摘 要:翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某譯作所作的評(píng)價(jià)。從事翻譯批評(píng)的人必須對(duì)翻譯本身,對(duì)它的實(shí)質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問(wèn)題有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。其中奈達(dá)的功能對(duì)等理論是翻譯界最為著名的理論之一,它強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的功能以及讀者的反應(yīng),許多文學(xué)體裁如小說(shuō),話(huà)劇以及應(yīng)用文等都以奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為其翻譯的指導(dǎo)理論。本篇論文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)散文翻譯批評(píng)進(jìn)行了探究。
關(guān)鍵字:功能對(duì)等理論,散文,翻譯批評(píng)
本論文基于功能對(duì)等理論對(duì)散文的翻譯批評(píng)進(jìn)行了研究,在深入了解功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)之上,研究散文翻譯的特點(diǎn)及其在散文批評(píng)賞析過(guò)程中的重大作用。
1 關(guān)于功能對(duì)等理論和散文翻譯與批評(píng)
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·奈達(dá)提出,奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000) ?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面,詞匯、句法、篇章、文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。
根據(jù)《中國(guó)翻譯詞典》(1997),翻譯批評(píng)是指“參照一定標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)”。翻譯批評(píng)有助于解決翻譯過(guò)程中存在的亂譯問(wèn)題,因而對(duì)于翻譯事業(yè)的發(fā)展有著深刻的現(xiàn)實(shí)意義和歷史意義;翻譯批評(píng)有助于糾正譯作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤、改進(jìn)不足,因而對(duì)提高譯文的質(zhì)量有著積極的作用;翻譯批評(píng)還是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實(shí)踐的重要橋梁,因?yàn)槿魏畏g理論的建立均有待于翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn);反之,任何翻譯實(shí)踐都會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循一定的翻譯理論。翻譯批評(píng)還是翻譯課的一個(gè)重要組成部分,因?yàn)樗兄谠鰪?qiáng)學(xué)習(xí)翻譯人員的翻譯能力,提高其翻譯水平,擴(kuò)大其知識(shí)范圍,加深對(duì)所譯作品或材料的了解,學(xué)習(xí)新知識(shí),提高譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的水平。
而對(duì)于散文來(lái)說(shuō),散文的基本特征:形散而神不散。因此在進(jìn)行散文翻譯時(shí),作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅”就可以歸納為四個(gè)字:準(zhǔn)確與流暢。通常簡(jiǎn)稱(chēng)為“信”與“順”。準(zhǔn)確就是譯文與原文的內(nèi)容筆調(diào)一致。流暢,就是譯文通順流利,語(yǔ)言貫通,脈絡(luò)清晰,層次清楚。通常小說(shuō)的翻譯重形象,散文則最注重層次結(jié)構(gòu),以生動(dòng)簡(jiǎn)潔來(lái)打動(dòng)讀者。(徐軍,2006)
在散文翻譯中, 對(duì)兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求, 翻譯家們?cè)谡J(rèn)識(shí)上沒(méi)有原則上的分歧 , 但如何做到這兩點(diǎn) , 卻標(biāo)準(zhǔn)不一。因此 , 同一種文章可能有截然不同的譯文。那么, 如何運(yùn)用適合原作風(fēng)格的文字詞匯, 把原作的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確、流暢的再現(xiàn)出來(lái),最基本的一點(diǎn)就是弄清散文及其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)。而散文翻譯批評(píng)雖說(shuō)只是存在與翻譯批評(píng)中的一小部分,但也是不可或缺的的,散文作為文學(xué)體裁的一個(gè)重要部分,其翻譯也是極為重要的,每一種文學(xué)體裁的翻譯及其翻譯批評(píng)都有其不同于其他文體的重要特性,這就需要我們?cè)诜g文本、對(duì)多種譯本做翻譯批評(píng)之前,先辨別文本文體及其寫(xiě)作風(fēng)格。
2 散文翻譯批評(píng)中功能對(duì)等理論體現(xiàn)
鑒于翻譯批評(píng)對(duì)于翻譯工作的重要指導(dǎo)作用,在得到一篇優(yōu)秀的散文翻譯譯文的過(guò)程中,翻譯批評(píng)也扮演了極為重要的角色,不僅僅是目的語(yǔ)更加符合原文的表達(dá)內(nèi)容,也不違背語(yǔ)言表達(dá)方式和作者想要表達(dá)的思想內(nèi)容。翻譯批評(píng)的發(fā)展也對(duì)保證和推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展做出了極大的貢獻(xiàn)。散文作為文學(xué)作品的一個(gè)重要部分,其翻譯譯本及翻譯批評(píng)也對(duì)散文作品的傳播和文化的交流提供了保障,也必然起到了非常重大的推動(dòng)作用。
