亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論研究四十年回顧、反思與再認(rèn)識(shí)

        2018-06-14 10:38:54吳昊龍
        文學(xué)教育 2018年17期
        關(guān)鍵詞:文本理論文化

        吳昊龍

        1.我國(guó)翻譯目的論的研究回顧

        目的論最早出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代末期,德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·費(fèi)梅爾首先在“普通翻譯理論框架”一文中提出。上世紀(jì)80年代末到90年代初,該理論被譯介到我國(guó)并逐步為中國(guó)學(xué)術(shù)界所接受。筆者借助中國(guó)知網(wǎng)的計(jì)量統(tǒng)計(jì)分析功能做出(圖一)目的論發(fā)文量數(shù)據(jù)變化趨勢(shì)圖。該圖清晰地呈現(xiàn)了1987-2017年四十年間發(fā)文量的動(dòng)態(tài)變化趨勢(shì)。從上世紀(jì)八十年代末到新千年伊始,國(guó)內(nèi)發(fā)表的論文數(shù)量變化幅度不大,說(shuō)明這一時(shí)期人們對(duì)目的論認(rèn)可度不高,還處于起初的理論譯介的階段。1987年,桂乾元于《中國(guó)翻譯》上發(fā)表了“記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家”一文,簡(jiǎn)要介紹了費(fèi)梅爾關(guān)于翻譯的新見(jiàn)解。(楊柳,2009:21)2000年以后,目的論研究論文數(shù)量迅速增加,反映出國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)目的論關(guān)注和研究持續(xù)升溫,到2016年達(dá)到峰值428篇。翻譯目的論在中國(guó)譯界獲得了認(rèn)可,其原因主要在于學(xué)界發(fā)現(xiàn)目的論適于解釋中國(guó)翻譯現(xiàn)象。漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ),西方語(yǔ)言大多為屈折語(yǔ)。語(yǔ)言之間的差異給中國(guó)翻譯研究者在解釋翻譯策略合理性時(shí)來(lái)帶了很多困擾,更不用說(shuō)文化之間的隔閡。在目的論傳入我國(guó)之前,我國(guó)譯界長(zhǎng)期受等值論的統(tǒng)治,對(duì)兩種語(yǔ)言背后的文化差異現(xiàn)象置之不理。目的論承認(rèn)這種差異的存在,認(rèn)為翻譯是一種跨文化行為,從而給中國(guó)翻譯研究者在解釋翻譯現(xiàn)象時(shí)提供了更大的空間。目的論在我國(guó)得到廣泛接受和認(rèn)可并影響到同時(shí)期國(guó)內(nèi)翻譯范式研究的轉(zhuǎn)型,即從語(yǔ)言學(xué)研究范式向文化研究范式的轉(zhuǎn)變。國(guó)內(nèi)學(xué)者陳秀回顧了我國(guó)翻譯研究的幾次轉(zhuǎn)向,認(rèn)為20世紀(jì)90年代研究者開(kāi)始關(guān)注文本外部因素,目的論所持的觀點(diǎn)總體上也符合這個(gè)大的趨勢(shì)。(陳秀,1996:8)需要補(bǔ)充的是,根據(jù)費(fèi)梅爾在目的論著作中的觀點(diǎn),譯文本應(yīng)該符合“語(yǔ)篇內(nèi)一致”原則,即應(yīng)該呈現(xiàn)給讀者一篇銜接得當(dāng)、前后連貫的文章,這種觀點(diǎn)同篇章語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)不謀而合。從這點(diǎn)意義上來(lái)說(shuō),翻譯目的論繼承和發(fā)展了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究范式,而并非完全割裂語(yǔ)言學(xué)研究和文化研究?jī)煞N范式。

