雷紫珺 董春枝
內(nèi)容摘要:《楚辭》中《離騷》開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)上的“騷”體詩(shī)歌形式,表現(xiàn)出積極浪漫主義精神,曾多次被收錄入教材,對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在漢代以后,后世文人無(wú)不對(duì)屈原推崇備至?!峨x騷》作為《楚辭》的代表篇章,其英譯質(zhì)量的好壞直接反映了所選譯本的英譯質(zhì)量。本文以楊憲益、戴乃迭所翻譯的英譯本《離騷》為切入點(diǎn),從格律、修辭、文化負(fù)載詞三個(gè)層面分析其選詞技巧,并分析其采用的翻譯策略,為翻譯工作者們提供有價(jià)值的借鑒經(jīng)驗(yàn),對(duì)我國(guó)的文學(xué)典籍英譯工作有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:選詞技巧 翻譯策略 楊憲益 《離騷》 英譯本
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)政治家、詩(shī)人屈原的代表作《離騷》,是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的政治抒情詩(shī),也是影響最為深遠(yuǎn)的一首楚辭作品,在典籍翻譯中占有重要地位?!峨x騷》這一作品開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)上的“騷”體詩(shī)歌形式,并且“加以詩(shī)人奇特浪漫的聯(lián)想與絢爛多彩的幻想,輔之以徐徐鋪展開(kāi)來(lái)的描敘,把現(xiàn)實(shí)人、歷史以及神話中的人物交織在一起,把天、地、人和幻境交織在一起,構(gòu)成了獨(dú)具魅力的形象世界”表現(xiàn)出積極浪漫主義精神,對(duì)后世有深遠(yuǎn)影響。
屈原開(kāi)辟了中國(guó)文學(xué)浪漫主義的源頭,其藝術(shù)創(chuàng)造對(duì)后世的文人創(chuàng)作影響極為重大。以《詩(shī)經(jīng)》為代表的“風(fēng)”和以楚辭為代表的“騷”,形成了中國(guó)古代文學(xué)的奠基石和古典詩(shī)歌的兩個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)。然而就其傳播歷史來(lái)看,一直到1852年,經(jīng)由奧地利漢學(xué)家?jiàn)W古斯都·費(fèi)茨梅爾(August Pfizmaier,1808-1887)的德譯,《離騷》才開(kāi)始傳入西方。此后不久,派克爾于1879年首次發(fā)表了《離騷》的英譯本,由此隨后的百年間,才逐漸先后出現(xiàn)了十余本《離騷》的英譯本,如理雅各、翟里斯、韋利、霍克斯等譯者都有嘗試。相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)《離騷》的翻譯開(kāi)始較晚,我國(guó)的第一版英譯的《楚辭》于1953年問(wèn)世,由楊憲益、戴乃迭夫婦合作完成。而后,孫大雨、許淵沖、卓振英等翻譯的版本相繼發(fā)表。
為了更加直觀地了解國(guó)內(nèi)具有代表性的英譯作品本身所具備的獨(dú)特的文學(xué)性,并借此研究為翻譯工作者們提供有價(jià)值的借鑒經(jīng)驗(yàn),本文將著重楊憲益先生的《離騷》英譯作品,從選詞技巧以及翻譯策略這兩個(gè)方面入手,分析研究其選詞技巧與翻譯策略的鮮明特征。
一.《離騷》的文學(xué)特征分析及對(duì)其翻譯現(xiàn)狀闡釋
從語(yǔ)言特征來(lái)看,《離騷》參差不齊的句子形式、錯(cuò)落變化的句子結(jié)構(gòu)、“兮”字的普遍使用等,表現(xiàn)出其較于其他作品的文學(xué)特征上的鮮明特別之處;從藝術(shù)特色來(lái)看,《離騷》深深植根于現(xiàn)實(shí)盼積極浪漫主義,運(yùn)用比興手法、對(duì)比手法,并在抒情中加入故事情節(jié)的敘述。這些無(wú)不為《離騷》的英譯工作增添了極大的豐富性,同時(shí)也增加了翻譯難度,尤其在選詞上對(duì)于翻譯者提出了更為復(fù)雜多樣的要求。而對(duì)于不同翻譯家在英譯此經(jīng)典過(guò)程中的選詞技巧與策略的研究尚有待補(bǔ)充。目前對(duì)于《離騷》英譯的研究,也趨于繁榮。
