楊昌浩 肖玲
摘 要:寒暄語作為社交語言的重要組成部分,對維持人際關(guān)系有著重要作用。本文通過對比了解中英寒暄語中稱謂語和問候語的差異,并從使用目的、價值觀、哲學(xué)思想和道德基礎(chǔ)三個角度出發(fā),探究造成這些差異的原因。
關(guān)鍵詞:中英寒暄語;差異;原因;發(fā)展
寒暄是賓主見面時相互之間的問候和客套。在中英雙方的語言文化中,都存在著寒暄語這一概念,并且在各自的語言對話中都有著相似的功能和表現(xiàn),但兩者的基本形式和具體內(nèi)容有著較大的差異。如果不清楚這些差異,那么就容易造成雙方的誤解。因此對語言學(xué)習(xí)者而言,了解中英寒暄語之間的差異及其背后的成因是十分重要的。
1.中英寒暄語表述
中國人之間見面,會互道“您好”“早安”這一類問好或問安的話語來打招呼。相互之間的寒暄涉及的話題主要有三種。一是飲食方面的話題,如果兩人在飯點時相遇,通常會問對方 “飯吃了嗎?”二是健康方面的話題。例如“最近身體怎么樣?”“身體好點了嗎?”三是行動方面的話題。有時熟人在路上碰面,常常會問“去哪了?”
在英國,人們見面打招呼通常用“hi”、“hello”、“good morning”等等。最常見的寒暄模式大概是“How are you?”“I am fine,thank you!”。當然,也有關(guān)于健康方面的寒暄,像“you don't look well.”但與中國不同的是,在西方國家,人們最常談?wù)摰暮言掝}是天氣?!癋ine day,isn't?”在西方是比較常見的一種寒暄語。
2.中英寒暄語的主要差異
寒暄語分為稱謂語和問候語兩個部分。對不同的寒暄對象,寒暄者需要使用不同的稱謂語。在不同的情況下,寒暄者使用的問候語也各不相同。
2.1稱謂語的差異
在現(xiàn)代漢語里,親屬稱謂能清楚的表明親屬的身份。長幼輩分、母系父系、血親姻親等信息都能從稱謂上了解清楚。而在英語里,親屬稱謂則相對模糊些,在英語里親屬稱謂對長幼和父系、母系的區(qū)分并不清晰,這與漢語里親屬稱謂的嚴格規(guī)范形成了明顯對比。另外在漢語里,各類職務(wù)、軍銜、學(xué)位、職稱和職業(yè)都可以加上姓氏組成社交稱謂。而在英語中,一般的社交稱謂包括Mr、Mrs、Miss、Ms等。有職銜的人更愿意別人用“Mr.+職稱”的方式稱呼自己。
2.2問候語的差異
中國人的問候語常被認為有探知對方個人信息的意味。如“最近工作如何?”“上哪去呀?”等等。此外,像“有空來我家坐坐”這樣的客套話,但有時會被西方人誤解為對自己的邀請。在西方,人與人之間的寒暄一般談?wù)撎鞖?、新聞或娛樂活動之類的話題,很少涉及個人信息。由此可見,中英之間問候語的差異主要體現(xiàn)在話題的隱私程度上。中國人的隱私是“不公開的私事”,西方人的privacy意在維護個人自由自在的權(quán)利,保證其不受他人干擾。正因為雙方對這一概念的理解不同,才造成了兩者問候語之間的差異。
3.中英寒暄語存在差異的原因
文化影響人們的交往方式和交往行為,文化影響人們的實踐活動、認識活動和思維方式,文化影響人們的世界觀、價值觀和人生觀。而語言是文化的載體,中英寒暄語之間的差異,究其根本是兩種文化之間的差異。
3.1使用寒暄語的目的不同
中國人的寒暄是人們在自我推銷和與對方進行人際交往時的口才方法,目的是讓溝通與交際的渠道變得更加順暢。賓主在寒暄中互相表達對對方起居生活的關(guān)心,拉近心理距離,使認同感更容易建立,為接下來的正式話題營造交際氣氛打下感情基礎(chǔ)。因此中國人在寒暄時,更多的會涉及到個人話題。
在英文中寒暄對應(yīng)的詞是“Smalltalk”。在牛津詞典里的解釋是“Polite conversation about ordinary or unimportant subjects,especially at social occasion.”,意思是和普通的或不重要的人禮貌的對話尤其是在社交場合。