        然而,目的論引入中國(guó)后也伴隨著不少批判的聲音。其中一個(gè)重要原因在于學(xué)界對(duì)功能翻譯理論德文原版理論著作《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》研究不夠深入,多數(shù)學(xué)者僅僅讀過(guò)克里斯蒂娜·諾德(Christina Nord)的英文理論著作后就對(duì)目的論的翻譯思想蓋棺定論,導(dǎo)致一定程度的誤譯和誤讀。本文從功能翻譯學(xué)和目的論相關(guān)述評(píng)文章中歸納出三個(gè)主要的誤讀傾向:1.目的論為胡亂翻譯敞開(kāi)便利之門(mén);2.翻譯目的的實(shí)現(xiàn)往往違背“忠實(shí)原文”的初衷;3.目的論強(qiáng)化了譯者主體性,卻沒(méi)有向譯者提出相應(yīng)的要求。從目前國(guó)內(nèi)的研究成果來(lái)看,我國(guó)功能翻譯學(xué)研究的文獻(xiàn)數(shù)量頗豐,但缺乏對(duì)該理論的誤讀反思,這類僅有一篇,即由李廣榮撰寫(xiě)的《功能翻譯理論誤讀誤用的反思》,該文回顧了功能翻譯學(xué)理論的發(fā)展和演變的過(guò)程,揭示了主要代表人物觀點(diǎn)的共性與差異。但該文并沒(méi)有深刻解讀目的論的“六大原則”,因而學(xué)界對(duì)目的論的某些誤讀并沒(méi)有得到澄清。

        圖一 目的論發(fā)文量數(shù)據(jù)變化趨勢(shì)圖

        2.目的論的誤讀反思

        上一章節(jié)回顧了翻譯目的論研究在我國(guó)的發(fā)展軌跡,歸納了目前學(xué)界的三個(gè)誤讀傾向,下文將逐一澄清這三點(diǎn)誤讀現(xiàn)象。

        第一,“目的”沒(méi)有為胡亂翻譯敞開(kāi)大門(mén),而是要遵循“語(yǔ)際連貫原則”。

        翻譯目的論認(rèn)為翻譯目的決定譯者在翻譯過(guò)程中所做出的決定,該理論的首要原則就是目的原則。但費(fèi)梅爾在與卡特林娜·萊斯所合作的《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》一書(shū)中同時(shí)也提出了目的論的其他原則,如語(yǔ)內(nèi)連貫性原則和語(yǔ)際連貫性原則。(參見(jiàn)王建斌,2010:3)而所謂的語(yǔ)際連貫性原則指的是原文與譯文本之間所建立起的連貫關(guān)系,具體說(shuō)來(lái),它指的是原文所傳達(dá)的信息、譯者解讀的信息和譯文所傳達(dá)的信息的一致性。因此,語(yǔ)際連貫原則實(shí)際上要求譯者妥善處理原文與譯文本的關(guān)系,而不是主觀臆造,胡譯或亂譯,因此該原則也被稱為“忠誠(chéng)原則”。語(yǔ)際連貫性原則也是目的論理論建立的重要基礎(chǔ)之一,是交際效果好壞的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一。然而國(guó)內(nèi)不少理論著作和期刊論文中對(duì)于目的論的理解局限于“目的至上”,進(jìn)而批評(píng)目的論忽視原文和作者,主觀臆造,這種誤讀的根源在于沒(méi)有全面地研究費(fèi)梅爾所提出的幾點(diǎn)原則,也是沒(méi)有根據(jù)的。

