qi之后加上vital force的解釋,是一個可取的做法。可是,把“氣質(zhì)”譯為QiSubstance就讓人費解了,還不如不要substance一詞。實際上“氣質(zhì)”和前面討論的“氣”并沒有直接關(guān)系,“氣質(zhì)”應(yīng)該是physical nature。
“境界”本是佛教里的一個常用詞,一般譯為the external world 或phenomenal world。在佛家看來,external world也是客觀存在的。而哲學(xué)里的“境界”則譯為spheres of living??墒怯腥朔且砥馉t灶這樣譯:Jingjie(境界),加 上“originally meant border or boundary and was later used to translate the idea of a mental realm in Buddhist sutras, a state of spiritual cultivation achieved after having progressed beyond bewilderment in the objective”這么一個奇長無比的解釋。尤其是“境界”和border 或 boundary完全是兩碼事。順便提一下,sutra(亦作sutta,指“釋迦牟尼的話”)不用復(fù)數(shù)形式。
有一種說法很流行,即搞翻譯的無需關(guān)注語法。筆者認(rèn)為此話沒有道理,至少不確切。翻譯課上當(dāng)然不需要大搞句子語法分析。不過語法還是很重要的。英譯中是要借助語法分析弄清原文的意思;而中譯英的譯文,如果連基本語法都有問題,怎么能把意思說清楚呢?
冠詞雖小,卻不容易掌握。在以英語為母語的人看來,泛指和特指是有很大區(qū)別的。這一點是冠詞的主要功能。漢語似乎不太分這一點?!叭藖砹恕焙汀皝砣肆恕痹谠~語形態(tài)上沒有什么不一樣,可是在英語使用者心目中必須嚴(yán)加區(qū)分。前者是the man/men has/have come或is/are coming;后者是some people have come / are coming。
“三表”three standards、“三玄”three metaphysical、“四端”four initators、“四?!眆our seas、“四書”four books、“五經(jīng)”f i ve classics、“唐傳奇”Tang fi ction,這些詞語都包含特定的內(nèi)容,前面不加上定冠詞是不對的。
筆者還發(fā)現(xiàn)過這樣的譯文:
1)It also refers to the related social order. 這里的定冠詞顯得有點多余,因為原文并不指某種特定的社會秩序。
2)The pursuit of moral principles in daily life should be true and sincere.“Being sincere in thought” is one of eight notions from the philosophical textThe Great Learning.此句中eight之前應(yīng)該加上定冠詞the。
英語中and的使用也要注意。筆者見到有人將“厚德載物”譯為have ample virtue and carry all things。大家知道and 是一個并列連接詞。那么,“厚德”和“載物”之間的邏輯關(guān)系是并列的嗎?難道是說一個人“既要厚德又要載物”?事實上“厚德”是“載物”的前提,即只有“厚德”者才能“載物”,起碼“厚德”是“載物”的方式,兩者還是有主次之分,一個and并無法表達(dá)出這樣的意思。還不如譯為:Have ample virtue and one can carry all things.此外,virtue不可度量,用ample不如用great;all things好像還不能盡意,其后可加上in the world,或?qū)ll things改為anything,最好再加上in the outer world。
3)A brilliantly composed poem is the one in which the blending of image and concept is such that it transcends that of sound and music. 此句中,不但定冠詞 the 應(yīng)該去掉,而且兩個 that 靠得太近,讀起來很別扭,第二個 that 和其后的 of 可省略。
也有人and用得不確當(dāng),如將“宋之戲文,乃有唱念,有諢”譯為“In the Song there were stage performances with songs, recitation and comedy.”。譯文中的 comedy 意為“喜劇”,和songs、recitaions 并不并列,可改為comic getures and remarks。
漢語句子中的詞序往往不一樣,實質(zhì)上體現(xiàn)出兩種不同的思維方式。漢語可謂“畫龍點睛”,先進(jìn)行鋪陳,說明條件、原因、背景等,然后再說結(jié)果或其他重要信息。猶如中國傳統(tǒng)戲劇中,在重要人物出場前先要出場幾個跑龍?zhí)椎慕巧?墒怯⒄Z句子多采取“點睛畫龍”的詞序,開門見山,先說結(jié)果等重要的信息,把條件等放在后面。大家一定記得《哈姆雷特》,一開幕,主人公哈姆雷特王子直接上場,前面沒有跑龍?zhí)椎?。這一點在畫畫上也有反映,中國傳統(tǒng)畫先勾勒出整體輪廓,然后再畫細(xì)部,而西方傳統(tǒng)的油畫,在落筆之前先要定下一個焦點,然后由此擴(kuò)展,畫出三維的形象。
有的是翻譯時下的功夫不足,如這一句:In earlier ages, the scripts used in brothels later evolved intozaju.應(yīng)該將in earliery ages 提到used 或later之前,否則邏輯不通。
有時候,譯文詞序安排不好會影響理解。
1)原文:如果取境偏于飄逸,那么整首詩的意境就飄逸。譯文:When the poet starts to compose a poem, if his conception of the poem tends towards grandeur, then the artistic conception of the poem will be grand; if his conception of the poem is free and easy, so will the artistic conception of the poem be free and easy.