3.2中英價值觀的不同
在中國,有著尊重長輩的優(yōu)良傳統(tǒng),人們常常會在公交車上給老人讓座,替老人拿一些重物,以示對長者的尊重。在詢問老人年齡時會使用像“高壽幾何?”這樣的敬語。但是在西方,詢問老人年齡則會被視為不禮貌的行為,對方會誤以為詢問者覺得自己年老無用?,F(xiàn)代人在寒暄時也會說到“最近過的挺不錯啊,都長胖了?!保菍ξ鞣絿业娜诉@么說,則可能會造成對方的誤解。因為英語國家的人以瘦為健康。在寒暄時收到對方的夸獎,如“你最近表現(xiàn)得不錯”。中國人通常會謙虛的回應(yīng)“過獎”,這在西方人看來就會顯得很虛偽。
3.3中英哲學(xué)思想和道德基礎(chǔ)的不同
為了建立和諧友善的人際關(guān)系,中國人說話的時候,總是會去顧及對方的感受,所以大多采用一些試探性的表達。儒家的另一核心是“禮”,“禮”重視尊卑長幼,中國親屬稱謂之所以繁復(fù)多樣而又規(guī)范有序正是受此影響。
古希臘的民主制度與古羅馬的法律體制對西方文化影響深遠。這使西方人更加崇尚自由、平等。中國人在寒暄時向?qū)Ψ桨l(fā)出邀請被拒絕之后,會客套一番希望對方接受自己的好意。而這一類略帶“強迫”性質(zhì)的行為正是西方人所反感的。受“人生而平等”這種思想的影響,西方人提倡個人主義。個人主義強調(diào)個人的自由和個人權(quán)利的重要性。因此西方人在寒暄時,更加尊重他人的隱私從而避免談?wù)撨@一類話題。
4.中英寒暄語的發(fā)展
隨著全球化的進程,各國的文化互相交流,中英寒暄語之間的界限開始變得模糊。中國人見面也開始互道“hi”“hello”,外國人也會說“你好嗎?”來打招呼。隨著文化的交融,在不同的時間、地點,面對不同的對象,人們對于寒暄語的選擇和使用也會變得多樣,對與寒暄對象之間的文化差異也更需要注意。然而由于文化的差異不可避免,除非對對方的文化十分了解,為了避免造成誤會,未來人們的寒暄可能更表面。此外,由于進入信息時代,一些新興的網(wǎng)絡(luò)寒暄語也開始出現(xiàn)。諸如中國國內(nèi)網(wǎng)店客服常用的“親”這樣的稱呼。英語國家也有像“GTG(got to go)”“CYA(see you)”“NVM(never mind)”等網(wǎng)絡(luò)用語。雙方的相似的特點就是簡短而方便使用。究其原因,是受信息時代對高效率的追求的影響。由此可見,簡短方便的特點可能是未來寒暄語發(fā)展的方向之一。
中英寒暄語之間的差異,其實是中英文化之間的差異。在跨文化的語言交際中,寒暄是重要的一個環(huán)節(jié)。不恰當?shù)暮颜Z會致使雙方產(chǎn)生誤解,發(fā)生不愉快,甚至產(chǎn)生沖突。所以語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語的同時,也要去了解其背后的文化內(nèi)涵。
[參考文獻]
[1]畢繼萬.漢英寒暄語的差異[J].語文建設(shè),1997(4):17-20.
[2]黃雪蓮,李琳.中英寒暄語及其差異對比研究[J].考試周刊,2015(101):17-18.
[3]詹海玉.跨文化視角下中英語言交際的差異及對策[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2013(3):100-104.
[4]石翀.英漢稱謂語與寒暄語對比研究[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2004(4):75-77.
(作者單位:中國計量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院,浙江 杭州 310018)