【摘要】詩歌有其獨特的節(jié)奏,韻律與意象,因此,這使得詩歌翻譯不同于其他文體的翻譯。翻譯界對于詩歌翻譯的準(zhǔn)則有一個共識,那就是“詩人譯詩”,即詩歌應(yīng)當(dāng)由詩人來翻譯最好。本文擬從詩學(xué)角度分析顧子欣和曹明倫The road not taken兩譯本,通過比較他們在幾個主要的詩學(xué)元素,包括押韻,節(jié)奏和意象上的處理方式,看出他們各自譯本的優(yōu)勢和不足,以期對我們今后詩歌翻譯有所啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】顧子欣;曹明倫;譯本
【作者簡介】張德玉,武漢工程大學(xué)。
【基金項目】本文研究受湖北省省屬高校重點學(xué)科建設(shè)項目(編號:鄂教研〔2012〕3號)專項資助。
一、引言
英國一位著名翻譯家和翻譯理論家泰勒說:“只有詩人才能譯詩”。中國著名詩人和翻譯家,卞之琳也提出“以詩譯詩”翻譯理論,即翻譯格律詩應(yīng)力求用相應(yīng)的漢語白話格律詩進(jìn)行翻譯。著名文學(xué)家及翻譯家傅雷先生也曾說過,“不會做詩的人千萬不要譯詩,弄得不僅詩意全無,連散文都不像”。因此,在“詩人譯詩”這一翻譯觀的指導(dǎo)下,本文從詩學(xué)層面對The road not taken進(jìn)行分析,同時,對比分析顧子欣和曹明倫兩譯本在押韻,節(jié)奏和意象上各自的特點,以期對我們的詩歌鑒賞以及詩歌翻譯有所啟發(fā)。
二、Robert Frost及The road not taken
The road not taken是由美國著名詩人Robert Lee Frost所寫,他是美國20世紀(jì)90年代最受歡迎的詩人之一。他一生寫作并出版了10部詩集,本詩是其第三部詩集《山的間隔》中的名篇,在中國流傳較廣的一首。詩歌用通俗的語言表達(dá)了深刻的人生哲理,反映了當(dāng)時作者當(dāng)時面臨抉擇時的態(tài)度。本文分析的是名家顧子欣和曹明倫的譯本,這兩個譯本均已入選中國的語文教科書,在國內(nèi)廣為流傳。
三、The road not taken原詩和譯本分析
本文以“詩人譯詩”為準(zhǔn)則,擬在從詩學(xué)的要素入手,從押韻、節(jié)奏和意象這三個方面對原文和譯文進(jìn)行分析,對比分析看出譯文中這些要素的取舍,以及它們各自的優(yōu)勢和劣勢。
1.從詩學(xué)角度的原詩分析。The road not taken原詩共四節(jié),每小節(jié)均為五行。從詩歌的節(jié)奏上來看,詩歌采用抑揚格的形式,每行基本包括四個音步。讀起來抑揚頓挫,朗朗上口。從詩歌的韻律上來看,詩歌的韻腳均為ABAAB式,例如第一節(jié),第一,三,四行韻腳均為“d”,第二,五行韻腳均為“th”。同時,本詩還用到壓頭韻和重復(fù)技巧,例如 “as”,“as”,第三行的“was,wanted,wear”等等。全詩共有143個詞,以單音節(jié)詞為主,簡潔易讀。
在意象選取上,第一節(jié)主要用了“traveler”該意象,勾勒出一個在岔路口糾結(jié)徘徊的路人形象。第二節(jié)和第三節(jié)的主要用到“road”該意象,用實際的道路來隱喻人生的道路。作者用“grassy”“ wanted wear”“l(fā)ay equally in leaves”來極力展現(xiàn)兩條道路的荒蕪。
2.詩學(xué)角度下的顧子欣譯本。顧子欣,著名詩人及翻譯家,作品有詩集《在異國的星空下》,譯作《英國湖畔三詩人選集》等。她的著名譯本“未選擇的路”最早發(fā)表在《外國詩二》,后被收入中學(xué)的語文課本。
從韻律上看,顧譯文沒有按照原文嚴(yán)格的形式,而是取自由體來譯,在韻腳上沒有沿用原文的韻腳,如譯本第一節(jié)多壓 u 韻,第二節(jié)多壓 i 韻,第三節(jié)多壓 an 韻,第四節(jié)多壓 u 韻。在壓頭韻這一點上,顧譯本也沒有過于講究。關(guān)于詩歌的節(jié)奏,卞之琳提出“以頓代步”的觀點比較值得推崇。漢語中一般是兩個字或三個字連在一起作一頓,也有極少數(shù)把四個字連在一起作頓。如果我們按照這個標(biāo)準(zhǔn)來分析,除去第二節(jié)和第三節(jié)的部分詩句是三頓,顧譯本基本上是每行四頓,這恰恰與原文的形式接近。從語言上來看,對于原詩中連接詞和時間狀語的處理,顧譯本更加靈活,語言更簡練。
