【摘 要】 河南文藝出版社出版的《夢與真》由許淵沖親自編訂,翔實記錄了許淵沖近乎一個世紀求知尋夢的人生經歷。該書的出版在社會上和學術界引起強烈共鳴,具有重要的出版價值與意義。同時,該書的出版也給出版界帶來深入的思考,出版人除了要有對出版事業(yè)執(zhí)著的熱愛,更應不失時機地抓住閱讀情境變化帶來的重大發(fā)展機遇。
【關 鍵 詞】許淵沖;價值;思考
【作者單位】徐媛媛,咸陽師范學院外國語學院。
【基金項目】咸陽師范學院校級科研項目 “文本翻譯的互文性研究”(XSYK17025);“文本類型理論指導下的國產軟件用戶手冊翻譯研究(15XSYK006);咸陽師范學院“青年骨干教師”(XSYGG201707)。
《夢與真》是著名翻譯家許淵沖較為完整的人生自傳。該書的出版給廣大讀者和翻譯愛好者帶來福音,也引起學術界的強烈共鳴,具有重要的出版價值與意義。
96歲的許淵沖做客董卿主持的大型文化情感類節(jié)目《朗讀者》,他年近百歲仍筆耕不輟,對翻譯事業(yè)熱情不減,談到動情處熱淚盈眶。節(jié)目播出第二天,《許淵沖經典英譯古典詩歌》隨即就沖上了圖書電商平臺的熱搜榜。河南文藝出版社、浙江文藝出版社和北京大學出版社等多家出版機構在社交媒體平臺紛紛推出許淵沖的相關文章。很多讀者開始走進許淵沖一部又一部翻譯作品,走進他對自己翻譯人生的完美演繹——《夢與真》。
一、許淵沖與《夢與真》
1921年4月18日,許淵沖出生于江西省南昌市。他三歲離母,五歲入學,七歲開始閱讀小說而知今古。他從西南聯(lián)大到天祥、清華、巴黎,再歸國南北講壇,調回北京母校,到步入耄耋之年,從初露鋒芒到超越美夢,雖歷經社會動蕩,卻毫不改個性;雖屢遭挫折坎坷,卻從不屈服退讓;雖大器晚成,卻堅持走自己的路。他畢生致力于翻譯工作,以多產和高質量的詩詞譯品蜚聲海內外,受到海內外人士的一致好評。他出版《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《莎士比亞選集》《紅與黑》等中、英、法翻譯文學作品120余部,是中國詩詞英法韻譯的唯一專家。1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學獎候選人;2010年,獲中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就大獎;2014年,獲翻譯最高獎項——國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學翻譯獎,他是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
《夢與真》于2017年3月由河南文藝出版社出版,該書由許淵沖親自編訂,記錄了許淵沖從出生、求學直至成為著名翻譯家的不平凡人生之路,講述了一位個人夢想與家國理想高度統(tǒng)一的知識分子的追夢人生,其中附有40多張珍貴老照片。該書既是許淵沖的百年人生記錄,也是一部記錄其生活細節(jié)與翻譯精神的傳記,是許淵沖較為完整的人生自傳。
《夢與真》共包括22章節(jié),其中第一章節(jié)“源頭活水”到第十二章節(jié)“巴黎大學”記述了作者求知尋夢的人生經歷;第十三章節(jié)“初露鋒芒”到最后一章節(jié)“創(chuàng)辦一流大學”講述了作者夢想成真及超越夢想的具體過程。具體來說,作品涵蓋了作者的家學淵源、師承關系、愛情婚姻和翻譯造詣等多個方面,用飽滿的筆墨翔實而全面地講述了作者自己的成長履跡。在《夢與真》一書中,許淵沖運用第一人稱,親切、自然地娓娓道來,完整地呈現(xiàn)了自己真實的內心世界,也讓讀者感受到許淵沖高尚的精神境界。同時,他不吝袒露自己曾經的羞澀、彷徨、糾結、無奈、憂傷和悲愁,也寫出了他樂觀、自信、堅毅、從容、鎮(zhèn)定和多彩而豐滿的藝術人生,拉近了學術名家與普通讀者的距離。
二、《夢與真》的出版價值
許淵沖在《夢與真》中提到,“我把中國人創(chuàng)造的美轉化為外國人也能欣賞的美,同時把英、美、法國人創(chuàng)造的美轉化為中國人能欣賞的美”。也就是說,許淵沖這部作品的目的是為了讓更多讀者認識到怎樣把一個國家創(chuàng)造的美轉化為全世界的美,這是該作品出版的重要價值。然而,讀者要完全領悟作品的內涵和價值,還得細細品味。