        第二,“目的”與“信”的關(guān)系并不矛盾,而是相互聯(lián)系、促進(jìn)的關(guān)系。

        我國(guó)多數(shù)學(xué)者在認(rèn)識(shí)“目的”與“信”時(shí)往往將兩者視為對(duì)立的關(guān)系。他們認(rèn)為實(shí)現(xiàn)交際目的往往失“信”為代價(jià)?!靶拧笔欠g家嚴(yán)復(fù)提出的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”之一,然而學(xué)界對(duì)于“信”的理解也在隨著實(shí)踐的推移發(fā)展轉(zhuǎn)變?!靶拧辈粏螁沃笇?duì)譯文和原文作者的忠實(shí),對(duì)讀者的“信”,也應(yīng)包括對(duì)翻譯任務(wù)委托人的“信”。翻譯是一項(xiàng)交際活動(dòng),交際目的是否實(shí)現(xiàn)標(biāo)志著交際活動(dòng)的成敗,是譯者取信于任務(wù)委托人的基礎(chǔ)。交際目的一旦達(dá)成,譯者就能完成委托人翻譯任務(wù)、取信于翻譯委托人。而翻譯過(guò)程中“信”的建立也能更好地實(shí)現(xiàn)交際目的。從這個(gè)意義上說(shuō),“目的”與“信”是相互促進(jìn)的關(guān)系。下面通過(guò)一個(gè)翻譯的例子來(lái)論證。中德雙方在談判后共同參加晚宴。中方代表在晚宴即將結(jié)束是提到:差不多了吧!議員巧妙地將其翻譯成:Ich glaube,wir k nnen die Tafel langsam aufheben.(譯成中文是我們可以收一收碗筷了)德語(yǔ)中的表達(dá)Tafel aufbeben收拾碗筷是在餐后習(xí)慣性的表達(dá)。該譯文符合交際場(chǎng)景,實(shí)現(xiàn)了交際目的。而如果采用詞對(duì)詞的方法則以形骸意,達(dá)不到交際效果,完成不了委托人的翻譯任務(wù),因而這種翻譯方法不能稱之為“信”。在功能翻譯理論的視角下,目的和“信”應(yīng)該是相互促進(jìn)的關(guān)系。

        第三,目的論不僅僅要求實(shí)現(xiàn)交際目的,還對(duì)譯文的預(yù)期效果提出多方位的要求。

        有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,目的論強(qiáng)化了譯者主體性,卻沒(méi)有向譯者提出相應(yīng)的要求,因而更適用于非文學(xué)文本研究,對(duì)于文字考究的文學(xué)文本的解釋作用甚微。文學(xué)文本往往也沒(méi)有具體的目的。還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為對(duì)譯文在微觀層面上的特點(diǎn)關(guān)注不夠。(參見(jiàn)胡作友,2008:252)這兩種觀點(diǎn)都是對(duì)于目的論原則解讀不全面造成的。費(fèi)梅爾在其《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》中提出了目的論的六大原則:1.“翻譯具有目的性”;2.“翻譯作為信息源”;3.“譯文作為信息源的寫(xiě)照不具唯一回溯性”;4.“譯文須具語(yǔ)內(nèi)連貫性”;5.“譯文須與譯出語(yǔ)文本間呈語(yǔ)際連貫性”;6.“各原則依上訴先后順序排列”。(Rei?,K/Vermeer,H.J.,1984:119)依據(jù)這六條原則,費(fèi)梅爾在后續(xù)的著作中建構(gòu)了一套合理的翻譯批評(píng)方法:1.確認(rèn)譯文功能;2.確認(rèn)譯文語(yǔ)內(nèi)連貫性;3.確認(rèn)譯出語(yǔ)文本功能;4.確認(rèn)譯出語(yǔ)文本的語(yǔ)內(nèi)連貫性;5.確認(rèn)譯文與譯出語(yǔ)文本之間的語(yǔ)際連貫性。為了將上訴六點(diǎn)原則具體為可操作的翻譯批評(píng)方法,費(fèi)梅爾指導(dǎo)他的學(xué)生Ammann完成的博士論文中提出一套基于目的論的翻譯批評(píng)步驟:1.確認(rèn)譯文的功能;2.確認(rèn)譯文語(yǔ)內(nèi)連貫;3.確認(rèn)譯出語(yǔ)文本功能;確認(rèn)譯出語(yǔ)文本語(yǔ)內(nèi)連貫;5.確認(rèn)譯文與譯出語(yǔ)文本語(yǔ)際連貫。(參見(jiàn)王建斌,2010:3)由此我們不難看出,目的論對(duì)譯文提出了很高的要求。除上文所述的語(yǔ)際連貫性(即忠實(shí)性)之外,譯文本也應(yīng)具有較強(qiáng)的內(nèi)在邏輯性并充分考慮到目的語(yǔ)文化語(yǔ)境。因此,目的論一方面提升了譯者主體性,另一方面又對(duì)譯者在目的語(yǔ)文本撰寫(xiě)過(guò)程中提出了較高的要求。文學(xué)文本的翻譯同樣具有跨文化的特征,也應(yīng)充分考慮到譯入語(yǔ)文化的特征和譯文讀者的體驗(yàn),所以說(shuō)目的論不適用于文學(xué)文本研究的觀點(diǎn)是站不住腳的。語(yǔ)內(nèi)連貫性要求譯文前后銜接、內(nèi)在連貫,這一要求適用于所有文本,同樣也說(shuō)明目的論對(duì)譯文在微觀層面上的特點(diǎn)關(guān)注不夠的觀點(diǎn)是不正確的。

