陳韻祎
摘要:《水滸傳》是中國四大古典名著之一,也被列入世界名著行列。美國作家賽珍珠將之譯為英語傳播到西方,為傳播中國文化做出了貢獻(xiàn)。通過對該譯本第二回一些譯例的分析,我們發(fā)現(xiàn)譯文在語言風(fēng)格和文化因素方面都存在缺失。語言方面望文生義,錯(cuò)譯、漏譯嚴(yán)重;隨意對原作進(jìn)行篡改;原文簡潔明快,譯文卻冗長拉雜;諺語的翻譯在意義和結(jié)構(gòu)方面都有所喪失等。而在文化因素的傳達(dá)方面,也存在明顯缺陷:同一個(gè)詞或詞語的譯法前后不一致;譯文錯(cuò)譯較多;譯文的宗教色彩太濃等。翻譯對于傳播民族文化、塑造民族形象、提高文化軟實(shí)力、樹立文化自信起著至關(guān)重要的作用。我們應(yīng)對賽譯《水滸傳》進(jìn)行彌補(bǔ)、修訂,甚至重譯、完善,以便把中華文化的精髓傳播到世界。
關(guān)鍵詞:《水滸傳》;翻譯;賽珍珠;語言風(fēng)格;文化因素;文化傳播
《水滸傳》[1]和《三國演義》、《西游記》、《金瓶梅》并稱為明代“四大奇書”,是中國四大古典名著之一,并被列入世界文學(xué)名著行列?!端疂G傳》成功塑造了宋江、魯智深、武松、李逵、林沖、吳用等一系列鮮活的人物形象,這些人物形象血肉豐滿,各具面目,栩栩如生,呼之欲出,真是“人有其性情,人有其氣質(zhì),人有其形狀,人有其聲口?!睂骷疑朴诎讶宋锓旁诘湫偷臍v史環(huán)境中,通過肖像描寫、語言描寫和動(dòng)作描寫來展示人物性格,特別是人物的語言描寫,明快洗練,生動(dòng)傳神,富有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,形成了個(gè)性化、形象化的風(fēng)格,達(dá)到了爐火純青的地步,所以金圣嘆稱贊水滸的語言“并無之乎者也等字,一樣人,便還他一樣說話,真是奇絕本事?!笨谒€在《水滸傳》中指出很多地方:是魯達(dá)語,他人說不出;定是小七語,小二小五說不出,爽快奇妙不可言;如此妙語,自非李大哥誰能道之等,稱道水滸傳的語言風(fēng)格。同時(shí),《水滸傳》是一部文化底蘊(yùn)非常豐厚的小說,里面涉及到兵器文化、飲食文化、服飾文化、職官文化、姓名文化、稱謂文化、歷法文化等。要把這樣的語言風(fēng)格和文化因素對等地從原作傳達(dá)到譯作,相當(dāng)困難。
《水滸傳》對社會(huì)生活和文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響,問世幾百年來一直為老百姓所喜聞樂道,期間還數(shù)次被譯成外國文字,并受到廣泛好評,“從中國殺將過去的這批‘梁山好漢,一下子就躥上了美國權(quán)威的‘每月圖書俱樂部的排行榜”[3]230,對世界文學(xué)和文化產(chǎn)生了重要影響。本文選取美國作家賽珍珠的譯本All Men Are Brothers中的第二回《史大郎夜走華陰縣,魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西》中的一些譯例進(jìn)行分析,認(rèn)為譯文在語言風(fēng)格和文化因素方面存在缺失。
一、語言風(fēng)格方面的缺失
(一)望文生義,錯(cuò)譯、漏譯嚴(yán)重
(1)原文:莊里史進(jìn)和三個(gè)頭領(lǐng)全身披掛,槍架上各人跨了腰刀,拿了樸刀,拽扎起,把莊后草屋點(diǎn)著。
譯文:Shih Chin and the three chiefs had no armor andthey had no bows and arrows,but on the weapon rack eachperson had hung a girdle knife and there were swords also.