縱觀近年對(duì)于《離騷》譯本的各類(lèi)研究,“如風(fēng)格標(biāo)記、象似性理論、人際意義視角、思維方式、闡釋學(xué)視角,多采用對(duì)比研究方法,通過(guò)對(duì)比不同的譯本,使用一個(gè)獨(dú)特的視角切入然后分析解讀。這種不同理論與翻譯實(shí)際的結(jié)合,可以發(fā)現(xiàn)很多翻譯中的問(wèn)題,使未來(lái)的譯者能夠發(fā)現(xiàn)譯本的特色與不足,從而揚(yáng)長(zhǎng)避短?!保ㄅ砑液?,樊琳,2016)然而值得強(qiáng)調(diào)的是,“相對(duì)而言,從文學(xué)特征的視角切人,首先理解詩(shī)歌本身的內(nèi)涵,然后最大化地展現(xiàn)騷體詩(shī)的特點(diǎn)與美,才能真正地做好《離騷》的翻譯工作?!睆倪@一角度出發(fā),可見(jiàn)英譯《離騷》的文學(xué)特征研究極為重要,作為翻譯的最基礎(chǔ)的一步,選詞的技巧與策略的采用可以說(shuō)是譯本的文學(xué)特征最為直觀的表現(xiàn)形式了,而對(duì)于國(guó)內(nèi)英譯作品中此方面的研究尚有待補(bǔ)充。
二.選詞技巧與翻譯策略研究
(一)選詞技巧與文學(xué)特征
1.格律
漢英兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)詩(shī)詞的格律與英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律也因而各具特色。從文字形式來(lái)看,漢字大多為一字一音,相對(duì)而言形態(tài)穩(wěn)定。中文的詩(shī)歌由于漢字本身的“字本位”特質(zhì),對(duì)于字?jǐn)?shù)、格律與韻法的要求嚴(yán)格,所以漢詩(shī)相對(duì)十分工整。而英語(yǔ)的詩(shī)歌,往往是詩(shī)節(jié)一一詩(shī)行——音步層層劃分下來(lái),與漢字中的音節(jié)相對(duì)應(yīng)的就是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按一定規(guī)律排列而成的音步。不同的排列方式構(gòu)成不同的英詩(shī)的格律。詩(shī)行的長(zhǎng)短以音步數(shù)目計(jì)算,所以對(duì)于單詞數(shù)沒(méi)有明確要求。因此,英詩(shī)在形式上看起來(lái)沒(méi)有漢詩(shī)齊整。
根據(jù)以上對(duì)于漢英兩種語(yǔ)言的文字形式分析可見(jiàn),在進(jìn)行漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,應(yīng)重視兩者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系和對(duì)應(yīng)規(guī)律,并在成文抓住韻律的協(xié)調(diào)性,使詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值得到較全面的再現(xiàn)。在這一點(diǎn)上,楊先生的選詞無(wú)疑將韻腳的魅力展現(xiàn)得淋漓盡致?!峨x騷》被譽(yù)為后世騷體詩(shī)的模板。但屈原在《離騷》里未曾著意格律與音韻,或者說(shuō)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言條件離形成格律詩(shī)尚遠(yuǎn)。所以,雖然六字詩(shī)行為主,也有短至五字,長(zhǎng)達(dá)十字的詩(shī)行。漢詩(shī)有音調(diào)分平仄,而英詩(shī)則根據(jù)輕重讀音節(jié)來(lái)展現(xiàn)詩(shī)歌的抑揚(yáng)頓挫。對(duì)詩(shī)歌韻法的翻譯,楊先生先生翻譯的版本模仿了德萊頓的風(fēng)格,采用英雄雙韻體這種典型的英詩(shī)韻律方法,韻腳按照aabbccdd的形式處理。歸化翻譯使譯文形式簡(jiǎn)潔,句式均衡整齊,更方便西方讀者的閱讀。如:
例(1):“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
此句上半句對(duì)“路漫漫”并未進(jìn)行強(qiáng)調(diào),而是用long和下句中的urged on中的on尋求音律一致,并且采用了倒裝手法,選用seem表達(dá)明知路漫漫的客觀視角,放在句末,在下半句選用了dream這個(gè)詞來(lái)直指“求索”的內(nèi)容,尋求seem和dream的押韻。
例(2):“濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而敶詞”
To barbarous south I went across the stream,
Before the ancient I began my theme.
