張莉
摘 要:作為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一種特殊用法,漢語(yǔ)AABB式疊詞一直引起廣大學(xué)者的關(guān)注。通過(guò)引用和分析大量AABB式疊詞的實(shí)例,本文基于張培基所翻譯的四冊(cè)中國(guó)現(xiàn)代散文,探討和總結(jié)AABB式疊詞英譯方法和策略,從而認(rèn)識(shí)疊詞翻譯的基本規(guī)則,以期對(duì)翻譯研究和漢語(yǔ)研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:英譯 漢語(yǔ) AABB 式疊詞 張培基
一、張培基及其翻譯特色
張培基,中國(guó)翻譯家和教育家,在文學(xué)翻譯方面享有盛譽(yù),一生為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出杰出貢獻(xiàn)?!队⒆g中國(guó)現(xiàn)代散文選》是張培基的代表作。這部作品的問(wèn)世,掀起了翻譯界對(duì)于使用地道英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)散文的研究熱潮,推翻了在此之前的認(rèn)為中國(guó)人將漢語(yǔ)作品翻譯成地道英文方面的劣勢(shì)。張培基以累累成果的質(zhì)量和數(shù)量,證明了中國(guó)的翻譯學(xué)者,只要英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí)、對(duì)于中西方文化的底蘊(yùn)和風(fēng)俗習(xí)慣均有深刻了解,一樣能夠翻譯出出色的作品,甚至超越英語(yǔ)本族語(yǔ)的翻譯。
張培基的英譯流暢自然、優(yōu)雅生動(dòng);該省則省、既忠實(shí)于原文又有大刀闊斧的改變。張培基的成功,不僅得益于扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和靈活運(yùn)用,還來(lái)自于對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言包括古文的深刻、透徹、正確的理解以及對(duì)散文原文意旨高屋建瓴的總體把握和原文意義和韻味的入木三分的精深細(xì)致的理解。正是基于上述的優(yōu)秀翻譯品質(zhì)和中英文素養(yǎng),張培基的英譯文地道流暢、宛若英語(yǔ)原文作品,有時(shí)甚至超越英語(yǔ)的散文。下舉數(shù)例以為證。(本文所用之例均來(lái)自于《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(一至四冊(cè)))
二、漢語(yǔ)AABB式疊詞英譯的難點(diǎn)
漢語(yǔ)AABB式疊詞是漢語(yǔ)語(yǔ)言特有的一種現(xiàn)象,長(zhǎng)期以來(lái),疊詞的翻譯(包括ABB, AAB, AABB, ABAB等)的翻譯一直困擾著翻譯界的學(xué)者們。我們都知道,英語(yǔ)語(yǔ)言崇尚精簡(jiǎn)(conciseness),而一再重復(fù)并非英語(yǔ)語(yǔ)言的特色。除非用作修辭(rhetorical means),否則大量使用重疊詞在英語(yǔ)中是一個(gè)錯(cuò)誤的行為。因此,如何將漢語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)接好,能夠保持原文的原意又同時(shí)以符合雙方風(fēng)俗用法的方式優(yōu)美地展現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言,是值得研究的。漢語(yǔ)疊詞運(yùn)用廣泛,大量可見(jiàn)使用于口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的文字中。由于漢語(yǔ)疊詞的使用,達(dá)到了很好的藝術(shù)效果,優(yōu)美動(dòng)人流暢的文學(xué)美感也呼之欲出。我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英的翻譯過(guò)程中,要充分感受到漢語(yǔ)的疊詞力量,進(jìn)行有效的綜合和漢英的平衡,從而使得翻譯作品不僅忠實(shí)于中文原文,也符合英語(yǔ)的使用習(xí)慣和文化模式。
張培基作為我國(guó)著名翻譯家,他對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代散文的英譯是有口皆碑。通過(guò)對(duì)于一些好的作者和譯者的作品中的實(shí)例進(jìn)行分析和總結(jié),我們可以一窺AABB式疊詞的翻譯路徑和有效方式。對(duì)于疊詞特色在漢語(yǔ)中的體現(xiàn)——新穎別致、生動(dòng)有序、充滿韻律節(jié)奏的美感又不失精美細(xì)致的刻畫(huà)——我們要把握好疊詞的特點(diǎn),在英語(yǔ)語(yǔ)言中得以很好的展現(xiàn),使得英語(yǔ)的譯文在節(jié)奏和美感上帶給讀者的感受也是一樣地強(qiáng)烈,使得英語(yǔ)閱讀者也能夠被英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)深深地打動(dòng)。如果原文的疊詞朗朗上口、優(yōu)美動(dòng)人而譯文平淡普通、缺乏亮點(diǎn),那我們只能說(shuō)這樣的翻譯沒(méi)有達(dá)到很好地展現(xiàn)AABB式疊詞使用帶來(lái)的文字效果,使用AABB式疊詞在漢語(yǔ)里面的效果沒(méi)有被表達(dá)出來(lái)。這也是在中英文之間翻譯的某種程度的不對(duì)等。
