吳偲
摘要:目前大多數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者仍采用傳統(tǒng)的依靠詞典和工具書的翻譯方法進(jìn)行翻譯工作,無法適應(yīng)市場需求。本文以筆者的部分翻譯實踐實例為例,基于互聯(lián)網(wǎng),探索如何從同義詞檢索、詞匯搭配及句法檢索三方面將美國當(dāng)代英語語料庫COCA應(yīng)用在自主翻譯學(xué)習(xí)中。希望通過研究,為各翻譯學(xué)習(xí)者提供有益的參考與借鑒,提高翻譯工作效率。
關(guān)鍵詞:語料庫 COCA 翻譯自主學(xué)習(xí)
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)07-0210-02
語料庫將大量語言使用者的語言直覺匯集起來,從而使語言分析更為客觀。幫助使用者分析和研究語言規(guī)律,檢測和驗證語言詞匯、語法、語義。隨著計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,語料庫為使用者提供了更多便利。而傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典查詢和大海撈針式的網(wǎng)絡(luò)搜索大大削弱翻譯學(xué)習(xí)效果。本文試探索美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)在翻譯自主中的應(yīng)用方法,以期幫助翻譯學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效率,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。
一、美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)
美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English)由美國楊百翰大學(xué)的Mark Davis教授開發(fā),并于2008年上線,是當(dāng)今世界上最大的英語平衡語料庫(http://corpus.byu.edu/coca/)。該語料庫每年不斷更新語料內(nèi)容,以擴(kuò)大庫容,保證時效性。現(xiàn)該語料庫已覆蓋5.2億單詞。該語料庫的信息由口語、小說、流行雜志、報紙和學(xué)術(shù)文章五個板塊組成,規(guī)模龐大,均衡分布。這些因素決定了它可作為單語語料庫的典范,輔助翻譯實踐與學(xué)習(xí)。
二、美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)在自主翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用
美國當(dāng)代英語語料庫以其龐大的語料信息庫容量為廣大翻譯學(xué)習(xí)者提供了高效平臺。下面筆者將從三個方面介紹該語料庫在自主翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用。本文中例句選自筆者的翻譯實踐。
(一)同義詞檢索
在漢譯英譯文中,為避免重復(fù)使用同一單詞,找替代詞不失為一個提高譯文質(zhì)量的一個好方法。如:居民消費價格上漲2%,工業(yè)企業(yè)利潤增長8.5%。這句話中有兩個動詞出現(xiàn)了語義重復(fù),即“上漲”和“增長”。常見的英文對應(yīng)詞為increase,現(xiàn)在來用美國當(dāng)代英語語料庫來檢索increase的同義詞。檢索框中輸入“[=increase].[v*]”(表示“動詞‘增長的同義詞”),由于是政治類翻譯,為保證譯文嚴(yán)謹(jǐn),筆者又在板塊復(fù)選框中選中“ACADEMIC”
選項,得出以下結(jié)論。(見表1)
即語料庫中使用頻率最高的increase的9個同義詞從前往后依次為:improve,enhance,add,raise,boost,augment,multiply,enlarge,amplify。筆者根據(jù)漢語原文意思,選取raise查詢其是否包含“增長,上漲”意義。點擊“CONTEXT”,筆者得到如下例句:Disciplinary literacy is argued as a way to raise adolescent literacy rates。從詞頻和語境來看,raise一詞最符合要求,所以raise一詞可用在此句譯文中。因此整句中文可譯為:The CPI rose by 2 percent,with an 8.5 percent increase in industrial enterprises profits。(譯文僅供參考)。
(二)查搭配
在翻譯實踐和翻譯學(xué)習(xí)中,翻譯學(xué)習(xí)者常無法確定所用短語搭配是否符合英文地道表達(dá)。此時,語料庫就能提供相對可靠的解決方法。在翻譯“工業(yè)生產(chǎn)總值”時,筆者初步譯為了“total industrial production”,但是不確定是否可以將“total”一詞替換為“gross”,即是否可以譯為“gross industrial production”。筆者利用美國當(dāng)代英語語料庫的Collocates功能進(jìn)行查詢比對。筆者先在Word/Phrase檢索框中鍵入“industrial production”,再于Collocates檢索框中鍵入“[j*]”,最后在下方選定左邊的數(shù)字“1”,表示“查找‘industrial production短語搭配的形容詞,該形容詞為該短語前面的一個單詞距離之內(nèi)的詞匯”。