沅湘是指沅、湘水。楊譯本把“沅湘”譯成the stream,對(duì)地名的處理方法采用了模糊和淺化的方法,以實(shí)現(xiàn)格律和音韻的美感,同時(shí)也方便了西方讀者的閱讀。
《離騷》音義精美,聲調(diào)激昂。屈原雖未著意格律與音韻,然韻之所至,自然清切,意到筆隨,誦之節(jié)奏緩急有序,辭氣濃郁。這在很大程度上是由它獨(dú)特的語(yǔ)言形式和風(fēng)格所決定的,尤其是“兮”字調(diào)的獨(dú)特運(yùn)用,不僅為讀者帶來(lái)了美的享受,也給譯者帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。而在對(duì)于《離騷》的翻譯中,楊先生則選擇省略兮這一虛詞的翻譯,極盡其對(duì)于譯本在格律上的追求,使得英譯作品也保留了詩(shī)歌創(chuàng)作本身在格律上的藝術(shù)效果,給讀者帶來(lái)形式和韻味上的美的享受。
2.修辭
修辭是《離騷》不可忽視的風(fēng)格標(biāo)記。漢詩(shī)中的修辭標(biāo)記常用的有擬人、擬聲、比喻、用典、夸張等等。為了再現(xiàn)原詩(shī)的意境,譯者有時(shí)必須擺脫原詩(shī)的語(yǔ)言形式,酌情改換修辭。在這一點(diǎn)上,楊先生嚴(yán)格要求格律的同時(shí),也并沒(méi)有忽視修辭的重要性,選詞時(shí)采用了適當(dāng)?shù)母膿Q修辭的方式。如:
例:“攬茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪?!?/p>
Andmelilotus leaves I took to stem,
The tears that streamed down to my garment's hem.
可見(jiàn)在翻譯的過(guò)程中,楊先生適當(dāng)?shù)夭捎昧丝鋸埖氖址?,在選詞上以stream表現(xiàn)出了淚水“浪浪”的夸張意象,使浪漫主義情懷躍然紙上。不僅如此,楊先生化靜為動(dòng),將“浪浪”的淚水用動(dòng)詞傳達(dá),更是達(dá)到了“淚水如河水般湯湯流下”的美感,進(jìn)一步渲染了悲傷的情感,豐富了譯文的藝術(shù)效果。
3.文化負(fù)載詞
“在翻譯過(guò)程中,譯者很難找到與文化負(fù)載詞完全對(duì)等的表達(dá)。因此,選擇文化負(fù)載詞翻譯的翻譯方法不僅是技巧問(wèn)題,同時(shí)也會(huì)影響文化負(fù)載詞內(nèi)涵在譯入語(yǔ)中的準(zhǔn)確再現(xiàn)?!保ɡ畹ぃ?015)從文化負(fù)載詞的采用來(lái)看,楊先生正是受中西文化差異的影響,尊重中西文化中不同的文化背景下,漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯中,尤其是具有象征性意義的詞匯所蘊(yùn)含的特殊含義的差異,選擇避免直譯具有中國(guó)特色的植物名稱(chēng),因此詩(shī)中的物名、地名等多處理不當(dāng),如他曾將“杜若”一詞被譯為“fragrant herbs”。而這一點(diǎn)在《離騷》譯本中也有充分的體現(xiàn)。如:
例:“攝提貞于孟瞰兮,惟庚寅吾以降?!?/p>
When Sirius did in Spring its Light display,
A Child was born, and Tiger marked the Day
此句中的“攝提”被翻譯成Sirius,意為天狼星,而實(shí)際上“攝提”指紀(jì)年的“攝提格”,即中國(guó)文化中的寅年,很明顯寅年這一概念與西方古希臘(及古埃及)天文學(xué)的一顆星名即天狼星并不對(duì)應(yīng)。
由此可見(jiàn),楊先生為使譯文更為讀者所接受而規(guī)避了一定的文化內(nèi)涵。本著便于西方讀者閱讀的原則,楊先生在選詞上以西方文化中具有象征意義的代表性事物,代替了中國(guó)文化中需要讀者進(jìn)一步深入了解才能達(dá)到一定程度上的理解的詞匯。從利于讀者繼續(xù)閱讀的角度來(lái)講,在添加充分注解的前提下,基于對(duì)文化差異的尊重進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~義替換,采取此選詞技巧,也不失為一種高效的方法。
(二)翻譯策略
“《離騷》整篇詩(shī)歌是個(gè)性化斗爭(zhēng)的過(guò)程,是一種把各種心理活動(dòng)調(diào)節(jié)整合成一種整體的過(guò)程?!保↗erah Johnson,1959)在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者除了需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略之外,其自身的主體性也必然會(huì)發(fā)生一定的作用。因?yàn)樽g者的創(chuàng)作個(gè)性不同,對(duì)生活的認(rèn)識(shí)、感受、評(píng)價(jià)也存在差異,從而也就影響了其創(chuàng)作構(gòu)思、翻譯策略、譯文技巧以及語(yǔ)言的運(yùn)用,最終形成了譯本風(fēng)格的多樣化。人格的形成受到先天和后天的影響,是遺傳、成熟與環(huán)境互相作用的結(jié)果。這也就充分解釋了為什么不同譯者會(huì)生成完全不同的翻譯結(jié)果。這主要是不同的人生經(jīng)歷、生活道路、個(gè)人修養(yǎng)、學(xué)術(shù)背景、審美趣味甚至是性別的不同而導(dǎo)致的差異。
楊憲益將“忠實(shí)”置于翻譯原則的首位,不主張譯者對(duì)原著進(jìn)行過(guò)多的主觀改動(dòng),而這也正是楊先生自身的主體特征決定的。正是楊先生從小的見(jiàn)多識(shí)廣、獨(dú)立思考以及對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài),使其翻譯出了獨(dú)具特色的《離騷》譯本,至今仍被視為經(jīng)典屹立在歐洲多所高校圖書(shū)館的書(shū)架上。如:
例(1):“仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行?!?/p>
My slaves were sad, my steeds all neighed in grief,
And, gazing back, the earth they would not leave.
