常亮 王楠
【摘 要】較早提出文本類型問題的是德國翻譯家賴斯。賴斯在其著作中提到翻譯需研究文本類型。文本類型可劃分為三種:信息功能文本,表達功能文本,操作性功能文本。因此詩歌劃分為表達功能文本,文本重點在于原語與原語作者。翻譯時應復制原文的美學特征和作者風格,將文本類型應用于詩歌翻譯,解決詩歌中諸多問題。本文從澳大利亞格蘭·菲利普斯的詩歌譯作入手,探究文本類型翻譯理論對詩歌翻譯的指導作用。
【關鍵詞】文本類型理論;詩歌翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)05-0214-01
一、導語
翻譯詩歌難在其獨特的文學形式,多維度的語言內涵,優(yōu)雅的語言形式在語際轉換中使詩歌的語言形式與內容之間的沖突表現(xiàn)得尤為明顯。眾所周知,在當今翻譯強大勢頭的推動下,各種文化之間的互聯(lián)互通性已經(jīng)有了突破性的進展,尤其是應用型翻譯,比如科技翻譯、商務英語翻譯、旅游英語翻譯、法律英語翻譯等領域。可是,詩歌翻譯的發(fā)展并不能和其同日而語。盡管如此,人類的翻譯活動從未停止過,并且詩歌翻譯正走向繁榮。賴斯的表達功能理論強調在翻譯中譯者應使用“作者視角”。
二、文本類型翻譯理論
賴斯在西方享有極高的聲望,他的文本類型翻譯理論對詩歌翻譯有非常大的價值。該文本類型翻譯理論得以成形歸功于等值的概念,他認為翻譯交際的完成不在單詞層面,而在篇章層面。賴斯強調文本翻譯在傳遞信息的基礎上更應傳達美感。賴斯將文本類型分為三類:1.信息功能文本翻譯應盡力準確,全面地再現(xiàn)原文內容,文本的選擇受制于譯文語言文化的規(guī)范,語言應直白易懂。2.表達功能文本翻譯譯者應表達文本作者的態(tài)度,傳達美學形式,采用原文作者的風格忠實傳達。3.操作性功能文本,該類型的文本需要譯者在翻譯時注重語言效果,內容和層次居次,為達效果,可以改變原文的內容和風格,總體目標是譯者以讀者的同等反應為原則。
三、表達型功能理論在格蘭·菲利普斯詩歌翻譯中的體現(xiàn)
作為注重形式的表達型文本,其重心主要是如何在譯文中再現(xiàn)原作的美學形式及作者的藝術風格。格蘭·菲利普斯的詩風多變,他的詩歌柔中帶剛,主題鮮明,淺入深出,具有強烈的美感。表達功能文本翻譯要使用“作者視角”,傳達出原文的美感。因此譯者應該體會原文的審美及藝術形式,表達作者的態(tài)度,忠實傳達作者風格。通過研究,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯實踐過程中我們可以將文本類型理論視為具有很大借鑒意義的指揮棒,對于譯者來說,十分必要的是在進行翻譯之前就要對所要翻譯的材料達到較為深刻的理解和認知,進而在實際翻譯操作的環(huán)節(jié)當中時刻努力去符合譯文所屬的文本類型和語言功能,與此同時,還可以基于獨特的語言特點來因地制宜地運用恰當?shù)姆g方法和策略,最終達到最大化實現(xiàn)文本功能的主要目的。
例:Young men in summer in Harbin/strip off their shirts when they sit down/with a beer at a restaurant to tuck in.
譯文:盛夏里哈爾濱的小伙子們/在餐桌前邊坐邊脫掉襯衣/最愛大口大口地痛飲扎啤。
該例是菲利普斯《冰城哈爾濱的夏日記憶》(SUMMER MEMORY OF HARBINS ICE)中的一部分譯文,詩歌翻譯的意圖之一是讓譯者精準地表達出原作想要傳達的內容,還要讓讀者明白其中內涵,詩中“summer”一詞容易讓讀者理解到這是夏天,“小伙子們脫掉襯衣,大口大口地痛飲著扎啤”能夠讓讀者明白夏日炎炎的意境以及當?shù)厝舜址诺男愿?,該翻譯既形象又生動,給予讀者鮮明的畫面感,同時還能夠傳遞出原文的本意。
四、結語
基于以上分析,文本類型翻譯理論可以很好地指導詩歌的翻譯,它對于詩歌翻譯中是否應該忠實于原文,表達作者的感受,直譯還是意譯,是否應該用詩歌來翻譯詩歌都有很好的指導作用。詩歌翻譯固然困難,但是我們應該有持之以恒的精神,在詩歌翻譯的途中不氣餒,不放棄,定能譜寫出詩歌翻譯的新篇章。
參考文獻:
[1]格蘭·菲利普斯,韓竹林.巖石之歌[M].哈爾濱工程大學出版社,2013.
[2]Glen Phillips,ZhoulinH A N. Heilongjiang Summers[M].Perth:Edith Cowan University,2013.