亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AStudyonMethodsofTranslatingWordsandPhrasesin BusinessContracts

        2018-06-26 06:36:18董秋萍
        校園英語·下旬 2018年2期
        關(guān)鍵詞:締約方乙方價款

        【Abstract】The English and Chinese business contracts have their own characteristics in the selection of vocabulary. Therefore, in the translation of business contract vocabulary, the relevant translation methods can be adopted under the guidance of cross-cultural communication theory to realize the communicative function of business contract texts.

        【Key words】Translation Methods; Words and Phrases; Business Contracts

        【作者簡介】董秋萍,廣州南洋理工職業(yè)學(xué)院。

        1. Amplification

        The language in a business contract document is usually accurate, clear and easy to understand, so for making the semantics much more tightly, it usually results in a longer sentence and rigorous structure content in the business contract texts. Therefore, in order to seek formal equivalence, the translator is easier to ignore the necessary qualifiers and general words, resulting in the semantic ambiguity in translation text, as well as the redundant logic and incoherent expression of the sentence. So it is necessary to adopt the translation methods of amplification to avoid such mistakes. For example,

        (1) Source text: 如發(fā)生未包括在本協(xié)議服務(wù)內(nèi)容中的設(shè)計需求,由甲乙雙方協(xié)商其價格和服務(wù)方式并簽訂相關(guān)補充協(xié)議。

        Target text: if the changes havent been contained in the design requirements of the service content of this agreement, the price and service mode hereby shall be negotiated by the both parties, and additionally, the corresponding supplemental agreements shall be concluded and signed thereby.

        In this example, “hereby” and “thereby” is added in the translation text, which means that “by means of this, with this word or this action” and “as a result of this action” respectively. “Hereby” refers to “both parties”, whose addition can not only avoid the repetition of “both parties”, but also solemnly express the meaning of the original clause to make the translation more fluent and coherent.

        It can be seen that the use of the word “hereby” and “thereby” increases the formality and solemnity of the translation, making the translation more authentic and more conform to the expression of English business contracts.

        (2) Source text: 除此合同另有明確規(guī)定外,此合同相關(guān)的任何通知或其他通信應(yīng)該是書面形式,語言為英語。

        Target text: Unless otherwise specifically provided herein, any notice or other communication under or in connection with this Contract shall be in writing in English.

        In this example, a word “under” is added to make the sentence more concise and accurate, which means that “any notice or other communication”, both “under” and “in connection with” with this contract shall be written in English. A word “under” added in the target text to meet the language expression of English, which also shows that the English language is inclined to the low degree of uncertainty avoidance.

        Thus, it can be concluded from these examples that business contracts are a highly formal type of document. In view of the rigor and normative nature of the language, it is necessary to add a certain vocabulary to the translation process in order to achieve the communicative function of business contract.

        2. Conversion

        In the Chinese language, it is a common practice to use a great many nouns as the sentence focus. However, the English language usually adopts the verbs as the major. “Chinese grammar takes the noun as the focus, the use of frequency verbs prevails; English grammar takes the verb as the focus, the use of frequency nouns (plus preposition) prevails.” (Zhou Zhipei, 2004:384) This is a significant difference between English and Chinese. Likewise, this feature is also evident in business contracts. In order to achieve authentic translation, we can flexibly transform the parts of speech in the process of translation. For example, the Chinese verbs can be translated into English nouns.

        (3) Source text: 乙方交付的產(chǎn)品不符合質(zhì)量要求的,甲方可以根據(jù)損失的大小要求乙方承擔(dān)修理、更換、重做、退貨或減少價款等違約責(zé)任。

        Target text: Provided that the products delivered by Party B dont conform to the quality requirements, Party A may ask for Party Bs repairing, changing, remaking, returning or reducing the price or the amount or other responsibility for breach of the contract according to the loss.

        In this example, the verbs “乙方承擔(dān)修理、更換、重做、退貨或減少價款” in the Chinese version are being translated into “Party Bs repairing, changing, remaking, returning or reducing the price or the amount”. This translation converts the parts of speech, verbs into nouns, which is in compliance with the features that English is more inclined to use the noun phrase. It makes the target text more suitable for the expression habit of the English language.

        (4) Source text: 此合同的任何變更或修改, 須征得締約方授權(quán)代表的書面簽字確認;

        Target text: All alterations and amendments to this Contract shall be made in writing and signed and confirmed by the authorized representatives of the Parties.