原句中針對(duì)“仆夫”一詞,楊先生選擇忠實(shí)于原文,直譯為slaves,體現(xiàn)了他將“忠實(shí)”置于翻譯原則首位的主體特征。
例(2):“舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗?!?/p>
Exalted were the wise, the able used,
The rule was kept and never was abused.
在這一例句中,“繩墨”和“皇輿”是具有特定象征的詞語(yǔ)。據(jù)王逸和朱熹的解釋?zhuān)袄K墨”是木工在做家具時(shí)畫(huà)直線用的輔助工具。楊先生在翻譯詞句時(shí),選擇了rule這個(gè)詞直接表明“繩墨”的象征意義,即“規(guī)則”之意。這是楊先生本身對(duì)于中國(guó)文化的深刻了解所產(chǎn)生的結(jié)果。
由此可見(jiàn),楊憲益先生的翻譯特點(diǎn)是忠實(shí)于原文,但同時(shí)在選詞上適當(dāng)?shù)夭捎米置娣g、歸化和省略的方法。“詩(shī)的翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還可被看作是文化之間的對(duì)話。這種對(duì)話不僅在文本中,而且還與作者的修養(yǎng)、所處環(huán)境、所受教育等有很大的關(guān)系??傊?,通過(guò)對(duì)不同譯本的詳細(xì)比較和分析,不難得出當(dāng)涉及到詩(shī)歌、文學(xué)和文化的翻譯問(wèn)題時(shí),是很難用語(yǔ)言來(lái)轉(zhuǎn)換的結(jié)論。因此,翻譯就是一種再創(chuàng)造?!保ɡ铎o茹,2016)這也正說(shuō)明了楊先生自身主體風(fēng)格表現(xiàn)出的在選詞上的原因,同時(shí)充分體現(xiàn)了譯者主體風(fēng)格對(duì)翻譯策略選擇上的影響。
楊憲益《離騷》的英譯本,從選詞技巧上來(lái)看,在格律方面追求一致,達(dá)到藝術(shù)美感的同時(shí)方便了西方讀者的理解;在修辭方面適當(dāng)改變修辭手段,適當(dāng)?shù)夭捎昧丝鋸埖氖址ǎ由盍藢?duì)浪漫主義情懷的渲染;在文化負(fù)載詞選用上,楊先生為使譯文更為讀者所接受而規(guī)避了一定的文化內(nèi)涵。從翻譯策略上來(lái)看,楊憲益先生采用了“忠實(shí)”的翻譯策略,在選詞上適當(dāng)?shù)夭捎米置娣g、歸化和省略的方法,充分體現(xiàn)了不同的人生經(jīng)歷、生活道路、個(gè)人修養(yǎng)、學(xué)術(shù)背景、審美趣味甚至是性別的不同會(huì)導(dǎo)致的譯者主體風(fēng)格的差異,從而形成主體自身的風(fēng)格,對(duì)翻譯的技巧和策略的運(yùn)用產(chǎn)生極大的影響。因此,翻譯是具有創(chuàng)造性的,它不僅是一種境界,一種文化碰撞,還是一種個(gè)性化的追求。
參考文獻(xiàn)
[1]彭家海,樊琳.《離騷》兩個(gè)英譯本的文學(xué)特征翻譯比較分析[A].湖北武漢:湖北工程大學(xué)學(xué)報(bào),2016.
[2]李丹.目的論視角下《離騷》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[H].吉林大學(xué),2015.
[3]Jerah Johnson. Li Sao: A Poem on Relieving Sorrow A Prose Translation with an Introduction and Notes, Miami: Olivant Press, 1959,p.1,p.11,p.7,pp.9-10.
[4]李靜茹.論《離騷》的翻譯及其文化比較[A].湖南大學(xué),2016.
(作者介紹:雷紫珺,江漢大學(xué)學(xué)生;董春枝,江漢大學(xué)副教授,研究方向:翻譯與翻譯教學(xué))