原文中“披掛”意思是“穿戴盔甲”。譯文對原文作了面目全非的篡改,將“全身披掛”譯為had no armor and they hadno bows and arrows(未戴盔甲,未帶弓箭),導(dǎo)致九紋龍史進(jìn)和少華山三個(gè)頭領(lǐng)迎敵之前穿戴盔甲,威風(fēng)凜凜的形象全無。
(2)原文:朱武道:“哥哥便在此間做個(gè)寨主,卻不快活?只恐寨小不堪歇馬?!?/p>
譯文:Chu Wu said,“Elder Brother,stay here with usand be our robber chiefl Will that not be happiness for usall? But I do fear only that this lair is too small,so thateven your horse cannot live here.”
原文中“歇馬”是“住下來”的意思,“只恐寨小不堪歇馬”屬于謙辭,故不太好譯。譯者采取直譯的策略,譯為“But Ido fear only that this lair is too small,so that even yourhorse cannot live here”,意思是:我的確擔(dān)心我們的山寨太小,連你的馬也住不下。雖然不會(huì)給讀者的理解造成太大的影響,但卻使原文意思發(fā)生了根本性的變化。
(3)原文:史進(jìn)當(dāng)頭,朱武、楊春在中,陳達(dá)在后,和小嘍羅并莊客,一沖一撞,指東殺西。
譯文:He(Shih Chin)was in the front and Chu Wu andYang Chun were behind and Chen Ta last and all therobbers and villagers ran out madly and made as though forthe east,but in reality they turned westward.
原文中的“一沖一撞”譯者沒有翻譯。在詞語“指東殺西”中,“指”和“殺”是兩個(gè)具有互指意義的動(dòng)詞,所以,“指東殺西”的意思是“指東殺東,指西殺西”。譯文made as thoughfor the east,but in reality they turned westward的意思是:好像是向東跑,實(shí)際上是向西轉(zhuǎn),是錯(cuò)誤的翻譯,致使史進(jìn)等率領(lǐng)部下“奮力突圍、一沖一撞、四處沖殺”的神韻全無。
(4)原文:史進(jìn)領(lǐng)著一行人,且殺且走,直到少華山上寨內(nèi)坐下,喘息方定。
譯文:After such a killing as this Shih Chin wentstraight to the mountain and to the lair and there he seatedhimself…
原文中的山名沒有翻譯。原文中“領(lǐng)著一行人,且殺且走”譯者也未翻譯,史進(jìn)率領(lǐng)部下“一邊沖殺、一邊突圍”的情景未得到體現(xiàn)。
(5)原文:“魯達(dá)聽了道:“呸!俺只道那個(gè)鄭大官人,卻原來是殺豬的鄭屠!這個(gè)腌臜潑才,投拖著俺小種經(jīng)略相公門下做個(gè)肉鋪戶,卻原來這等欺負(fù)人!”
譯文:As he spoke Lu Ta interrupted,saying,“Pu-that fellow?I thought you meant the real lord Cheng who isan official.It is only that pig butcher!That filthy,vilething! He is a butcher near our place and he opens ameat shop there.This is how he cheats the people,is it?”
原文中“投托”未譯,“小種經(jīng)略相公門下”也未譯。
此外,譯者還把原文中的“既然”譯為“如果”(if);將“小曲”譯為little songs;將“理會(huì)”譯為go and talk with him;將“兩間門面”譯為double doors;將“主顧”譯為old customers;將“不好看”譯為not look well;將“貌相”譯為“面部表情”(countenance)等等;都屬于望文生義,反映了譯者不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和淺薄的漢語功底。
(二)隨意對原作進(jìn)行篡改
(1)原文:一連過了幾日,史進(jìn)尋思……
譯文After a year and a few days had passed ShihChin thought to himself…
不知原文中的“一連過了幾日”為什么到了譯文中卻成了“過了一年又幾天”?
(2)原文:酒保唱了喏,認(rèn)得是魯提轄,便道:“提轄官人,打多少酒?”魯達(dá)道:“先打四角酒來?!币幻驿佅虏耸吖钒淳疲謫柕溃骸肮偃?,吃甚下飯?”
譯文:The wine shop owner came in and called out agreet and he recognized Captain Lu and he said,“Sir Cap-tain,how much wine do you wish brought in?”
Lu answered,“First bring four measures of wine andthen place fruits and meats and things suitable for drinkingdown with the wine.”
Then the man asked again,“Sir,and what will youhave to drink down with your wine?”
不知為什么原文中的“酒保”到了譯文中成了“酒店主人”?酒保的動(dòng)作“一面鋪下菜蔬果品按酒”如何又變成了魯達(dá)說的話?