筆者得到如下反饋:滿足條件的形容詞按搭配使用頻率排名,排名第一的形容詞為total,“total industrial production”這種搭配5次出現(xiàn)在報刊和學(xué)術(shù)文章中,而“gross industrial production”搭配僅出現(xiàn)過一次,且出現(xiàn)該搭配的報刊出版年份為1992年,距今已過去了25年。相比之下,total在此次查詢中為最佳搭配詞,但是,筆者發(fā)現(xiàn),所得例句中“total industrial production”前面多有share等表示“份額”的詞,所以“total industrial production”并不能直接表示“總值”。如:Heavy industry's share of total industrial productionrose by half。要完全譯出“總值”的意義,還必須在末尾加上“value”等符合該意義的單詞。經(jīng)過以上查詢和判斷,筆者最終將譯文改為“total industrial production value”。
(三)查句法
美國當(dāng)代英語語料庫也可以為句法學(xué)習(xí)提供可信度高的表達(dá)借鑒和對比參考。下面以筆者在翻譯實踐中譯過的例句進(jìn)行說明。如:這樣的社會趨向于家庭農(nóng)場,這是因為谷物和豆類都是小規(guī)模生產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的特征。這一句后半句是說“小規(guī)模生產(chǎn)經(jīng)濟(jì)包含了‘谷物和‘豆類兩個特征”。如果直接譯為:“Such societies gravitated toward family farms because grains and legumes are the major characteristics of the modest scale economies in production.”,語法上沒有錯誤,但似乎不符合英文地道表達(dá),尤其是整句句意及句法的核心“是……的特征”的譯文為“are the major characteristics of”。筆者將“are the major characteristics of”鍵入到“CHART”搜索框中,搜索其在整個語料庫中的各個板塊的使用頻率。搜索后得,“are the major characteristics of”在所有報刊、學(xué)術(shù)文章上出現(xiàn)的次數(shù)僅為一次。美國的Hemisphere雜志在其2004年春季刊中收錄了一篇題為Invisible Immigration的文章,文章中這樣寫道:“Why are so many Mexican immigrants choosing Florida as a destination?What are the major characteristics of this understudied population?”。在這里含有“are the major characteristics of”成分的句子是一個信息量較少的短問句,不具有代表性,無法說明該句式是否適用于其他語境。從使用頻率和使用語境來看,不宜選用“are the major characteristics of”這一句式。筆者轉(zhuǎn)換思維,將characterized by輸入查詢區(qū),發(fā)現(xiàn)該句式僅在學(xué)術(shù)文章中的出現(xiàn)次數(shù)就達(dá)3513次。通過閱讀比較,筆者發(fā)現(xiàn)許多例句與上述源語例句語境非常相似,所以“characterized by”適用。最后筆者將整句話譯為:“Such societies gravitated toward family farms because grains and legumes arecharacterized by modest scale economies in production.”。
三、結(jié)語
經(jīng)過實例研究,表明美國當(dāng)代英語語料庫在同義詞檢索、詞匯搭配和句法檢索三方面,可有效輔助翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行英漢和漢英翻譯實踐,提高翻譯質(zhì)量和效率。不可否認(rèn),語料庫的作用功能確是其他翻譯工具無法替代的,它能夠使翻譯學(xué)習(xí)者更細(xì)微、更深刻、更具體地探究翻譯這一復(fù)雜現(xiàn)象。從而增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)和研究能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊梅,白楠.國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J].中國翻譯,2010(6):46-50.
[2]方玲,汪興富.美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)的自主學(xué)習(xí)應(yīng)用[J].中國外語,2010(6):79-84+91.
[3]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015(5):763-772+801.
責(zé)任編輯:景 辰