張影新
摘要:由于俄語自身的語法特點(diǎn),在俄語新聞中存在大量的長句。長句是俄語譯成漢語的難點(diǎn)。翻譯時(shí),首先要認(rèn)真分析原文,理清句子的句法關(guān)系,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文的意思,要注意語言層次分明、語氣連貫、重點(diǎn)突出等要素,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣或保留原文的敘述順序或?qū)υ捻樞蜻M(jìn)行調(diào)整。[1]
關(guān)鍵詞:新聞翻譯 拆分法 合句法 倒置法 順序法
中圖分類號:H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0104-02
一、拆分法
一般來說,譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中,俄語、漢語在表達(dá)習(xí)慣方面不盡相同。俄語通常運(yùn)用相對較長的語句,而漢語則一般使用短句。因此,在俄語新聞長難句翻譯成漢語時(shí),需要處理成兩個(gè)或者兩個(gè)以上的句子,這就是拆分。拆句可以使譯文簡練明了,避免拖沓繁瑣。[1]
舉例說明:
1)Вице-президент США Майкл Пенс отметил угрозу лидирующей роли США в освоении космоса со стороны России и Китая.
譯文:美國副總統(tǒng)邁克·彭斯指出,美國太空開發(fā)的領(lǐng)袖角色受到了來自中俄的威脅。
解析:本句譯為兩個(gè)句子結(jié)構(gòu),將總統(tǒng)指出與內(nèi)容分開翻譯,更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
二、合句法
合句是與拆句相對而言的一種翻譯方法,即翻譯時(shí)將原文兩個(gè)或者兩個(gè)以上的句子合并成一個(gè)句子,或者利用漢語的連動(dòng)式或者兼語式結(jié)構(gòu)將某些復(fù)合句譯成一個(gè)句子。舉例說明:
2)А нам, что делать? Мы должныв этой связи предпринимать контрмеры, т. е. ставить под удар наших ракетных систем те объекты, которые, по нашему мнению, начинают нам угрожать. Ситуация напрягается.
譯文:而我們應(yīng)該怎么辦?我們應(yīng)該采取對策,也就是說使我們的導(dǎo)彈系統(tǒng)能夠?qū)ξ覀冋J(rèn)為的有威脅的東西進(jìn)行打擊。局勢很緊張。
解析:形動(dòng)詞、形動(dòng)詞短語及帶“который”的定語從句,是俄語特有的積極表達(dá)手段?!哀堙唰洄唰猝恣邸迸c它所修飾的名詞有非常嚴(yán)格的限制關(guān)系。特別是當(dāng)主句中中心詞前面有指示代詞“тот”“то”“такой”時(shí),通常需要譯成修飾語,所以將兩個(gè)小句子合譯。
三、倒置法
3)Перспективы сотрудничества России и Китая сегодня обсуждали в Москве на встрече руководителя администрации президента Антона Вайно с начальником канцелярии Центрального комитета Компартии Ли Чжаньшоу.
譯文:今天俄羅斯總統(tǒng)辦公廳主席瓦伊諾同中共中央辦廳主任栗戰(zhàn)書在莫斯科會(huì)晤上探討了中俄兩國的合作前景。
解析:俄語句子中的前幾個(gè)詞“Перспективы сотрудничества России и Китая”是賓語,而漢語的表達(dá)習(xí)慣是主語、謂語、賓語。所以,俄譯漢往往調(diào)整句子成分的順序。
4)В Севастополе только что закончился концерт на главной площади Нахимова, которая заполнена людьми до отказа.
譯文:在塞瓦斯托波爾納西莫夫主廣場上的音樂會(huì)剛剛結(jié)束,那里觀眾爆滿。
解析:將句子進(jìn)行部分倒置,將地點(diǎn)狀語放在一起進(jìn)行翻譯,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
5)Праздник 9 Мая мы отмечаем по всей нашей огромной стране, в каждой семье.