(3)他家大娘子好生厲害,將奴趕將出來,不容完聚,著落店主人家追要原典身錢三千貫。父親懦弱,和他爭執(zhí)不得,他又有錢有勢。
譯文:His first wife,who was very jealous and cruel,would drive me out and would not let me stay with ourhusband? She also told the landlord in this inn to compelme to return the money which we never received.My fatheris too weak and ignorant to reason with her and she is richand powerful.
原文中的“鎮(zhèn)關(guān)西”如何變成了“鎮(zhèn)關(guān)西夫人”?
(三)原文簡潔明快,譯文卻冗長拉雜
(1)原文:史進(jìn)上梯子問道:“你兩個(gè)何故半夜三更來劫我莊上?”
譯文:Shih Chin then went up the ladder and he called,saying,"Ho,you two men! Why have you come to my vil-lage at midnight at the third watch to rob me?”
原文中“半夜三更”是一個(gè)成語,“半夜即三更”,“三更即半夜”,故翻譯為at midnight或者at the third watch就可以了,而譯者卻將兩個(gè)詞語都譯了出來,目的是做到絕對地忠實(shí)原文.但卻使語言顯得冗長、累贅。原文中“問道”譯為一個(gè)詞asked或者called就足夠了,譯者卻譯為兩個(gè)詞:called作為主動(dòng)詞,又用了say的現(xiàn)在分詞saying表伴隨,使語言顯得羅嗦拉雜。這樣的例子在本回以及整本小說中比比皆是,舉不勝舉,例如在本回中,譯者將“應(yīng)道”譯為answered,saying;將“問道”譯為asked,saying;將“罵道”譯為cursed,saying等等,不但嚴(yán)重影響了原文語言“簡潔明快”的特點(diǎn),從而破壞了原文的風(fēng)格;同時(shí),又使原作中的人物說起話來吞吐拉雜,拖泥帶水,從而使人物形象發(fā)生了嚴(yán)重的扭曲和變形。
(2)原文:史進(jìn)道:“小人是華州華陰縣人士,姓史,名進(jìn)。”
譯文:Shih Chin said,“This small one is a man fromHua Chou in the county of Hua Ying,and my surname isShih and my name is Chin.”
原作中這種介紹人物的方式非常普遍。往往是有新人物登場亮相時(shí),由別人或者他自己介紹他的姓名、渾號、籍貫以及一些顯著的特征等。這些介紹用語實(shí)際仁是最平白不過的話?!靶帐?,名進(jìn)”是古漢語中所特有的一種說法,相當(dāng)于英語中的His name is Shih Chin或者He is Shih Chin。譯文“Mysurname is Shih and my name is Chin”可以說是要絕對地忠實(shí)于原著,以致達(dá)到了逐字翻譯(word for word translation)的程度。譯文中這樣的例子很多,例如:把“鬧動(dòng)”吵鬧,鬧騰)譯為“鬧”(shout)和“動(dòng)”(move);將“好性急的人”譯為Good,impetuous fellow;將“早飯”、“午飯”、“晚飯”分另峰為early meal,noon meal,night meal等等;都使譯文顯得滯重、死板。
(3)原文:后面火光亂起,殺開條路,沖將出來,正迎著兩個(gè)都頭并李吉。史進(jìn)見了大怒。
譯文:The glare from behind them of the massed flamesenabled them to hew a road through the soldiers andthrough it they dashed.As they ran they saw the two cap-tains and Li Chi,and when Shih Chin saw them he wasmightily angry.
首先,上文兩句話中,第一句中有三個(gè)四字結(jié)構(gòu),“火光亂起,殺開條路,沖將出來”,加上后面另一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“正迎著…”,可以說結(jié)構(gòu)工整,節(jié)奏感強(qiáng),讀后使人感覺到史進(jìn)等奮力沖殺、銳不可擋的氣勢。而譯者把這一結(jié)構(gòu)簡單地轉(zhuǎn)換成了一個(gè)并列句,不但沒把原文的意思完整地傳達(dá)出來,而且句子拖沓冗長,毫無節(jié)奏感,破壞了原文的行文之美;同時(shí),“火光亂起”在這里是背景描寫,而譯者把這句話的結(jié)構(gòu)譯為“火光使他們(enabled them to…)殺開一條路”,實(shí)際上是把史進(jìn)等成功突圍的原因歸于了“后面亂起的火光”。其次,譯者對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了篡改,把第一句話中“正迎著兩個(gè)都頭并李吉”拆開,導(dǎo)致原文結(jié)構(gòu)松散。
(四)諺語的翻譯在意義和結(jié)構(gòu)方面都有所喪失
(1)原文:仇人相見,分外眼明!