功能對(duì)等理論內(nèi)容豐富、包含多個(gè)方面的內(nèi)容,此處我們就其中的語(yǔ)篇對(duì)等進(jìn)行分析。其中篇章對(duì)等又叫語(yǔ)篇對(duì)等,語(yǔ)篇是一種語(yǔ)言使用單位。因此,我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)不能只分析語(yǔ)言本身,而要看語(yǔ)言是怎樣在特定的語(yǔ)境中體現(xiàn)意義和功能。
語(yǔ)篇對(duì)等包含三個(gè)層面:上下文語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。翻譯是種跨文化的語(yǔ)言交際。翻譯的內(nèi)容不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)碼,而且是語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化。因此,翻譯不可避免地與文化發(fā)生著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。不同國(guó)家、不同民族、不同言語(yǔ)社團(tuán)活動(dòng)的多樣性和觀(guān)念的多元化,使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這些便是文化差異的淵源,也是造成翻譯障礙的主要因素。翻譯中時(shí)常會(huì)遇到諸如詞匯空缺、文化誤解甚至文化沖突等難題,這些難題難以用翻譯技巧加以解決,因此譯者必須要深入了解源語(yǔ)和譯人語(yǔ)文化。奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
因此要想做好一篇散文的翻譯,既符合原文表達(dá)的情感和內(nèi)容,也符合作者寫(xiě)作風(fēng)格和譯文讀者感受,首先必須深入了解這篇散文的作者、寫(xiě)作背景以及散文內(nèi)容、寫(xiě)作風(fēng)格。翻譯批評(píng)的過(guò)程中也是這樣,如果沒(méi)有深厚的背景知識(shí)了解,就無(wú)法正確判斷一個(gè)翻譯的優(yōu)劣,無(wú)法判斷譯文是否切合原文。
3 功能對(duì)等理論的在散文翻譯批評(píng)中的重要性
縱觀(guān)悠久的翻譯歷史,在中外翻譯史上,我們可以看到許多學(xué)者提出了不少的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),像我們所接觸到的經(jīng)典的動(dòng)態(tài)對(duì)等,紐馬克的交際、語(yǔ)義翻譯,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”等等,這些原則與標(biāo)準(zhǔn)都為翻譯實(shí)踐和批評(píng)提供了理論依據(jù)。其中,由奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論在翻譯史上也有著十分重要的地位和影響力。從最初各種經(jīng)文的翻譯到現(xiàn)在,前人留下了許多經(jīng)典的譯文作品供我們鑒賞和學(xué)習(xí)。紐馬克曾說(shuō)過(guò): “翻譯批評(píng)是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié)?!倍槍?duì)不同譯本的對(duì)比研究正是翻譯批評(píng)的一種。通過(guò)對(duì)同一作品的不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析,我們可以欣賞到各個(gè)譯本的異同和優(yōu)劣,根據(jù)各種理論指導(dǎo),我們能夠區(qū)分其中的好壞,取其中之精華加以運(yùn)用,并從中接觸和掌握各種不同的翻譯方法和策略。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和國(guó)際社會(huì)的進(jìn)步,各國(guó)文化社會(huì)交流越來(lái)越趨向國(guó)際化,這就促使了翻譯界的發(fā)展,翻譯的質(zhì)量也越來(lái)越受到大家的期待。從而,翻譯批評(píng)的發(fā)展也成為學(xué)者的共同期待。翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)三者互相聯(lián)結(jié)、密不可分。每一種翻譯理論的提出,既對(duì)翻譯工作設(shè)立了實(shí)踐指導(dǎo),同時(shí)又可成為翻譯批評(píng)工作的參照標(biāo)尺,對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。而不同的翻譯理論會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐的得失提出不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯理論應(yīng)切實(shí)結(jié)合翻譯過(guò)程和翻譯批評(píng)進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]李明.《翻譯批評(píng)與賞析》[M].武漢大學(xué)出版社. 2006年.
[2]郭建中.《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》[M].湖北教育出版社. 2000年1月.
[3]徐軍.淺談散文的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯[J].德州學(xué)院學(xué)報(bào). 2006年4月. 第22卷第2期.
[4]許 鈞.袁筱一. 《試論翻譯批評(píng)》[M].翻譯學(xué)報(bào).1997年第1期.
[5]翟芳.英語(yǔ)文學(xué)散文翻譯中功能對(duì)等理論的適應(yīng)性[J].視界外國(guó)文學(xué)研究.2016年.
[6]張宇.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯批評(píng)新視角[J].山東英才學(xué)院學(xué)報(bào). 2015年12月,第四期.
作者簡(jiǎn)介
王芳(1993—),女,漢族,山東省濰坊市人,翻譯碩士,單位:山東科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),研究方向:英語(yǔ)筆譯。