從意象角度來看,顧譯本用了“可惜” “久久” “極目望去”再現(xiàn)了第一節(jié)中“旅人”該意象面對選擇時的糾結(jié)。第二節(jié)和第三節(jié)中顧譯本用了“荒草萋萋”“十分幽靜”“落葉滿地”“未經(jīng)腳步污染”再現(xiàn)了兩條道路的荒蕪。
3.詩學(xué)角度下的曹明倫譯本。曹明倫是我國著名翻譯家,他于1986年翻譯出版的《弗羅斯特集》是迄今為止國內(nèi)譯介弗氏作品最全的譯著。本文所分析譯文于2007年編入臺灣教育部審定的國民中學(xué)《國文》教材第6冊。
從詩歌的節(jié)奏和韻律來看,曹譯文同顧譯文一樣,取詩歌的自由體來譯,無論是壓頭韻,尾韻上,譯文并沒有過多講究。在韻腳上,他采用的是偶通,例如lu和zou。他認(rèn)為,偶通是一種類韻,不得已而為之的押韻方式,其和諧性減弱,寫詩一般不宜多用,但我們是譯詩,要依原詩韻式湊韻,這樣就有可能讀起來不順口,聽起來不悅耳,但是用偶通就比完全不用韻更和諧一點。就詩歌的節(jié)奏來看,按照頓的標(biāo)準(zhǔn),曹譯本有三頓,四頓和五頓,其中絕大多數(shù)為四頓和五頓。從語言上來看,顧譯本更加簡練,而曹譯本更加通俗。
從意象上來看,曹譯本用了“可惜”“久久”“極目眺望”表現(xiàn)了作者面對兩條路時內(nèi)心的糾結(jié),這在選詞上跟顧譯本非常接近,在第一節(jié)第四句中,曹譯本為“……轉(zhuǎn)彎……”,相對而言,更加突顯出了原文“bent”的意義。第二節(jié)和第三節(jié)中,曹用了“荒蕪叢生”“人跡罕至”“鋪滿落葉”“沒有被踩踏的痕跡”再現(xiàn)了兩條路的荒蕪。相比顧譯本的“萋萋““誘人”“美麗”,曹譯本更加貼近于原文,而顧譯本更加注重體會作者的思想,并且將其融匯在譯文中。最后一節(jié)中,曹所提到的“兩條路在樹林中分手”與顧譯本中的“分出兩條路”,意義都表現(xiàn)出來了。但是相比之下,曹的筆風(fēng)顯得俏皮輕快。在詩句點明主旨的最后一句,曹譯本為“結(jié)果后來一切都截然不同”,而顧為“從而決定了我一生的道路”,相比之下,顧直接點明作者的“路”的所指“人生”,而曹譯本則保留了原詩的特點,沒有講該意象直接的展示在大家面前。雖然兩人用詞上存在差異,但是都很好的表達(dá)了作者的人生目的與寫詩的意圖。
四、結(jié)語
綜上,在詩人譯詩理論關(guān)照下,兩譯本各有特色。在節(jié)奏上,顧譯本更加注意頓的運用,使得讀起來更加朗朗上口。而在用韻上,似乎都更加注重意義的表達(dá),沒有過多的強(qiáng)調(diào)韻律,防止產(chǎn)生“因韻廢意”的現(xiàn)象。從意象上來看,曹譯本對于意象的表達(dá)更加尊重原文的意義表達(dá),而顧譯本更加側(cè)重隱含意義的描述。在詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)下,我們可以看出譯文只能符合部分標(biāo)準(zhǔn)的要求,而不可能做到盡善盡美。要想成為一名更好的譯者,需要不斷提高自己的閱讀水平,同時也需要較好的文字功底,在翻譯理論的正確的指引下,我們才能不斷完善自己的譯文,做出更好的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Tytler,A.F.Essays on the Principle of Translation.1797.
[2]姜春蘭.從《西風(fēng)頌》的譯本比較中看卞之琳的詩歌翻譯[J].海外英語,2012,22:195-197.
[3]焦鵬帥,曹明倫.詩歌譯者應(yīng)擅于捕捉原作者的情感——曹明倫教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2012,06:3-7.
[4]卞之琳.人與詩:憶舊說新[M].合肥:安徽教育出版社,2007.