渠薈琛
【摘 要】當前全球化進程日趨迅速,翻譯事業(yè)對于國家對外交流與合作有著愈發(fā)重要的作用,且翻譯行業(yè)越來越受到各行各業(yè)與公眾的關(guān)注。然而,在我國經(jīng)濟發(fā)展飛速的今天,由于諸多原因致使我國翻譯市場仍然存在一些問題,其中若干問題甚至制約著我國翻譯行業(yè)的進一步發(fā)展。本文通過分析相關(guān)資料與譯員實際經(jīng)歷,淺析我國翻譯行業(yè)市場存在的一些問題,并就如何解決這些問題提出一些個人見解。
【關(guān)鍵詞】翻譯行業(yè)與翻譯市場;行業(yè)問題;行業(yè)發(fā)展
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)05-0208-02
一、制約我國翻譯市場發(fā)展的問題
(一)譯員資質(zhì)良莠不齊。改革開放以來,外語教育在高等教育中愈發(fā)受到重視,其中翻譯教育亦獲得不少重視與發(fā)展。近年來,越來越多的高校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),以推進翻譯專業(yè)化教育及人才培養(yǎng)。不可否認,我國教育部門及不斷更新的教育體制對于翻譯事業(yè)及翻譯教學的投入與重視與日俱增,但合格的翻譯人才仍供不應求。一個合格的譯員應具備豐富的百科知識、扎實的外語能力、深厚的語言文字功底等基本素養(yǎng),通過相關(guān)資格認證。另外,相應的翻譯經(jīng)驗或者擅長領(lǐng)域也是專業(yè)譯員應具備的。當前,我國專業(yè)和專職譯員基本上擁有大量的翻譯經(jīng)驗和擅長的翻譯領(lǐng)域,經(jīng)??梢妼I(yè)譯員專攻某一領(lǐng)域,或見某一領(lǐng)域具備優(yōu)秀外語能力的從業(yè)者成為該領(lǐng)域的專業(yè)譯員且素養(yǎng)能力優(yōu)秀。
然而,當前我國翻譯從業(yè)者構(gòu)成十分復雜,既有以翻譯行業(yè)為主業(yè)的專業(yè)翻譯人員,又有以高校學生與教師、企事業(yè)單位員工等群體為代表的社會兼職人員,而兼職譯員為當前翻譯市場的主力軍。就社會兼職譯員來說,雖然其充實了翻譯從業(yè)人員的構(gòu)成與數(shù)量,但其中有相當數(shù)量的人難免外語及母語文字語言功底并不達標,更有甚者,僅靠在線翻譯工具再加后期自行修改或不予修改,便充當譯員。部分兼職譯員在承擔某些領(lǐng)域項目時,對該領(lǐng)域并不了解,且在項目進行中多有應付差事、胡亂處理的行為。
另外,當前業(yè)內(nèi)亦存在部分譯員為了經(jīng)濟利益而胡亂承擔翻譯工作,由此帶來的后果,輕則言語不通、言不表意,重則脫離項目本意、給客戶乃至相關(guān)行業(yè)帶來重大損失。種種不負責任的現(xiàn)象與行為,實為翻譯從業(yè)者和翻譯事業(yè)帶來負面影響。
(二)翻譯公司或雇傭方缺乏資質(zhì)、不負責任。翻譯公司可以說是連接客戶與譯員的橋梁,翻譯公司和譯員共同服務(wù)于翻譯市場。根據(jù)中國翻譯發(fā)展研究院2012年發(fā)布的《中國語言服務(wù)業(yè)調(diào)研報告》中的數(shù)據(jù),中國目前約有3.7萬家翻譯公司,中較為活躍的翻譯公司僅幾千家,更別說還有眾多未注冊、打著“翻譯公司”和“翻譯工作室”旗號的所謂翻譯組織。真正旗號響亮的翻譯公司屈指可數(shù),而且這亦不包括企業(yè)內(nèi)在翻譯界知名的翻譯部門。
當前,國內(nèi)絕大多數(shù)翻譯公司經(jīng)營模式仍然停留在傳統(tǒng)競爭模式上,皆存在為了自身利益而壓低翻譯價格并導致行業(yè)競爭加劇、翻譯產(chǎn)品價格與質(zhì)量水平低、客戶滿意度低的狀況。除競爭之外,部分翻譯公司還存在為了自己的經(jīng)濟利益壓低譯員報酬的現(xiàn)象。例如,某領(lǐng)域翻譯本應開價百元,而翻譯公司轉(zhuǎn)給譯員時開價不到原價一半,從而導致譯員產(chǎn)生不滿情緒,進而消極怠工、翻譯產(chǎn)品質(zhì)量下降,最終使行業(yè)標準下降、行業(yè)聲譽受損。
(三)行業(yè)與翻譯產(chǎn)品質(zhì)量標準缺乏?;谇皟蓚€情況,當前我國翻譯市場缺乏合理的行業(yè)與翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量標準與監(jiān)管。盡管國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局和國家標準化管理委員會先后發(fā)布《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》和《翻譯服務(wù)規(guī)范 第二部分:口譯》,中國譯協(xié)制定了《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》和《翻譯服務(wù)行業(yè)誠信經(jīng)營公約》,但這些規(guī)范要求均是建立在行業(yè)與消費者相互監(jiān)督、“道德規(guī)范”與“道德約束”之上。然而,在激烈的行業(yè)競爭環(huán)境下,僅僅靠所謂行業(yè)自律與道德規(guī)范而沒有法律法規(guī)作為強力監(jiān)督力量,是不足以應對及約束以經(jīng)濟利益為目的的商業(yè)活動。所謂規(guī)范與公約,在沒有法律保障的情況下,在約束與制約行業(yè)違規(guī)行為與變相競爭時,顯得蒼白無力。