在本文中,我們從張培基譯《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(一至四)中手動(dòng)搜尋了大量的AABB式實(shí)例。我們通過(guò)對(duì)于翻譯這些AABB式例子的分析和總結(jié),展現(xiàn)漢語(yǔ)疊詞翻譯的一個(gè)方面。漢語(yǔ)疊詞的描寫(xiě)特性如何不被忽略?如何進(jìn)行更好的轉(zhuǎn)化和展現(xiàn)?我們將在本文中一一探討。
三、漢語(yǔ)AABB式疊詞的英譯策略
我們從中總結(jié)的AABB式翻譯方法如下:
(一)特殊譯法——擬聲詞(onomatopoetic words)
對(duì)于擬聲詞,采用特殊的翻譯方法。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言均有擬聲詞,大多數(shù)情形下可以對(duì)應(yīng)和重疊,所以擬聲詞的翻譯只需要找出目標(biāo)語(yǔ)的那個(gè)對(duì)應(yīng)的擬聲詞就可以了,比較簡(jiǎn)單。如:“淅淅瀝瀝”(《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(二)(后面例子均略寫(xiě)為《英》(一/二/三/四),244)翻譯成 “pitter-patter”(《英》(二),245),這兩個(gè)詞都是擬聲詞。
(二)直譯法1——譯成AB
從上文得知,漢語(yǔ)是一個(gè)大量運(yùn)用各種重疊(reduplicative words)或重復(fù)(repetition)現(xiàn)象的語(yǔ)言而英語(yǔ)是一個(gè)簡(jiǎn)練、很少運(yùn)用重復(fù)的語(yǔ)言。所以很多的情況下,翻譯AABB式疊詞,會(huì)發(fā)現(xiàn)AABB表示的是對(duì)于AB含義的加強(qiáng)(reinforcement)和重復(fù),在這些情形中只要把AB的基礎(chǔ)意義(basic idea)給翻譯出來(lái)就可以了。因由英漢語(yǔ)言文化特色的不同,同樣可以達(dá)到表述的目的和效果。我們把很多例子總結(jié)為一張表格,此種譯法一目了然:
(三)直譯法2——AABB整體不拆;譯文不重復(fù)
有時(shí)候,漢語(yǔ)AABB無(wú)法拆解為AB的意思,或者AB的意思和用法在中文中不常見(jiàn)。對(duì)于這樣的現(xiàn)象,張培基從AABB意思的整體出發(fā)理解,再表述為英文,英文譯文沒(méi)有重復(fù)或平行(parallelism)的用法。比如,“浩浩蕩蕩”(《英》(一),1)出現(xiàn)兩次,都被譯為 “mighty” (《英》(一),3),用來(lái)表示河流的壯觀和廣闊。
(四)直譯法 3——平行譯文
在少數(shù)情況下,英語(yǔ)的譯文也會(huì)出現(xiàn)重復(fù)或者平行的用法。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中恰好也有類(lèi)似的表達(dá),或者譯者認(rèn)為這樣可以更加貼近原作的意圖。這種例子就是說(shuō),中文是AABB式疊詞,英語(yǔ)也是用重復(fù)或重疊的表達(dá)。比如,“整整齊齊”(《英》(四),153)就譯為 “neat and tidy”(《英》(四),154),而不是僅僅使用neat 或 tidy. 但是這種情況比較少,更多的是用意譯法。又如,“悉悉索索”(《英》(二),82)用來(lái)指樹(shù)枝顫動(dòng)和震顫的聲音,被翻譯成 “rustle and tremor” (《英》(二),85). 這樣把rustle和tremor結(jié)合起來(lái)用就比單用rustle或tremor要更加生動(dòng)、更加符合原義。當(dāng)然,英語(yǔ)的并列還可以通過(guò)逗號(hào)(comer)來(lái)表示,比如 “deep,dark” (《英》(二),86)就是將押頭韻 (alliteration) 和英語(yǔ)的并列相結(jié)合來(lái)翻譯“陰陰森森”(《英》(二),82)的。
(五)固定譯法
在英語(yǔ)中,有一些單詞或短語(yǔ)比如 “every”, “each”, “all”等,以及表示數(shù)量的 “years of”, “thousands of”等,還有一些固定搭配 (idiomatic usages)像 “days and nights”, 這些用法中都含有重疊和多量的語(yǔ)義,因此可以用來(lái)解釋漢語(yǔ)疊詞,形成異曲同工之妙。張培基在翻譯中也多處運(yùn)用了這一手法??梢哉f(shuō),在可能接近原作的譯文中,這一手法是非常必要和貼切的。我們也舉一些例子:
總之,現(xiàn)有英語(yǔ)表達(dá)的存在,省去了對(duì)原語(yǔ)言漢語(yǔ)的加工和尋找替代用法的時(shí)間。
(六)意譯法