譯文:When two enemies meet they see more clearlythan ever in their hatred.
原文意思是“形容仇人見面,格外憤怒”,語義重點(diǎn)在“眼明”,即憤怒的意思。而譯文只把“眼明”的字面意思譯了出來,see more clearly(看得更清),涵義有所喪失;同時(shí)原文結(jié)構(gòu)方面的韻味也未得到體現(xiàn)。
(2)原文:聞名不如見面,見面勝似聞名。
譯文:To see you is to know that you are even betterthan that which I have heard of you.
原文是一個(gè)對偶句型,里面還有頂針和回還的修辭格,讀起來節(jié)奏感強(qiáng),瑯瑯上口,意思是:聽到名聲,不如直接見面。常用來表示仰慕。這樣的句子翻譯起來的確困難。譯文用一個(gè)主系表結(jié)構(gòu),表語里邊又用了一個(gè)賓語從句,賓語從句里邊又用了一個(gè)定語從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,令人費(fèi)解。筆者閱讀數(shù)遍,方知譯文的意思是“看到了你才了解到你比我聽說的你還要好”。譯文不僅沒有表達(dá)出原文的意思,而且使原文在修辭方面的韻味消失殆盡。沙博里先生翻譯為:Meeting a man of fame isbetter than just hearing his name,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原句的意思,而且結(jié)構(gòu)工整,語言簡練,又巧妙地運(yùn)用fame和name押韻的特點(diǎn),可謂技高一籌,譯文形神兼?zhèn)?,?shí)乃上乘之作。
(3)原文:父子兩個(gè)告道:“若是能夠回鄉(xiāng)去時(shí),便是重生父母,再生爺娘。”
譯文:Father and daughter replied to him,saying,“Ifwe can go home it is like giving us life again,like nurtur-ing us to strength again!”
“重生父母,再生爺娘”指對自己有重大恩情的人,多指救命恩人。譯文在意思上傳達(dá)了原文,在形式上也和原文基本對等,可以說是較好的譯文。但如果譯文的兩個(gè)結(jié)構(gòu)和原文一樣表達(dá)同一個(gè)意思,就更好了。
(4)原文:饑不擇食,寒不擇衣,慌不擇路,貧不擇妻。
譯文He ate anything he could get and he coveredhimself with what he had and in his exigency he was likeany poor fellow who fares any way he can and who cannotget what he wants but must take what he can get,eventhough it be an ugly wife.
原文由四個(gè)成語組成,結(jié)構(gòu)工整,節(jié)奏感強(qiáng),語言簡練,通俗易懂,而且第二個(gè)成語后面的“衣”字和第四個(gè)成語后面的“妻”字押韻,讀起來瑯瑯上口,富有韻味,翻譯起來相當(dāng)困難。譯文把前兩個(gè)成語翻譯得較好。后兩個(gè)成語中,F(xiàn)are(過活,設(shè)法對付)和exigency(緊急關(guān)頭)兩個(gè)詞都是正式用詞,和原詞的語體不相對稱?!盎挪粨衤贰焙汀柏毑粨衿蕖眱蓚€(gè)成語的翻譯,冗長、呆板,沒有把意思傳達(dá)出來,其傳達(dá)的意思實(shí)際上是四個(gè)成語的基本意思,又和前面的譯文互相重復(fù)??傊?,這四個(gè)成語的譯文無論在意義還是結(jié)構(gòu)方面都有所欠缺。
二、文化因素的缺失
(一)同一個(gè)詞或詞語的譯法前后不一致
(1)都頭
原文中“都頭”一詞出現(xiàn)7次,a.兩個(gè)都頭道…;b.外面都頭人等懼怕史進(jìn)了得…;c.史進(jìn)會(huì)意,在梯子上叫道:“你兩個(gè)都頭都不要鬧動(dòng)…;d.那兩個(gè)都頭都怕史進(jìn)…;e.后面火光亂起,殺開條路,沖將出來,正迎著兩個(gè)都頭并李吉;f.兩個(gè)都頭見勢不好,轉(zhuǎn)身便走;g.兩個(gè)都頭正待走時(shí)…;
譯文分別為a.lesser officers;b.the officers;c.smallofficers;d.未譯;e.captains;f.officers;g.officers,
可以看出,除了有一個(gè)地方未作翻譯外,譯法共有四種:officer,lesser officer,small officer,captain,沒有一個(gè)詞傳達(dá)出了原詞的意思。因?yàn)椋覀冎?,“都頭”本是一都之長,后用以尊稱州縣的捕快頭兒。若譯為constable或者sheriff,則意思更為接近。該詞的譯法暴露出譯者漏譯、錯(cuò)譯、譯法前后不一致的缺陷。
(2)原文:茶博士問道:“客官,吃甚茶?”史進(jìn)道:“吃個(gè)泡茶。”
譯文;The serving man in the shop came to him andasked him,saying,“Sir Guest,what tea would you like todrink?”Shih Chin answered,“I will drink a bowl with thetea leaves in it.”
