本報(bào)駐英國、新加坡、德國特約記者 孫微 辛斌 青木
英國漢普郡的一所高中樸次茅斯學(xué)院今年開設(shè)了印度英語課,成為英國首家開設(shè)印度英語課的中學(xué)。學(xué)校稱,學(xué)習(xí)印度英語能讓學(xué)生們?cè)谟摎W后的就業(yè)市場(chǎng)上取得先機(jī)。印度英語“逆襲”英國,看起來滑稽卻真實(shí)地反映了外國英語勢(shì)不可擋的威力。目前,全世界約8.4億人使用英語,其中,3.35億人以英語為母語,5.05億人為第二語言。大多數(shù)英語使用者講的并非“母語”,意味著他們的英語口音可能是帶著各自文化印記的“國際英語”。英國智庫“德莫斯”曾發(fā)布報(bào)告,號(hào)召英國對(duì)其他國家的英語持更開放的態(tài)度,這樣才能保持英語在全球的影響力。
印度英語“逆襲”英國
據(jù)英國《泰晤士報(bào)》報(bào)道,作為現(xiàn)代商業(yè)、語言和文化課程的一部分,樸次茅斯學(xué)院目前已有18名學(xué)生注冊(cè)了印度英語課程。該中學(xué)表示,印度是世界第七大經(jīng)濟(jì)體,發(fā)展速度非常快。印度英語是印度的首選商業(yè)語言,并迅速在政治領(lǐng)域取得進(jìn)展。英國外交官赴印度任職之前都需要熟悉這門語言。學(xué)習(xí)印度英語能為學(xué)生們將來去印度公司或與印度進(jìn)行貿(mào)易的公司工作做好準(zhǔn)備。
印度英語是英語和印度語的混合物。從17世紀(jì)開始,歐亞大陸就有人講印度英語。根據(jù)《柯林斯英語詞典》,不少常用英語單詞都受到了印度英語的影響,例如單詞shampoo(洗發(fā)香波),這個(gè)詞原來是印度語,意思是按摩或揉捏。寶萊塢在推廣印度英語上發(fā)揮了重要作用。一些寶萊塢電影在片名中就直接使用印度英語。比如,EkThaTiger(從前有只虎),LoveAajKal(愛在今天與明天),ShaadiKeSideEffects(婚姻的副作用)。
為了分享印度市場(chǎng)的蛋糕,很多跨國科技公司紛紛進(jìn)行與印度英語相關(guān)功能的研發(fā)。亞馬遜的智能音箱Echo去年在印度出售,內(nèi)置的智能語音助手會(huì)用印度英語跟用戶對(duì)話。它可以模仿印度英語的語調(diào)、語法,還知道一些英語單詞在印度英語中的特殊用法,比如在說臥室時(shí),它不會(huì)說美國人常用的“l(fā)iving room”,而是說“drawingroom”。點(diǎn)餐時(shí),它還會(huì)把印度英語中的孜然(jeera)、姜黃(haldi)、面粉(atta)等詞語加到菜單中。蘋果公司在iPhone8和iPhoneX的鍵盤系統(tǒng)里添加了印度英語輸入法。Google也在它的社交應(yīng)用Allo里添加了會(huì)說印度英語的智能語音助手。
新加坡英語成“黏合劑”
“Idontfriendyoulah?!薄董h(huán)球時(shí)報(bào)》記者初聽兩個(gè)新加坡小朋友這樣拌嘴時(shí),有些丈二和尚摸不到頭腦。其實(shí)這就是典型的新加坡英語。單詞結(jié)尾處的語助詞“l(fā)ah”(據(jù)說來自馬來語)是新式英語中最重要的單詞,表示肯定。若以新式英語說“Iloveyoulah”,能體現(xiàn)濃烈的感情,但以標(biāo)準(zhǔn)英語說“Iloveyou”,味道就遜色許多。
新加坡人使用的英語,大致可分為兩類:一類是在正式場(chǎng)合所使用的標(biāo)準(zhǔn)英語;一類是非正式場(chǎng)合所用的口語化英語,或者說新式英語。新加坡式英語的詞匯借鑒了馬來語、閩南語、粵語以及印度南部的泰米爾語等。當(dāng)你在新加坡要問別人吃飯了沒,是說“Youeatal?ready?”不,你通常應(yīng)該問:“Haveyoumakanalready?”為什會(huì)跑出一個(gè)“makan”呢?“makan”是馬來語“吃飯”的意思。“倒車”一詞英語里說“reverse”,而新式英語里用“gostan”,來源于航海術(shù)語“togoastern”,意思是“后退”,現(xiàn)在,新加坡人如果想讓出租車司機(jī)掉頭,依舊會(huì)說“gostan”。
“頭疼!”在新加坡工作的美國人魯本提到新式英語,一個(gè)勁地對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者搖頭。已經(jīng)在新加坡生活多年的他表示,新加坡普通老百姓的英語說慢點(diǎn)還行,稍快點(diǎn)完全聽不懂,“請(qǐng)對(duì)方重復(fù)是我通常的做法”。