        3.目的論的再認(rèn)識(shí)——社會(huì)學(xué)視角下的再解讀

        3.1 目的論的社會(huì)學(xué)特征。

        翻譯研究的文化學(xué)派或者“文化轉(zhuǎn)向”學(xué)派注重目的語(yǔ)文化的特征以及翻譯的對(duì)目的語(yǔ)文化的影響,強(qiáng)調(diào)翻譯不是語(yǔ)言層面的字詞句的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的轉(zhuǎn)化。文化翻譯學(xué)派的理論家們認(rèn)為研究翻譯現(xiàn)象不能單純靠文本解讀的方法,而是應(yīng)從文化視角去找尋答案。以“目的論”思想為代表的功能翻譯學(xué)理論也是在這一背景下應(yīng)運(yùn)而生。目的論將翻譯視為一種跨文化轉(zhuǎn)換。然而,不同于同時(shí)代的其他文化翻譯學(xué)派,目的論從起源來(lái)看就深深地打上了社會(huì)學(xué)的烙印。目的論以社會(huì)行為理論為支撐,論證了自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的區(qū)別,認(rèn)為社會(huì)行為受到人的支配,自然科學(xué)呈現(xiàn)因果關(guān)系,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,而是帶有特定目的性。一種行為往往以實(shí)現(xiàn)某種目標(biāo)和改變現(xiàn)有狀況為初衷。(Rei?,K/Vermeer,H.J.,1984:95)因而評(píng)判某種行為是否成功要看它否實(shí)現(xiàn)了目的或達(dá)到了預(yù)期的效果。由此可見(jiàn),目的論不僅跳出了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的藩籬,更讓翻譯現(xiàn)象的解釋從文化走向了更為寬廣的社會(huì)層面。

        3.2 社會(huì)翻譯學(xué)視域下目的論的合理性。

        3.2.1 目的原則的社會(huì)性

        社會(huì)翻譯學(xué)探索翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性。“場(chǎng)域”是社會(huì)翻譯學(xué)的核心概念之一。這一概念是法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄提出的,指“各種位置之間存在客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型?!保ㄍ鹾闈?,2017:59)社會(huì)又是由多個(gè)子場(chǎng)域構(gòu)成的,每個(gè)場(chǎng)域都有自身的運(yùn)作邏輯和斗爭(zhēng)策略?!胺g場(chǎng)域”則是指一個(gè)由譯入語(yǔ)社會(huì)國(guó)家權(quán)力部門(mén)、出版機(jī)構(gòu)(或是費(fèi)梅爾界定的翻譯任務(wù)委托人)、贊助人、譯者、最終讀者/用戶等行為體共同組成的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是一種特別的跨文化活動(dòng),應(yīng)滿足譯入語(yǔ)社會(huì)更多行為體的利益訴求,原因是社會(huì)活動(dòng)的參與方普遍追求自身利益。(參王傳英、趙林波,2017:86)翻譯活動(dòng)發(fā)生在某種具體的社會(huì)文化中,一方面受到“翻譯場(chǎng)域”其他參與者如翻譯任務(wù)委托人、最終讀者、贊助人、國(guó)家權(quán)力部門(mén)等多方影響;另一方面譯者所做出的決定又影響著其他參與各方利益的實(shí)現(xiàn)。同時(shí),布迪厄?qū)⑿袆?dòng)者的“行為”看成是“策略”,借此來(lái)強(qiáng)調(diào)行為的利益定向,而作為策略的行為表達(dá)了這樣的理念:“個(gè)體實(shí)踐本質(zhì)上與利益相關(guān),行動(dòng)者試圖從定位中獲得利益”,并且,“行動(dòng)者是否遵循規(guī)范或遵循規(guī)定的儀式,取決于他們的利益”。(Swarz.David,1997:1)翻譯目的的確立要充分考慮“翻譯場(chǎng)域”各方利益,包括自身利益。從這個(gè)意義上講,翻譯具有目的性,是一種跨文化活動(dòng),翻譯要充分考慮譯入語(yǔ)文化和情境、翻譯目的決定翻譯策略等觀點(diǎn)是合乎道理的。