        In this example, the Chinese version uses the verb phrase “征得締約方授權(quán)代表的書面簽字確認”, but the nouns “書面簽字確認” in the Chinese language is translated into verbs “signed and confirmed”. Through the conversion of this part of speech, the translation is more in line with the habits of the English language expression.

        3. Inversion

        A word order refers to the order in which each word or ingredient is arranged in a sentence. In many cases, the grammatical function of a word or phrase in a sentence, whether in English or Chinese, often depends on where it is in the sentence. The comparative study of English and Chinese shows that the main components of the two languages are generally consistent, but there are some differences.

        It is widely known that the Chinese language used to put the attributive in front of the central word, for the reason that the Chinese language adopts the inductive discourse pattern. The author will analyze the translation of this kind of sentences through several samples.

        (5) Source text: 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同相關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。

        Target text: All disputes that happen due to the execution of this contract or related to this contract shall be negotiated and settled down friendly mutually.

        From the above example, we can see that the Chinese version has a very long attribute, “執(zhí)行本合同所發(fā)生的” and “與本合同相關(guān)的”. However, the English language is on the opposite. The English language adopts the deductive discourse mode, which often places the most important word at the beginning of one sentence, and then use attributive clause to define it. Thus, when translating such sentences, with the principle of faithful to the original text, the translator should put the key word at the beginning and then place the secondary information behind.

        (6) Source text: 上述各類社會保險基數(shù)和比例每年將隨派遣人員工資收入的變化及各地社會保險的調(diào)整而做相應(yīng)調(diào)整。

        Target text: Yearly, the base number and ratio of the social insurance charges mentioned above will be changed with the wage income of the dispatched personnel and adjusted according to the adjustment of the policy of social insurance charges in various regions.

        From the above example, we can see that the Chinese version put the most important phrase “做相應(yīng)調(diào)整” at the end of the sentence, because Chinese adopts the inductive discourse pattern which tends to state the key point last. But the English people often put the key word at the beginning. So when translating such kind of sentence, the most essential part shall be put at the beginning.

        References:

        [1]Garner,B.A.Blacks Law Dictionary(10th Ed.)[M].Thomson West Aspatore Books,2014.

        [2]段超英.國際商務(wù)合同英譯的措詞策略[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2004.

        [3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.

        猜你喜歡
        締約方乙方價款
        《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十七次締約方大會達成一項全面氣候協(xié)議
        行政處罰中“工程合同價款”的認定研究
        我國將承辦濕地公約第十四屆締約方大會
        綠色中國(2019年13期)2019-11-26 07:11:02
        論如何在破產(chǎn)程序中主張建設(shè)工程價款優(yōu)先受償權(quán)
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:23:16
        《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)將于2020年在昆明召開
        建筑施工合同無效情況的工程價款結(jié)算分析
        中國市場(2016年12期)2016-05-17 05:10:34
        全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準《關(guān)于汞的水俁公約》的決定
        湖南省國土資源廳開展政策性關(guān)閉小煤礦采礦權(quán)價款退返結(jié)算工作
        少林秘宗自衛(wèi)術(shù)
        少林與太極(2010年5期)2010-09-12 04:11:52
        少林實用防衛(wèi)制敵術(shù)
        少林與太極(2009年6期)2009-08-21 02:06:24
        丰满人妻一区二区三区免费| 精精国产xxxx视频在线播放 | 亚洲免费观看在线视频| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 国产精品人成在线观看免费 | 久久精品国产成人午夜福利| 日本综合视频一区二区| 中文字幕日韩三级片| 国产乱妇乱子视频在播放| 亚洲嫩草影院久久精品| 偷拍偷窥在线精品视频| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 久久亚洲私人国产精品| 亚洲人成网站久久久综合 | 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲精品一区二在线观看| 国产亚洲成av人片在线观看| 藏春阁福利视频| 亚洲国产精品综合福利专区| 亚洲一区二区三区免费网站| 在线观看视频播放| 欧美人与动人物牲交免费观看| 亚洲视频在线播放免费视频 | 东京热无码人妻中文字幕| 日本午夜精品一区二区三区| 秘书边打电话边被躁bd视频| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 按摩女内射少妇一二三区| 亚洲免费国产中文字幕久久久 | 久久精品国产成人午夜福利| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 亚洲五月婷婷久久综合| 久久国产精品色av免费看| 国产精品无码久久综合| 老熟女毛茸茸浓毛| 韩国免费一级a一片在线| av天堂精品久久综合网| 国产男女猛烈视频在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 亚洲国产区中文在线观看|