對(duì)于新式英語,新加坡人的態(tài)度可以說“又愛又恨”。已故新加坡領(lǐng)導(dǎo)人李光耀曾在一次公開演說中呼吁,新加坡若想成為一個(gè)在國際事務(wù)中具有影響力的國家,就必須廢除不倫不類的新式英語,倡導(dǎo)使用標(biāo)準(zhǔn)英語。從1999年開始,新加坡積極推動(dòng)“說好英語運(yùn)動(dòng)”,希望誘導(dǎo)大眾尤其是學(xué)生說標(biāo)準(zhǔn)、正確的英語。新加坡很多報(bào)刊對(duì)新式英語展開嚴(yán)厲批判。一些英美留學(xué)歸國的精英在報(bào)紙上發(fā)文,認(rèn)為新加坡英語教學(xué)品質(zhì)不斷下降,都是因?yàn)樾率接⒄Z作怪。
但這種由上而下的批判,卻導(dǎo)致草根文化的反彈,尤其是使用新式英語的特殊性來創(chuàng)作的文藝界人士,他們認(rèn)為新式英語能貼近人民情感。新加坡詩人馮啟明認(rèn)為,沒有新加坡英語,本土詩歌和戲劇中的人物對(duì)話就缺少了神韻。著有5本新式英語書籍的新加坡作家杜白秋說,新加坡式英語是新加坡人的“黏合劑”?!墩f新式英語》一書的作者魏俐瑞在《紐約時(shí)報(bào)》撰文稱,這種古怪而抑揚(yáng)頓挫的混合語,看上去可能像島上四種官方語言的窮親戚,但官方數(shù)年的打壓卻讓它興盛起來。在魏俐瑞看來,新加坡式英語靈活、實(shí)用、多變,每一個(gè)使用者都可以影響它。這可能就是為什么它在半個(gè)世紀(jì)前還像個(gè)非殖民化副產(chǎn)品一樣默默無聞,多年后卻成了新加坡最具政治意味的語言。但新加坡南洋理工大學(xué)教授高虹認(rèn)為,“隨著新加坡英語教育標(biāo)準(zhǔn)越來越高,估計(jì)40到50年后,新式英語會(huì)消失”。
德國迎來第三次德式英語熱
不管是在德國電視廣告、影視劇、綜藝節(jié)目中,還是在社交網(wǎng)絡(luò)、流行歌曲或現(xiàn)實(shí)生活中,總能見識(shí)到德式英語(Denglisch)。“Denglisch主要有兩種。一種是被德國人誤用的英語詞。這些詞改變了英語單詞的原意?!卑亓趾楸ご髮W(xué)語言學(xué)者塞菲爾特給《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者舉了一個(gè)例子:幾乎所有德國人每天都在說的“Handy(手機(jī))”,就是一個(gè)被誤用的英語詞匯。在英文中,“Handy”的意思是“方便”。第二種Denglisch是有目的的改詞。比如,“VollNice”是目前德國年輕人經(jīng)常使用的口頭用語,voll是德語,意思是“滿的、充分的”,VollNice可翻譯成“非常好”。有一個(gè)叫WiseGuys的德國樂隊(duì),還創(chuàng)作了一首叫《Denglisch》的歌曲,吐槽一些德國人總夾帶著Deng?lisch,并且自以為很酷。
“這是德國戰(zhàn)后出現(xiàn)的第三次Denglisch熱。”語言學(xué)者塞菲爾特指出,二戰(zhàn)后,德國政府大力推進(jìn)英語教學(xué),涌現(xiàn)不少Denglisch詞匯。德國統(tǒng)一后,德國企業(yè)加快國際化進(jìn)程,同時(shí)吸引國外企業(yè)到德國投資,Denglisch大行其道,成為新的溝通方式。第三次則是近年來的社交網(wǎng)絡(luò)熱及2015年以來的難民危機(jī),涌現(xiàn)不少Denglisch新單詞。德國許多社區(qū)學(xué)院給難民和移民開設(shè)的德語課上,也常會(huì)提供Denglisch課程,幫助這些人盡早融入德國社會(huì)。
德國語言協(xié)會(huì)去年進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查顯示,德國人對(duì)Denglisch持正面和負(fù)面態(tài)度的各占一半。支持者中,大多數(shù)是年輕人,老年人則剛好相反。慕尼黑退休中學(xué)老師尤丹表示,四不像的Deng?lisch詞匯會(huì)誤導(dǎo)中小學(xué)生。為了將Denglisch引向正確軌道,柏林自由大學(xué)每年評(píng)選德國年度德式英語詞。這些詞語既有值得推廣的,也有不少是“惡詞”,提醒人們不要亂用?!?/p>