[德國(guó)]奈莉·薩克斯著 劉宛妮譯
當(dāng)你重新筑起你的墻壁——
你的爐灶,床鋪,親椅
別把你的眼淚懸掛于那巳消逝的
不再和你一起生活的事物
把眼淚掛在石頭上吧
別掛在木頭上——
不然它會(huì)哭進(jìn)你的睡眠
短暫的,必須履行的睡眠
當(dāng)你躺下,別悲嘆,
不然,你的夢(mèng)里
將混入死者的汗液
啊,是那些墻壁和器物
像風(fēng)的豎琴般敏感
像一塊農(nóng)田,生長(zhǎng)著你的痛苦
井在你身體里,察覺(jué)塵埃的至親
建造吧,當(dāng)時(shí)間輕輕流逝
但別在剩余時(shí)光里哭泣
淚滴和著遮蔽光明的塵
薦詩(shī)/照朗
奈莉·薩克斯( 1891-1970)出身于德國(guó)柏林的一個(gè)猶太家庭,1940年流亡瑞典,1966年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)詞是這樣寫(xiě)的: “她以卓越的抒情詩(shī)和劇作,以感人的力量闡述了以色列的命運(yùn)?!?/p>
真正的失敗不是跌倒,而是不想再爬起來(lái),對(duì)一切都感到絕望。絕望會(huì)讓所有努力變得虛無(wú),讓所有痛苦變得沒(méi)有意義。
在自己的民族飽受法西斯折磨、屠戮之后,詩(shī)人發(fā)出了勸慰,不是教人滿(mǎn)足于“小確幸”,或是沉浸于“小確喪”??奁梢跃徑馇榫w,卻不能最終解決問(wèn)題,畢竟,建起新居才是走出廢墟的行動(dòng),我們更需要的是行動(dòng)。
不僅僅對(duì)于以色列如此,對(duì)每一個(gè)民族、每一個(gè)靈魂,都是如此。