點評:建議將if從句放到when從句前。意思更突出,而且和后一半對稱。
2)原文:天命之性,指言;率性之道,指人物所行言。譯文:Heavenly endowed characters refer toli(heavenly laws); the way of following those characters refer to human conduct.
點評:不知道這里的“言”為什么變成了li(heavenly laws),而follow characters從搭配看是有問題的。至于分號后的句子意思實在讓人搞不明白,如果倒過來說human conduct refers to the way one acts accordingly意思也許更清楚。
一般人翻譯時看重的往往是選擇合適的詞語,而會忽略搭配問題,包括名詞后的謂語、名詞和其形容詞定語、動詞和其副詞狀語、及物動詞的賓語、不及物動詞后的介詞、介詞后的介詞賓語等。
如果譯者根據(jù)漢語習(xí)慣用法照搬到英語中,就會有問題。比如漢語說“參加考試”,英語不說take part in an exam,而要說do/take/sit (through)an exam。
筆者曾見過practice moral principles的說法,這里的搭配就有問題,principle是不能practice的,動詞只能用apply、observe或follow。至于realize the reality的說法,更是不可思議,reality本身就是現(xiàn)實,怎么能再realize(現(xiàn)實化)呢?
請看這一句:Spiritual cultivation can heighten the reader’s affective appreciation.
首先,heighten appreciation就不符合英語搭配習(xí)慣,應(yīng)該是deepen one’s appreciation。其實漢語也不說“提高欣賞”,也許該譯者想表示的是“提高欣賞能力”,那也應(yīng)該是raise one’s capacity of appreciation,一般不用heighten。其次,affective appreciation也有問題,因為affective的意思是“會讓別人感動的”,所以affective appreciation在邏輯上說不通,還不如不要。筆者在一則譯文中見到過“Scholars and performers mingled closely.”。根據(jù)英語搭配習(xí)慣,mingle不能用closely修飾,可以說well mingled。
說起appreciation一詞,筆者想起曾有人將“意興”譯為inspirational appreciation,也值得商榷,因為“意興”是從作者的角度講的,appreciation則應(yīng)該是讀者對作品的欣賞。即使是想表達(dá)作者將自己欣賞的東西在作品中表達(dá)出來,inspirational appreciation也不能表達(dá)這一意思。 □
Recommended Books for Preschoolers
The Snowy Day
You don’t have to live in an area that sees wintry snowfall to appreciate this classic by Ezra Jack Keats, and neither do your children. The story itself is simple, as it involves a little boy waking up to the sight of an overnight snowfall, leading to a day filled with snow-angels, footprints, and a quest to save a snowball for future use. The thing that makes this picture book so essential is its beautiful, painting-like illustrations. Keats’s use of watercolors, collage, and cut-outs fi nd different ways to stimulate the eye, allowing it to keep a child’s excitement fresh with the turn of every page.