        3.2.2 目標(biāo)文本接收者的社會(huì)屬性

        圖里等學(xué)者承襲佐哈(Even-Zohar)的文化系統(tǒng)理論,將翻譯至于社會(huì)文化語(yǔ)境下來(lái)考察其功能和動(dòng)態(tài)。文化翻譯學(xué)的研究看重讀者群對(duì)于譯文的接受情況,重點(diǎn)考察的是文化輸入的接收端,因而是以目的語(yǔ)為取向。翻譯的文化學(xué)研究脫離了傳統(tǒng)文本研究的桎梏,然而這種研究在新的時(shí)代也受到了質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。隨著全球文化交流活動(dòng)向多樣性和快捷化發(fā)展,翻譯活動(dòng)涉及的社會(huì)群體和結(jié)構(gòu)也越來(lái)越呈現(xiàn)多維性。翻譯研究也必須突破其目的語(yǔ)接受群體單一化的局限,社會(huì)學(xué)視角的切入正好解決了這一問(wèn)題。(王洪濤,2017:58)翻譯學(xué)家費(fèi)梅爾在撰寫(xiě)理論著作《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》也提出了相似的論斷,他認(rèn)為目標(biāo)文本接收者的角色應(yīng)該是多樣的。目標(biāo)文本接受者區(qū)別于譯文的目標(biāo)讀者:譯文的目標(biāo)讀者指的是原文作者預(yù)期的讀者群,而目標(biāo)文本接受者則指文本創(chuàng)作出來(lái)后,真正閱讀、聆聽(tīng)文本的個(gè)人、團(tuán)體或組織。(張美芳、王克非,2005:28)作為譯者應(yīng)該充分考慮目標(biāo)文本接收者的社會(huì)身份。翻譯是一種互動(dòng)行為,這一互動(dòng)行為的實(shí)施方式是通過(guò)不同互動(dòng)參與方之間的社會(huì)關(guān)系來(lái)決定的。比如學(xué)生對(duì)教授說(shuō)話的方式和對(duì)同學(xué)說(shuō)話的方式是不同的;同導(dǎo)師說(shuō)話的方式一般有別于同父親說(shuō)話的方式。(Rei?.K,Vermeer,H.J.,1984:101)