二、我國翻譯市場所面臨問題的應對意見
(一)強化翻譯從業(yè)者資格認證,提高譯員素質(zhì)。翻譯要求從業(yè)者有極高的責任心,譯員必須對自己的產(chǎn)品負責。在進行翻譯時,翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量亦能反映出譯員的素質(zhì)與能力。譯員對譯文產(chǎn)品負責,即是對客戶負責,也是對自己和事業(yè)負責。然而,目前國內(nèi)的語言服務(wù)業(yè)是一個十分自由的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,不管專業(yè)背景如何,皆可從事該領(lǐng)域的工作。雖然當前國內(nèi)有一些行業(yè)間知名的語言類資格考試認證,國家翻譯資格考試制度的影響力也逐年擴大,但尚未被真正列入執(zhí)業(yè)資格證書范疇。當前我國翻譯市場中依然存在不具備相關(guān)資質(zhì)的機構(gòu)和譯員從事翻譯工作,這種情況擾亂了市場秩序、影響翻譯質(zhì)量,會損壞行業(yè)聲譽和形象。所以,為了規(guī)范翻譯市場,需要繼續(xù)強化翻譯資格認證,使得翻譯執(zhí)業(yè)認證制度盡快出臺,強化行業(yè)資格準入。另外,還要從社會以及譯員自身兩方面提升譯員素質(zhì)。努力提升譯員的技能素養(yǎng)、道德素養(yǎng),強調(diào)翻譯倫理,對自身、產(chǎn)品、客戶、社會和事業(yè)負責。
(二)出臺相關(guān)規(guī)章政策,規(guī)范業(yè)界行為。市場經(jīng)濟環(huán)境下,任何僅靠所謂道德規(guī)范與行業(yè)自律來監(jiān)督某一行業(yè)的商業(yè)行為與競爭,是低效且無力的。如今,翻譯行業(yè)的發(fā)展與監(jiān)督不僅要靠道德規(guī)范和行業(yè)自律,更需要靠強力有效、有法律保障的規(guī)章政策來約束和促進。
另外,由于政府與教育部門監(jiān)管不力, 低端翻譯公司大打價格戰(zhàn),以及翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低,使得目前國內(nèi)翻譯市場價格相對比較混亂,政府相關(guān)部門應該依據(jù)目前的市場情況,針對翻譯的質(zhì)量, 建立一套鑒定體系和與之相應的可參照的價格標準,以及專門解決處理消費者和翻譯公司糾紛的第三方機構(gòu)。
(三)提高翻譯教學質(zhì)量與人才培養(yǎng)。雖然當前翻譯公司和翻譯從業(yè)者眾多、人員構(gòu)成及來源復雜,但翻譯事業(yè)發(fā)展的基本是翻譯教育的發(fā)展和對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。作為翻譯學科專業(yè)教育的承擔者,高校中不論是外語專業(yè)翻譯課程,還是翻譯專業(yè),都應得到重視與發(fā)展。除了培養(yǎng)翻譯人員外,翻譯專業(yè)師資也應該得到發(fā)展。提升翻譯教學質(zhì)量與人才培養(yǎng),對于翻譯行業(yè)健康發(fā)展乃至中國文化與中國經(jīng)濟對外交流都具有積極意義。
三、結(jié)語
翻譯行業(yè)作為語言服務(wù)業(yè),在我國為朝陽行業(yè)。隨著我國對外經(jīng)濟交流的不斷加深、國際地位的不斷提高,我國翻譯行業(yè)發(fā)展前景大好,雖然存在較多問題,但均可解決與克服。對于當前翻譯行業(yè)中存在的問題,需要業(yè)界、政府與消費者共同努力,一起完善這一溝通不同文化的“橋梁”產(chǎn)業(yè)。相信在政府與行業(yè)的共同努力下,翻譯行業(yè)存在的問題終可得以解決,翻譯行業(yè)將會得到健康、積極發(fā)展。
參考文獻:
[1]陳學斌.翻譯市場呼吁翻譯倫理[J].商場現(xiàn)代化,2007,(11):398-399.
[2]常健,郭薇.行業(yè)自律的定位、動因、模式和局限[J].南開學報,2011,(1):133-140.
[3]常健,郭薇.論行業(yè)自律的作用及其現(xiàn)實條件[J].理論與現(xiàn)代化,2011,(4):113-119.
[4]胡輝華,段珍雁.論我國行業(yè)協(xié)會自律職能失效的根源[J].暨南學報,2012,(7):58-63.
[5]呂樂,閆栗麗.翻譯項目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
[6]孫正偉.淺談我國翻譯市場現(xiàn)狀及解決措施[J].吉林省教育學院學報,2009,(12):128-129.
[7]王英.我國現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)的市場分析與對策研究[D].上海大學,2008.