“泡茶”是“一種用茶葉和水果、蜜餞之類煮或沏成的飲料”,譯文雖然和原文不對等,但也基本上反映了原文的大意?!安┦俊痹诮裉斓囊馑际恰皩W(xué)位的最高一級”,在古代指的是“專精某種技藝的人”。據(jù)《水滸詞典》[4]的解釋,這里“茶博士”指的就是“茶館里的伙計(jì)”,沙博里先生譯為waiter,意思和原文比較接近。賽珍珠譯為the serving man容易讓人誤解為“家里的仆人”。把“客官”——對客人的尊稱,譯為Sir Guest,把“問道”譯為asked him,saying,看似是譯者煞費(fèi)苦心,力求絕對忠實(shí)于原著,但卻使譯文顯得死板、羅嗦,而且嚴(yán)重破壞了原文簡潔明快的風(fēng)格。
(3)教頭
原文:我的師父王教頭在關(guān)西經(jīng)略府勾當(dāng)。
譯文:My teacher,Captain Wang,is in the border campof Kuangsi and he is working there.
譯文中“教頭”一詞的譯法有以下幾種:captain,teacher,a teacher of military tactics,instructor等。教頭是武術(shù)教練的意思,幾種譯法都不太理想,不如譯為drill instructor更加符合原作中體現(xiàn)的中國古代軍事文化。
(4)樸刀
原文:只說史進(jìn)提了樸刀,離了少華山,取路投關(guān)西五路,望延安府路上來。
譯文:Let it be told of Shih chin as he left the moun-tain with his spear…
原文中的“樸刀”是一種窄長有短把的刀,刀法兇悍潑辣。比如,李逵在沂嶺殺四虎時(shí),用的武器正是樸刀?!皹愕丁币辉~在本回共出現(xiàn)四次,分別被譯為:sword;spear;long sword;spearo Sword的意思是a weapon with a long sharp metalblade and a handle,used in former times;spear的意思是apole with a sharp point at one end,used esp.formerly bysoldiers and hunters as a weapon??梢?,sword和spear是兩種截然不同的武器:刀和矛。譯者的譯法前后不一致,sword的譯法基本上正確,但spear一詞確實(shí)使原文中的刀變成了另一種武器:矛。
(二)錯(cuò)譯較多
(1)大郎
原文:你既然是史大郎時(shí),多聞你的好名字,你且和我上街去吃杯酒。
譯文:If you are that big fellow,Chih Chin,I haveheard of your good great fame.Now come on to the streetwith me and have a cup of wine.
漢語中“大郎”有兩個(gè)意思[5]:a.對長男的稱呼;b.尊稱青年男子,相當(dāng)于大少爺。原文中的“史大郎”是對史進(jìn)的尊稱,譯為big fellow(大小伙子)顯然是錯(cuò)誤的。
(2)好漢
原文:那人見史進(jìn)長大魁偉,象條好漢,便來與他施禮。
譯文:Now the other man saw Shih Chin was tall andlarge and strong and that he looked a good fellow,and healso made an obeisance.