        翻譯目的論在我國(guó)的研究經(jīng)歷了從“認(rèn)識(shí)”到“認(rèn)可”,從“質(zhì)疑”到“反思”到“再認(rèn)識(shí)”的過(guò)程。這一過(guò)程也反映了我國(guó)翻譯理論的發(fā)展軌跡,即由以語(yǔ)言等值為導(dǎo)向到以文化為導(dǎo)向再到以社會(huì)為導(dǎo)向的研究范式的演變歷程。翻譯目的論是一種前瞻式的研究理論,認(rèn)為翻譯是一種跨文化行為,同時(shí)繼承了篇章語(yǔ)言學(xué)理論的思想,亦考慮翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性。僅此一例我們發(fā)現(xiàn):即便是在同一個(gè)理論體系中也存在不同的研究范式和取向,由于其理論體系的完整性我們無(wú)法將其割裂。在梳理翻譯目的論的研究軌跡時(shí)我們能得出這樣的結(jié)論:每種翻譯研究范式都從不同維度考察著翻譯問(wèn)題,例如研究者嘗試根據(jù)語(yǔ)言學(xué)研究范式來(lái)說(shuō)明翻譯文本中的詞句問(wèn)題;運(yùn)用文化學(xué)研究范式闡釋文本中的文化專有項(xiàng)問(wèn)題;借助社會(huì)翻譯學(xué)來(lái)研究某位譯家翻譯風(fēng)格轉(zhuǎn)變背后的歷史和社會(huì)原因;利用實(shí)驗(yàn)法來(lái)研究譯員翻譯思維過(guò)程等等。即便范式間水火不相容,但是從其目的來(lái)看都是在解釋翻譯諸多現(xiàn)象中的一種,但這絲毫不影響翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科存在的合理性。直到今天,譯學(xué)研究范式還在不斷的擴(kuò)展,沒(méi)有哪一種研究范式能夠解釋所有的翻譯現(xiàn)象。我們可以預(yù)見(jiàn)未來(lái)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域仍將呈現(xiàn)研究范式多樣化的特點(diǎn)。目的論研究也應(yīng)突破文化研究范式,將翻譯、文本放在更廣闊的社會(huì)語(yǔ)境中去研究。

        1.楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社2009(21)

        2.陳秀.翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑——以布迪厄的社會(huì)理論為指導(dǎo)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社2016(8)

        3.王建斌:《泰山北斗一代鴻儒——緬懷德國(guó)功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)梅爾教授》[J].載《中國(guó)翻譯》2010(3)

        4.胡作友:《德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)》[J].載《學(xué)術(shù)界》2008(252)

        5.Rei? K.,Vermeer,H.J.Grundlegung einerallgemeinen Translationstheorie[M].Thürigen:Max Niemeyerverlag,1984:101

        6.王洪濤.社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論、視角和方法》[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2017(58-59)

        7.王傳英、趙林波:《從翻譯場(chǎng)域看譯入語(yǔ)社會(huì)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)行》[J].載《外語(yǔ)教學(xué)》(86)2017

        8.Swarz,David.Culture&Power:The Sociology of Pierre Bourdieu[M].Chicago:University of Chicago Press,1997:1

        9.張美芳、王克非.譯者所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2005(28)

        猜你喜歡
        文本理論文化
        以文化人 自然生成
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        久久99热狠狠色精品一区| 精品亚亚洲成av人片在线观看| 97av在线播放| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 国产在线无码精品无码| 中文成人无码精品久久久不卡 | 亚洲AV无码乱码1区久久| 无码中文字幕av免费放| 亚洲av综合av国一区二区三区 | 性xxxx视频播放免费| 亚洲色图视频在线观看网站| 精品久久精品久久精品| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 97在线观看播放| 亚洲黄视频| 丰满人妻无奈张开双腿av| 中文字幕日韩有码在线| 亚洲日韩av无码| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 日本一区二区三区爱爱视频| 玩弄放荡人妇系列av在线网站 | 日韩国产成人精品视频| 自拍av免费在线观看| 成人片黄网站a毛片免费| 内射中出无码护士在线| 欧美一级视频在线| 日本一级二级三级不卡| 久久精品无码av| 久久国产亚洲精品超碰热| 漂亮人妻被强中文字幕乱码| 视频一区视频二区制服丝袜| 最近中文字幕视频高清| 熟妇无码AV| 日本中文字幕官网亚洲| 人妻丰满熟av无码区hd| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 亚洲av天堂久久精品| 中国国产不卡视频在线观看| 国产精品国产午夜免费看福利| 国产亚洲精品性爱视频|