【摘要】隨著當(dāng)前跨境電商的快速發(fā)展,英語(yǔ)詞匯在跨境電商平臺(tái)中的作用越來(lái)越重要??缇畴娚讨械挠⒄Z(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成特殊用途英語(yǔ)( ESP: English for Special Purpose) 中的一個(gè)重要分支。本文重點(diǎn)分析了跨境電商平臺(tái)中英文詞匯的特點(diǎn)、使用規(guī)范和原則。希望能給跨境電商提供更規(guī)范的英語(yǔ)詞匯,培養(yǎng)規(guī)范溝通的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)詞匯;跨境電商平臺(tái);特殊用途英語(yǔ)
【作者簡(jiǎn)介】趙鴿,河南儷人居生物科技有限公司。
前言
當(dāng)前我國(guó)跨境電商業(yè)務(wù)在開拓國(guó)際市場(chǎng)中的作用越來(lái)越明顯,它已經(jīng)成為推動(dòng)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的重要引擎。想要打造一個(gè)符合跨境電子商務(wù)經(jīng)營(yíng)主體發(fā)展需求的平臺(tái),就要推動(dòng)外貿(mào)電商平臺(tái)向更規(guī)范、更高效、更便利的綜合性方向發(fā)展。作為連接國(guó)內(nèi)外買賣雙方的英語(yǔ)就成為了重要的交流載體??缇畴娚唐脚_(tái)中英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和翻譯水平在開拓國(guó)際市場(chǎng)和營(yíng)銷中意義非凡。
一、跨境電商英語(yǔ)詞匯應(yīng)用現(xiàn)狀
目前我國(guó)跨境電子商務(wù)在國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)中的影響越來(lái)越大,為了進(jìn)一步擴(kuò)大在國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)中的影響力,跨境電子商務(wù)公司和集團(tuán)在全球多種語(yǔ)言網(wǎng)站投入資金進(jìn)行營(yíng)銷策略。由于英語(yǔ)是國(guó)際通用的語(yǔ)言,所以英語(yǔ)在跨境電子商務(wù)平臺(tái)中使用最為頻繁,也相對(duì)完善。以國(guó)內(nèi)最大的國(guó)際B2C交易平臺(tái)全球速賣通為例,在這個(gè)平臺(tái)中運(yùn)營(yíng)了數(shù)量龐大的跨境電商經(jīng)營(yíng)主體,這些電商通過(guò)店鋪的設(shè)計(jì),用英語(yǔ)向全世界展示自身的特點(diǎn)、形象,全方位介紹店鋪服務(wù)情況,但是由于電商經(jīng)營(yíng)主體的英文應(yīng)用能力水平參差不齊,導(dǎo)致一些由于英語(yǔ)表達(dá)不夠準(zhǔn)確而影響交易的情況。
二、跨境電商平臺(tái)中的英語(yǔ)詞匯使用問(wèn)題
1.基本語(yǔ)言問(wèn)題。我國(guó)跨境電子商務(wù)平臺(tái)中英文界面的使用情況已經(jīng)相對(duì)完善,但是對(duì)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的使用仍然存在明顯的不足。主要體現(xiàn)在在英文網(wǎng)頁(yè)中,英語(yǔ)詞匯用詞不當(dāng)是最主要的問(wèn)題。一些跨境電商經(jīng)營(yíng)主體在用英語(yǔ)推廣介紹商品、介紹企業(yè)、描述物流情況及支付服務(wù)時(shí),選用詞匯不夠標(biāo)準(zhǔn),大部分電商經(jīng)營(yíng)主體僅僅依靠詞典或者在線翻譯,如速賣通、敦煌網(wǎng)等會(huì)為商家提供軟件翻譯和人工翻譯等服務(wù),但是這些軟件的在使用過(guò)程中缺乏變通,甚至可能會(huì)出現(xiàn)低級(jí)的詞匯使用錯(cuò)誤,如拼寫錯(cuò)誤、動(dòng)詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤和第三人稱單復(fù)數(shù)混淆等情況。一些人工服務(wù)的平臺(tái)也會(huì)受交稿時(shí)間和翻譯背景的限制,很多詞匯在翻譯上也不夠完美。例如某跨境平臺(tái)在翻譯黑暗之魂游戲dark souls 時(shí),譯成《黑暗首爾》。所以,依賴翻譯軟件和人工翻譯,缺乏足夠的準(zhǔn)確性。
2.東西方文化差異問(wèn)題。東西方文化背景的不同使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)交流方式有很大差異,交流的差異是深層次、潛移默化的。例如在信息傳遞上,西方文化的時(shí)間觀念屬于直線型,大多只看短期取向,所以西方人的信息交流一般是直奔主題,希望能直接做出決定。而東方文化的時(shí)間觀念是環(huán)形的,大多會(huì)考慮長(zhǎng)期取向,所以東方人在傳遞信息時(shí)多傾向婉轉(zhuǎn)表達(dá),一般不急于做出決定,而是經(jīng)過(guò)深思熟慮后再進(jìn)行判斷。這種文化觀念上的差異就會(huì)使得中國(guó)人經(jīng)營(yíng)的跨境電商在進(jìn)行英文宣傳時(shí),傳遞信息不夠直接,重點(diǎn)信息不明顯,繁雜冗長(zhǎng)的信息不符合國(guó)外消費(fèi)者的心理特征,影響了企業(yè)的宣傳。