原文中“好漢”是指“勇敢堅(jiān)強(qiáng)或者有膽識、有作為的男子”,譯者譯為good fellow,使這個(gè)詞的文化內(nèi)涵全部喪失。譯文暴露出譯者漢語言文化基礎(chǔ)欠缺,可謂望文生義,貽笑大方,讀后令人啼笑皆非。
(3)莊客、莊里(莊院)、中堂
原文:喝叫許多莊客把莊里有的沒的細(xì)軟等物即便收拾,盡叫打疊起來,一壁點(diǎn)起三四十個(gè)火把……史進(jìn)就中堂又放起火來。
譯文:Then he commandeered the villagers to collect allthe silver and gold and the good clothing he had and allthat was of value and bind it together.When this was donethey lit some thirty or forty torches in the village…ThenShih Chin set fire to the houses in the middle of the village…
原文中的“細(xì)軟等物”指首飾、貴重衣物等便于攜帶的東西,譯為all the silver and the good clothing he had and allthat was of value雖然意義與原文不算對等,但也可以接受。但對于“莊客”、“莊里”、“中堂”的譯法,筆者實(shí)在不敢茍同。通過閱讀下文,我們知道,出于義氣,為了拯救朱武等三人的性命,史進(jìn)把自家的莊院燒為灰燼。所以,把“莊里”譯為village,該詞的外延大大擴(kuò)大了,必然誤導(dǎo)讀者得出“史進(jìn)把整個(gè)村莊的房屋都燒了”的錯(cuò)誤結(jié)論,何不將該詞譯為manor?“莊客”指的是“替莊主干活的長工”,譯為villager,意思變成了一般的村民,使一個(gè)表示特指意義的詞變成了一個(gè)表示泛指意義的詞,何不譯為tenants“中堂”既可指“正房中間的一間”,也可指“堂屋”,譯文the houses in the middle of the village(村莊中間的房屋)和原文的意思簡直大相徑庭,是否可譯為principal rooms in the manor呢?
(三)譯文的宗教色彩太濃
(1)原文:不想誤觸犯了官人,望乞恕罪,高抬貴手!
譯文:Noble Sir,I pray you to forgive us our sin.Pra],Sir,lift your hand high that I may pass under it as underyour mercy!
譯文中的sin的意思是an offence against God or a re-ligious law,冒犯上帝或宗教法律的罪惡、罪孽,用在這里,和原文人物形象不符。pray一詞在澤作中頻繁出現(xiàn),比比皆是,其主要意思是,“向上帝禱告”、“懇求”。這些詞的使用,使作品充滿了宗教色彩,違背了原作的精神。筆者認(rèn)為,分別用please和offence翻譯“望”和“罪”兩個(gè)詞,比較恰當(dāng)。此外,這里“高抬貴手”的譯法如此文縐縐,出自沒有受過什么教育、在酒樓靠賣唱為生的金老漢女兒之口也是不可能的吧?
(2)原文:又只一拳,太陽上正著,卻似做了一個(gè)全堂水陸的道場。
譯文:And he gave him another hit on the temple withhis clenched fist.By now it seemed to Cheng that he wasin an assembly of priests in great mass.
原文中“道場”意思是“和尚或者道士所做的法事”(Taoistor Buddhist rites performed to save the souls of the dead);也指“做法事的場所”(place where such rites are per-formed)。譯文中的priest意思是:(In the Christian church,and esp.in the Roman Catholic Church)a specially trainedperson,usu.a man,who performs various religious dutiesand ceremonies for a group of worshippers,天主教的神父,基督教的牧師。所以,原文中的和尚或者道士到了譯文中卻成了神父或牧師。
(3)原文^動(dòng)惱殺諸佛羅漢
譯文:So that he annoyed greatly the gods in the temple.