但多數(shù)情況下,我們并不能找到合適的英語(yǔ)詞或固定用法來(lái)表示漢語(yǔ)疊詞。張培基還使用了大量意譯的方法——建立在原文理解的基礎(chǔ)上尋找更加適合英語(yǔ)習(xí)慣思維的表達(dá)法,盡量做到忠實(shí)于原文,又不造成英語(yǔ)翻譯的不地道。比如,“糊糊涂涂”(《英》(二),1)被譯為 “unthinkingly” (《英》(二),4). 再如“老老實(shí)實(shí)”(《英》(二),89)翻譯成 “without holding anything back” (《英》(二),91),就是對(duì)上下文理解后的選擇。比如,“便日日夜夜盼望他的到來(lái)” (《英》(二),286),這里其實(shí)更突出的表示對(duì)親人到來(lái)的渴盼,所以張培基把它譯為“…h(huán)ad been eagerly awaiting his arrival”(《英》(二),289),這樣更加合理。還有的情況下,要對(duì)于全文進(jìn)行理解和把握,再進(jìn)行翻譯。比如“轟轟烈烈”(《英》(三),232)就不是單純地翻譯一個(gè)疊詞,而是結(jié)合原文“在情場(chǎng)上轟轟烈烈地馳騁了一陣” (《英》(三),232)的理解,最后英文是 “… having been actively involved in the arena of love for some time” (《英》(三),233)這種更為地道的英文表達(dá)。
(七)改寫(xiě)法(revision)
基于意譯的改寫(xiě)(revision)也是隨處可見(jiàn)?!凹t紅綠綠”(《英》(三),49)并不是譯為 “red and green”, 而是 “colourful” (《英》(三),51),這樣是一種更好的表達(dá),因?yàn)樵牡摹凹t紅綠綠”其實(shí)就是指姑娘們穿的花花綠綠,多姿多彩的衣服。另一例是“數(shù)十年風(fēng)風(fēng)雨雨” (《英》(四),200)也是被改為 “the scores of difficult years” (《英》(四),202),就是從“風(fēng)風(fēng)雨雨”所表達(dá)的含義來(lái)翻譯的。
(八)省譯法(omission)
省譯法在張培基的英譯中也是很常見(jiàn)的。因?yàn)橥ㄟ^(guò)上下文或整體語(yǔ)境可以了解AABB疊詞所表達(dá)的含義,含義已經(jīng)在其中包含,如果單單另譯顯得非常多余。而且英譯文的整體看上去會(huì)啰唆重復(fù),不夠精練。比如:“便貼貼服服的向你合十頂禮,”(《英》(二),p89)被張培基譯為“adore you like a diety”(《英》(二),92).其中疊詞“貼貼服服”的意義蘊(yùn)含(embedded)在英文表達(dá)中,如果再把疊詞的本身意思再翻譯出來(lái),比如成 “obediently”等之類(lèi)的含義則顯得多余和累贅,因?yàn)楫?dāng)你對(duì)待一個(gè)人像對(duì)待一個(gè) “diety”(神)一樣,毫無(wú)疑問(wèn)你對(duì)他是非常服帖的,因此這里疊詞無(wú)需翻譯。張培基以非常成熟的手法,該省則省,省略的方法不僅是其翻譯疊詞中體現(xiàn)出來(lái),在其他行文中也有典型例子。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們通過(guò)一至四冊(cè)中大量的例子,從張培基的翻譯中找到并總結(jié)了他翻譯漢語(yǔ)AABB式疊詞的方法及策略。從中可以看出,漢語(yǔ)AABB式疊詞的翻譯是非常靈活多變的一項(xiàng)工作,沒(méi)有某一個(gè)既定的章法可循,而是多種多樣的。基本上可以總結(jié)為以下方式:直譯法、意譯法、固定譯法、音譯法、改編和省略。漢語(yǔ)AABB式疊詞是一個(gè)具有很大特色的用法,我們?cè)诜g的時(shí)候要靈活體會(huì),多變思維,結(jié)合上下文具體問(wèn)題具體分析,做到既要對(duì)原作品忠實(shí),又能以地道的英文方式表達(dá)出優(yōu)美、流暢、準(zhǔn)確和生動(dòng)的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上??萍挤g,2001(1):46-49.
[2] 馬躍柯.漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(5): 10-14,59.
[3] 王艷榮,王長(zhǎng)江.淺談漢語(yǔ)疊詞的英譯[J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9):48-53.
[4] 熊莉清,李英軍.試論漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象及其英譯[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(3):113-115.
[5] 張培基 譯注.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一至四)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[6] 周曉.基于語(yǔ)料庫(kù)的張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文疊詞探究[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(10): 97-98.