1.文化價值
出版物是文化傳承的一種載體,每一部文學作品的出版都具有獨特的文化意義和價值[1]。從文化角度來說,《夢與真》的出版體現(xiàn)了作者本人的文學功底,具有文化價值與語言研究意義。
(1)許淵沖在《夢與真》中提到,“一個國家人民文化水平的高低,要看它對人類文化的貢獻,也就是說,它對世界文化提供了多少珍品”。唐詩、宋詞和元曲就是我國對人類文化提供的珍品。在《夢與真》中,從五代宋元到明清戲曲,許淵沖詳細比較分析了著名詩詞曲賦的不同譯文,他對譯文千錘百煉、精益求精。在經濟全球化的今天,傳播中國文化是增強文化軟實力,讓更多外國人了解中國歷史與未來的重要途徑,而詩歌作為人類文化多元系統(tǒng)的一個組成部分,在對外文化傳播中有重要作用?!秹襞c真》的出版讓讀者重溫詩歌中的經典之作及精彩譯文,再次喚醒國人對詩歌及詩歌翻譯在弘揚民族文化重要性方面的認識。
(2)在《夢與真》中,許淵沖多次提到優(yōu)化譯法或創(chuàng)譯法,并列舉了大量實例說明使用創(chuàng)譯法的優(yōu)勢與必要性。許淵沖認為,“優(yōu)化的譯文可以勝過前人,有時甚至可以勝過原文”[2]。創(chuàng)譯法符合“從心所欲不逾矩”的翻譯理論。創(chuàng)造好的譯文是文化“走出去”、講好中國故事的重要組成部分,有助于實現(xiàn)中國的文化夢。該書的出版讓讀者認識到,好的翻譯對弘揚中國傳統(tǒng)文化及參與世界文化交流有重要作用,而譯者必須保證翻譯質量,這是義不容辭的責任。
2.美學價值
在《夢與真》的前兩章中,許淵沖先后提到了母親、父親和哥哥對其翻譯情趣發(fā)展的影響。母親喜歡畫花繪鳥,激發(fā)了他對美的熱愛;父親培養(yǎng)他對秩序的愛好,也用行動對他進行禮和善的教育;哥哥培養(yǎng)他對音美的愛好。這一切培養(yǎng)了許淵沖對“三美”的愛好與追求,也成為后來“三美”翻譯理論的重要基礎。在以后漫長的詩詞翻譯生涯中,許淵沖堅持“三美論”,他認為,“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”[3]。在翻譯詩歌中,許淵沖仔細安排和鑲嵌每一個韻腳、每一個對偶和每一個意象,把它們放置在意美、音美和形美的最佳位置,卻又不留任何雕琢的痕跡。
然而,許淵沖對美的追求并不是隨心所欲的,用朱光潛和錢鐘書的話來說是“從心所欲不逾矩”?!皬男乃笔且l(fā)揮譯者的主觀能動性,使讀者“知之、好之、樂之”;“不逾矩”就是不超越客觀規(guī)律所容許的范圍。許淵沖按照這個原則把幾千首中國詩詞譯成英、法韻文。他認為這樣能把中國的東方美轉化為西方甚至全世界能共享的美。
3.史學價值
河南文藝出版社編輯牛文麗表示,“《夢與真》一書中除了如實地把細節(jié)經歷與人生成就結合起來,許淵沖在書中還揭示了眾多歷史事件的真相和許多名人的精神風貌,可以說為中國現(xiàn)代文化留下了具有史料價值的一筆財富”。的確,在《夢與真》中,作者在敘述自己家學淵源、成長進步等的同時揭示了一連串歷史事件,包括“九一八事變”、“八一三事變”、南京大屠殺等。
1939年,日本占領了半個中國,許淵沖家鄉(xiāng)淪陷,他遠在昆明思念故土。當讀到女詩人林徽因的詩《別丟掉》時,他很受感動,于是將它譯成英文,發(fā)表在《文學翻譯報》上。
在《夢與真》一書中,許淵沖也提到了同學、老師,如和自己同一批參軍但第一個犧牲的同學黃雄。他的小學、中學老師李組岑、周曉環(huán)和周慎予等,清華大學吳達元教授、巴黎大學摩羅教授和北外法語系主任鮑文蔚教授,還有第一個改變他翻譯觀念的吳宓先生。總之,在《夢與真》一書中,一串串的歷史事件與許淵沖的成長、求學、留學、教學和翻譯交織在一起,一幕幕的歷史事實、一樁樁的難忘往事,仿佛把讀者帶回那個年代?!秹襞c真》真實還原了當時的歷史背景,在史學研究方面具有重要的參考價值。
4.精神價值