佛教稱“斷絕了一切嗜欲,解脫了煩惱的僧人”為“羅漢”。而gods是指古希臘、羅馬神話中的神或者基督教的上帝。譯者把“佛”和“羅漢”譯為gods,使原文中的佛教徒變成了譯文中的基督教徒。
三、結(jié)論
翻譯不僅涉及兩種語言,更涉及兩種文化,是語言和文化信息之間的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯要求譯者必須具有精通兩種語言的功底,更要具有精通兩種文化的功底。從一種文化翻譯到另一種文化的作品,對建構(gòu)原語文化、原語文化身份,進(jìn)而建構(gòu)來自原語文化的民族身份起著至關(guān)重要的作用?!端疂G傳》是中國文學(xué)及文化中的瑰寶,具有深刻的思想意義和極高的藝術(shù)價(jià)值,并對世界文學(xué)及文化產(chǎn)生了重要影響。賽珍珠在1933年首次把《水滸傳》翻澤介紹給西方讀者,有意識地介紹中國文化,使作為弱勢文化的中國文化進(jìn)入西方強(qiáng)勢文化圈,為傳播中國文化做出了很大貢獻(xiàn),正如美籍華人學(xué)者廖康所說,賽珍珠“首次將這樣一部很有難度的長篇小說譯成英文,至少其勇氣與技巧是必須承認(rèn)的,也很值得研究。這部中國古典名著有朝一日若能在西方獲得深入而廣泛的研究、成為了解中國文化和中國人民的必讀佳作……則賽氏的先驅(qū)性貢獻(xiàn)功不可沒”[6]132。在《水滸傳》譯本的前言中,賽珍珠談到翻譯的意圖和采取的翻譯策略時(shí)說:“我盡可能做到直譯,因?yàn)樵谖铱磥?,漢語的這種文體類型非常適合這樣的題材?!冶M量保留原作的意義和風(fēng)格,甚至原封不動(dòng)地保留了一些即使是中文讀者也不太感興趣的內(nèi)容?!员闶共欢形牡淖x者感覺到自己是在閱讀原著”[7]5。我們從中可以看到賽珍珠翻譯時(shí)的良苦用心。
然而,通過上文對賽譯《水滸傳》第二回語言風(fēng)格和文化因素處理的分析,我們發(fā)現(xiàn),譯文在再現(xiàn)原作語言風(fēng)格和文化因素方面都存在明顯缺失:望文生義,錯(cuò)譯、漏譯嚴(yán)重;隨意對原作進(jìn)行篡改;原文簡潔明快,譯文卻冗長拉雜;諺語的翻譯在意義和結(jié)構(gòu)方面都有所喪失等。而在文化因素的傳達(dá)方面,也存在明顯缺陷:同一個(gè)詞或詞語的譯法前后不一致;譯文錯(cuò)譯較多;譯文的宗教色彩太濃等。
在世界政治格局多極化和文化生態(tài)多元化已成為全球潮流的今天,翻譯在傳播民族文化、促進(jìn)各民族之間的文化交流方面日益重要。目前,我國正致力于中華民族偉大復(fù)興的中國夢的早日實(shí)現(xiàn),在這一過程中,經(jīng)濟(jì)的振興、軍事的強(qiáng)盛固然非常重要,但更加重要的是中華文化的復(fù)興,因此我們一定要提高我們的文化軟實(shí)力,樹立文化自信,腳踏實(shí)地地致力于民族文化建設(shè),讓中華文化走向世界,而在中華民族文化走向世界的過程中,中國的國學(xué)和文學(xué)經(jīng)典的翻譯,無疑起著非常關(guān)鍵的作用,在經(jīng)典翻譯和文化傳播過程中,凸顯差異,突出民族性,塑造真正的民族文化身份,是包括我國在內(nèi)的廣大第三世界國家抵御發(fā)達(dá)國家文化霸權(quán)、傳承我國優(yōu)良的民族傳統(tǒng)、塑造我們的民族形象和提高我們的民族地位的重中之重。因此,對于賽譯《水滸傳》存在的語言風(fēng)格和文化因素缺陷,我們應(yīng)該進(jìn)行彌補(bǔ)、修訂,甚至重譯、完善,以便把我國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)傳播到世界.讓世界各國了解中華文化的精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]施耐庵.古本水滸傳(一)[M].石家莊:河北人民出版社,1985.
[2]金圣嘆.《水滸傳》序言[A].施耐庵.古本水滸傳(一)[M].石家莊:河北人民出版社,1985.
[3]龔放,王運(yùn)來,袁李來.南大逸事[M].沈陽:遼海出版社,2000.
[4]胡竹安.水滸詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,1989.
[5]中國社科院語言所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[6]Liao,Kang.Pearl S.Buck:A Cultural Bridge across the Pacific[M].Westport,CT.&London:Greenwood Press,1997.
[7]Buck,Pearl S.(trans.)All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.