譯文:在我們遼闊的國家中的每一個(gè)家庭都在共同慶祝五月九號的勝利日。
解析:“в каждой семье”說的就是遼闊的國家中的每個(gè)國家,所以不需要再重復(fù)翻譯。
四、順序法
在俄語中,尤其是在新聞?wù)Z體中,經(jīng)常使用一些長難句,給翻譯帶來了一定的困難。對于長難句的處理,通常采用順譯、按時(shí)間順序和邏輯順序等辦法翻譯,但對有些長難句,往往需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對其各個(gè)部分進(jìn)行一定的調(diào)整,才能使譯文通順流暢。同時(shí),在處理長難句時(shí),要注意語言層次分明、語氣連貫和重點(diǎn)突出等要素。[2]
(一)遞序順譯
在俄語表達(dá)中,有許多長難句的敘述順序同漢語表達(dá)習(xí)慣大體統(tǒng)一,類似的語句均可使用遞序順譯的翻譯方法與技巧。有需要時(shí)可加上恰當(dāng)?shù)脑~語,促進(jìn)句子與句子間語氣連貫,上遞下接。[1]
舉例說明:
6)Хотя Пекин и заявляет,что снятие эмбарго в большей степени является полическим шагом и не приведёт к немедленному заключению крупных контрактов на поставки оружия ,Вашингтон опасается, что из Европы в Китай так или иначе потекут новейшие образцы техники , например, радары и систем наведения ракет.
譯文:雖然北京也聲稱取消禁令更多的只是政治性的一步,并不會(huì)立即簽訂大的武器銷售合同,華盛頓仍然擔(dān)心歐洲會(huì)設(shè)法向中國提供一些最新的技術(shù)設(shè)備,如雷達(dá)和導(dǎo)彈瞄準(zhǔn)系統(tǒng)。
解析:譯文中華盛頓“仍然”擔(dān)心,為適當(dāng)添加詞匯,為達(dá)到語氣連貫上遞下接的效果。
(二)逆序倒譯
在俄語新聞中經(jīng)常可見一些長難句的敘述順序與漢語表達(dá)的順序完全相反。譯者在翻譯實(shí)踐過程中不能使用遞序順譯方法,否則很難理解譯文所表達(dá)的意義。舉例說明:
7)Глава государства представил программный документ, в котором определены основные направления внутренней и внешней политики страны, названы ключевые проблемы и механизмы их решения.
譯文:總統(tǒng)提交了綱領(lǐng)性文件,在綱領(lǐng)性文件中確定了俄羅斯內(nèi)政外交的基本方向,還指出了關(guān)鍵性問題和它們的解決措施。
解析:譯文將修飾語“внутренней и внешней политики страны”提到補(bǔ)語“основные направления”之前。
8)Моря и океаны являются самой большой экологической системой планеты. Это общая среда обитания, важнейший источник устойчивого развития человечества и его величайшее достояние.
譯文:海洋是地球最大的生態(tài)系統(tǒng),是人類生存和可持續(xù)發(fā)展的共同空間和寶貴財(cái)富。
解析:譯文將“важнейший источник устойчивого развития человечества”譯在“общая среда обитания”之前,調(diào)整譯文順序,更加清楚地表達(dá)海洋的地位與作用。
五、結(jié)語
本文主要研究新聞案例中句子翻譯的技巧與方法。長難句分為四部分,分別運(yùn)用:拆分法、合句法、倒置法、順序法。分別列舉出新聞中出現(xiàn)的長難句的案例。長句是俄語譯成漢語的難點(diǎn)。翻譯時(shí),首先要認(rèn)真分析原文,理清句子的句法關(guān)系,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文的意思,要注意語言層次分明、語氣連貫、重點(diǎn)突出等要素,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣或保留原文的敘述順序或?qū)υ捻樞蜻M(jìn)行調(diào)整。
參考文獻(xiàn):
[1]胡谷明.俄漢互譯問答[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]從亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程上冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
責(zé)任編輯:楊國棟