三、跨境電商平臺(tái)中英語(yǔ)詞匯的特征
跨境電商平臺(tái)的英語(yǔ)詞匯與普通的英語(yǔ)詞匯( EGP = English for Gener-al Purpose) 相比有很多不同,具有自身的一些特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要注意區(qū)別。
1.專業(yè)性強(qiáng)??缇畴娚唐脚_(tái)的英語(yǔ)詞匯主要使用書面正式詞語(yǔ),所以主張使用詞義單一的專業(yè)性詞語(yǔ),忌諱使用詞義靈活多種詞義的詞匯。句式上也避免使用過(guò)于夸張、比喻的手法??缇畴娚淘诓煌馁Q(mào)易流程階段,如產(chǎn)品發(fā)布、訂單處理、付費(fèi)交易和售后服務(wù)中都要注意一些專業(yè)英語(yǔ)詞匯的使用。例如tie-in sale 指“搭售”、inquiry指詢盤、down payment 指“定金”,knock-outproduct指“拳頭產(chǎn)品”。還有一些涉及特定范疇的產(chǎn)品,如服裝和3C(Computer,Commu-nication and Consumer Electronics)產(chǎn)品(電腦產(chǎn)品,通訊產(chǎn)品,消費(fèi)類電子產(chǎn)品),在進(jìn)行產(chǎn)品介紹時(shí)需要采用更專業(yè)的英語(yǔ)詞匯。另外,跨境電商平臺(tái)面對(duì)不同的銷售對(duì)象和客戶需求,在做個(gè)性化產(chǎn)品介紹時(shí),信息要盡量規(guī)范、準(zhǔn)確和詳細(xì)。例如,Price is easy價(jià)格疲軟,Price is easy off是說(shuō)價(jià)格趨于疲軟。common quality指一般質(zhì)量,standar quality指標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量。
2.準(zhǔn)確性好。電商貿(mào)易平臺(tái)中英語(yǔ)詞匯的使用還要注意準(zhǔn)確性原則。例如在對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行描述和交易付費(fèi)這兩個(gè)環(huán)節(jié)中,會(huì)涉及一些數(shù)據(jù)的表述,而這些數(shù)據(jù)就是要求準(zhǔn)確性強(qiáng),不能有差錯(cuò)的。另外,交易條款和售后承諾的詞語(yǔ)也必須嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@屬于合同性質(zhì)的文件,牽扯買賣雙方的切身利益問(wèn)題。
3.具有一定特殊性。
(1)縮略語(yǔ)的使用。由于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的快速發(fā)展,縮略語(yǔ)的使用已經(jīng)為廣大消費(fèi)者熟悉,所以跨境電商平臺(tái)中的商家在進(jìn)行宣傳和介紹時(shí),縮略語(yǔ)使用比較頻繁。例如UPC(Universal Production Code)指“通用產(chǎn)品編號(hào)(代碼)”,SKU(Stock Keeping Unit) 指庫(kù)存量單位, ODR(Order Defect Rate)為“訂單缺陷率”,L/C(letter of credit) 為“信用證”,F(xiàn)OB(free on board)為“離岸價(jià)”,CIF(cost,insurance & freight)指“成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)”。
(2)外來(lái)詞的使用??缇畴娚唐脚_(tái)中的英語(yǔ)詞匯之所以特殊,還在于這些特殊的專業(yè)詞匯來(lái)源于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)或者是希臘語(yǔ)等書面語(yǔ),如null and void是“無(wú)效”的意思,as per是“按照”對(duì)的意思,ad valorem duty是指“從價(jià)稅”等。另外,在合同文本中一般使用比較正規(guī)的詞語(yǔ),大部分也是來(lái)源于拉丁語(yǔ),法語(yǔ)也有部分詞匯,如ad diem是指“在指定日期”,status quo指“現(xiàn)狀”,null and void為“無(wú)效”, ad hoc是“特別,臨時(shí)”的意思,de facto是“事實(shí)上的”意是。這些都是來(lái)源于拉丁語(yǔ)。force majuere 是“不可抗力”的意思,來(lái)源于法語(yǔ)。
(3)古體詞的使用。為了能夠體現(xiàn)英文合同文本的規(guī)范性和約束性,跨境商務(wù)平臺(tái)中在制作英文合同文本時(shí),常以here,there,where 為詞根,加上一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的合成副詞。如:herewith(隨同此信/書/合同),hereunder(在下文),herein
(此中,于此,本合同中),thereafter(此后,后來(lái)) thereby(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、從此),therein(其中,在其中),thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù)),whereas
(鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因
此),wherein(在那方面 ),whereof(關(guān)于那事/人) 等。在這些復(fù)合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which??缇成虅?wù)平臺(tái)中的英文合同在使用這些英文詞匯時(shí)就會(huì)使語(yǔ)言更加精煉、直觀,充分體現(xiàn)了合同語(yǔ)言的規(guī)范性和嚴(yán)肅性,以及權(quán)威性和嚴(yán)密性。
四、跨境電商平臺(tái)中英語(yǔ)詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)
跨境電商平臺(tái)重點(diǎn)英語(yǔ)詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們推薦使用劉法公(1999),常玉田(2005) 等學(xué)者提出來(lái)的“忠實(shí)、統(tǒng)一、連貫”的原則。
1.忠實(shí)性原則(Faithfulness)。電商平臺(tái)中的英文詞匯首先要遵循的原則是忠實(shí)性原則。不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,更要忠實(shí)于原文的風(fēng)格內(nèi)涵。現(xiàn)在電商平臺(tái)在生鮮產(chǎn)品中推出了“當(dāng)日送達(dá)”的業(yè)務(wù),英文翻譯為Same-Day Delivery,deliver 在中文是“投遞、分發(fā)”的意思,切忌不要翻譯成“當(dāng)天發(fā)貨”,那就會(huì)曲解了原文的內(nèi)涵。相同的還有,Out for delivery 指的是投遞環(huán)節(jié)中“外出投遞”,而Delivered 指“已投遞”,即貨已送達(dá)的意思。
2.統(tǒng)一性原則(Consistency)。在英語(yǔ)詞匯翻譯中還要注意詞匯的概念、名稱要保持統(tǒng)一的原則,不要隨意更改。例如關(guān)于鞋子號(hào)碼引起的糾紛問(wèn)題是一直困擾速賣通網(wǎng)站的問(wèn)題。當(dāng)前國(guó)際上通用的鞋子尺碼有四種,英語(yǔ)(UK)、美國(guó)(US)、歐洲(EUR)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)鞋號(hào)(MIM)。很多賣家由于尺碼翻譯不一致,影響了用戶體驗(yàn)和商家形象,因此為了維護(hù)商家利益,也為了給跨境電商平臺(tái)買家提供更好的購(gòu)物體驗(yàn),一定要重視英語(yǔ)詞匯翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題,在產(chǎn)品描述時(shí)要注意統(tǒng)一性原則,不要一會(huì)用英制,一會(huì)用美制,要統(tǒng)一用一種國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)。
3.連貫性原則(Coherence)。由于跨境電商英語(yǔ)平臺(tái)中,使用了較多的專業(yè)英語(yǔ)詞匯,這些專業(yè)用語(yǔ)一般都會(huì)具有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,較好地實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)詞匯的連貫性。使英文表達(dá)符合語(yǔ)法要求,表達(dá)也更加清楚明白。
五、結(jié)語(yǔ)
總而言之,隨著跨境電商平臺(tái)的迅速發(fā)展,跨境電商中英語(yǔ)詞匯的使用越來(lái)越引起人們的重視。我們不僅要考慮到跨境電商英語(yǔ)使用的特點(diǎn)和原則,在翻譯時(shí)還要顧及語(yǔ)言文化上的差異。這就要求從事跨境電商英語(yǔ)翻譯的工作人員既要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平,還要具備熟知跨境電商中各種產(chǎn)品的專業(yè)知識(shí)。當(dāng)然最重要的是翻譯人員不能敷衍了事,要多學(xué)習(xí),多了解,保證英語(yǔ)詞匯翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性。為我國(guó)跨境電商行業(yè)的發(fā)展錦上添花,更多地滿足國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的需求,讓跨境電商行業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)發(fā)展的浪潮中生根發(fā)芽,不斷壯大。
參考文獻(xiàn):
[1]阿里研究院.2016 中國(guó)跨境電商發(fā)展報(bào)告[R],2016.
[2]王俊超,曾利沙.多模態(tài)網(wǎng)購(gòu)產(chǎn)品推介英譯的目的:順應(yīng)論原則———以淘寶網(wǎng)裙類商品推介英譯的實(shí)證研究為例[J].上海, 2016(1).
[3]崔凌,劉洋,趙貴旺,馮明析.專門用途英語(yǔ)的學(xué)科體系模型[J].中國(guó)ESP研究,2015(1).