《夢與真》如實記錄了許淵沖與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良、馮亦代以及中國社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授、復旦大學的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的真與美、神似與形似、散體譯文、詩體譯文、等值翻譯與再創(chuàng)造翻譯等翻譯核心問題展開的大爭論。面對爭議,許淵沖直率、質樸,思維敏捷,表現(xiàn)了他的真性情。不管遇到何種挫折與阻礙,他都赤誠自信、銳意進取,96歲高齡的他依然波瀾不驚。同時,許淵沖對中國文化的自信絕不亞于對自己的信心。他曾說過,“中國文化博大精深,獨一無二,中國人一定要知道自己民族文化的價值,中國人要有自己的文化脊梁”。
在榮獲國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學翻譯獎時,許淵沖也曾文辭優(yōu)雅、自信驕傲地說,“這是中國文化的勝利”。在《夢與真》這本書中,他幾次提到實現(xiàn)中國文化夢的問題,強調要創(chuàng)辦一流大學,尊重大師、培養(yǎng)人才,發(fā)揚自由民主的作風,可見他時刻不忘家國理想,他的民族精神和家國情結必將影響一代又一代學子。
《夢與真》的出版讓我們感悟到許淵沖的樂觀自信、勤奮自強、執(zhí)著堅毅、對翻譯的熱情、對中華文化的癡迷與熱愛等,這一切都給讀者留下了寶貴的精神財富。
三、《夢與真》的出版引發(fā)的思考
《夢與真》的出版給出版界帶來了一些思考。一部優(yōu)秀出版物的成功打造與內容和策劃是分不開的。內容是一部優(yōu)秀出版物的靈魂所在,策劃包括編輯出版與后期宣傳。編輯要有真誠服務作者的態(tài)度,對出版事業(yè)要有執(zhí)著的熱愛和追求,要能夠充分尊重、理解作者。后期宣傳是保證優(yōu)秀出版物價值進一步擴大的重要手段,只有內容、編輯和宣傳的完美結合才能實現(xiàn)一部優(yōu)秀作品經濟效益和社會效益的統(tǒng)一。
為了使《夢與真》能夠順利出版,河南文藝出版社建立了強有力的編輯班子和顧問班子,以保證書稿編輯進度和質量。編輯人員凝心聚力、眾志成城,表現(xiàn)了對文化事業(yè)的熱愛與激情,這無疑是打造優(yōu)秀著作的重要保障。為了進一步提升和擴大《夢與真》在學術界的地位和影響力,河南文藝出版社加強了對圖書的宣傳,為中華文化的傳播做出了重要的貢獻。
同時,出版人還應深入分析消費者的心理需求、選擇取向等,抓住閱讀載體和閱讀情境變化帶來的機遇。許淵沖先生因為《朗讀者》的播出而進入全民視野,觀眾被許淵沖深深打動,無論是“從夜間偷時間”的勵志故事,還是念及“林徽因思故人”的催淚故事,電視節(jié)目中一個個刻骨銘心的故事成為圖書與讀者之間的紐帶。讀者希望能更多地了解許淵沖本人的經歷和思想,河南文藝出版社不失時機推出許淵沖的自傳《夢與真》,抓住了市場熱點,滿足了讀者的期待,獲得了較好的社會效益和經濟效益。
綜上所述,《夢與真》的出版具有深刻的社會意義與價值。從學術角度來看,該書所囊括的翻譯觀點、翻譯思想和翻譯經驗有助于中國翻譯理論體系的進一步構建與完善;從思想角度來看,該書能幫助讀者樹立正確的人生觀和價值觀;從歷史發(fā)展角度來看,該書是許淵沖在真實的歷史背景下談及個人的成長史、學術史,為學術發(fā)展做出了重要貢獻;從文化角度來看,該書對中國古典詩詞翻譯的探討有利于進一步弘揚中國傳統(tǒng)文化,促進中外文化之間的對話與交流,為實現(xiàn)中國的文化夢助力。同時,該書的出版也為出版界帶來很多啟示。
|參考文獻|
[1]何倩. 淺談小說《金翅雀》的出版價值和意義[J]. 出版廣角,2016(22):86-88.
[2]許淵沖. 夢與真——許淵沖自述[M]. 鄭州:河南文藝出版社,2017.
[3]張智中. 許淵沖與翻譯藝術[M]. 武漢:湖北教育出版社,2006.
【中圖分類號】G236 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.09.027