摘 要:為紀念周恩來總理逝世四十周年,任誠剛教授根據(jù)1978年精選的《天安門詩抄一百首》,用詩歌“三美”理論與他的詩歌翻譯教學實踐及韻譯技巧相結(jié)合,將其翻譯(漢英對照版)成書,在詩歌翻譯中表現(xiàn)出驚人的創(chuàng)作力。該文以任誠剛教授韻譯的幾首詩和詞,借用許淵沖教授的“三美”原則(音美,形美,意美)對任誠剛教授的英譯本中的韻譯技巧進行分析研究。
關(guān)鍵詞:任誠剛;天安門詩抄; 韻譯;書評
詩體:按內(nèi)容分,有抒情詩、敘事詩、說理詩。 抒情詩通過抒發(fā)詩人的感受來反映社會生活。 敘事詩以敘事和寫人為主,通過較完整的故事情節(jié)和人物形象的描述來表達作者的思想感情。說理詩側(cè)重于講道理和發(fā)議論。按形式分,有中華傳統(tǒng)詩和外式詩兩大類。中華傳統(tǒng)詩有古風、格律詩(律詩和絕句,又稱近體詩)、詞、曲等;外式詩,習慣稱“白話詩”,有十四行詩、自由詩等。
押韻,又作壓韻,是指在韻文的創(chuàng)作中,在某些句子的最后一個字,都使用韻母相同或相近的字,使朗誦或詠唱時,產(chǎn)生鏗鏘和諧感。這些使用了同一韻母字的地方,稱為韻腳。
漢語是表意的文字, 英語是表音的文字。英語詩歌押韻的方式有很多種,例如:交韻、抱韻、隨韻、斜韻、眼韻等。下面筆者選取該書中英文的幾種押韻方式,舉例來進行具體的分析。
1 抱韻(embracing rhyme)
此詩歌的詩體是抒情詩,中文的押韻方式是交韻(abab); 英譯所運用的押韻方式是抱韻。抱韻是指一首四句的詩,一、四句押一韻;二、三句押另一韻,外環(huán)抱于中,故稱為“抱韻”。閱讀此詩的英文翻譯,我們可以看到這首詩的第一句和第四句押同一個韻“day”,而第二句和第三句押同一個韻“tears”。而且這兩個韻還是同詞同韻。這首詩中文所用的押韻方式是交叉押韻(abab),而翻譯后視情形而定押韻方式換成了抱韻(abba)。下面來欣賞任教授譯的一首詞,上闕頭四行也是用抱韻相押:
此詞中文所采用的押韻方式是隔句押韻(abcb); 英譯仍是抱韻。這首詞從翻譯中看似不押韻的,但實際上是押韻的。韻法為:abba。第一句和第四句押的是同一個韻“old”,第二句和第三句押的是同一個韻“ns”。雖原詞中這四句并沒有押抱韻,中文和英文是存在差異的。英文有時無法準確地表達中文中的韻律和節(jié)奏,所以轉(zhuǎn)換成英文時則需要以適宜的韻體來體現(xiàn)。譯者的這種譯法準確地表達出了原詩的韻律和節(jié)奏。再欣賞一首詞,同樣選取了原詞的頭四句:
此四句中文是隔句押韻(abcb);英譯采用的押韻方式仍是抱韻(abba)。其特點是第三句的嗡嗡叫被譯成:“They squeak and hum”,用擬聲詞使第三句和第二句壓了同一個韻“Λm”,擬聲詞不但生動的表達了作者的原意,同時使韻律更完美。當然,一、四句的押韻有些牽強。
2 交韻(crossing rhyme)
此詞中文的押韻方式為:abab bbcb前四句采用的押韻方式是交叉押韻;后四句也可以說是一韻到底(若“碑”按古韻來說是[i])。交韻就是單句和單句押韻(第一句和第三句押韻),雙句和雙句押韻(第二句和第四句押韻)。英文的第一句和第三句押同一個韻[i],第二句和第四句押同一個韻[i]。 嚴格來說第五句和第七句不押同一個韻,但整體上還算押韻,可以說是斜韻(因monument與men比較,是多了一個輔音[t]收尾的)。第六句和第八句押同一個韻[ε]。 總體講,這首詞的翻譯音美還是基本實現(xiàn)了。下面再看一首詞的交韻:
此首詞漢語八句押韻方式可以分成兩部分來看:前四句押[an]韻,一韻到底;后四句屬于abcb的韻法([en]與[un]同韻)。英譯所運用的押韻方式是交叉押韻(abab cdcd)。從譯詩中我們可以看出,第一句和第三句押了斜韻(因第一句的clouds多了一個輔音s);而第二句和第四句押韻為([es])。后面的第五句到第八句是完美的交叉押韻。以[eim]為c;[ai]為d。正是因為譯者翻譯時所用的押韻方式,使原詩的原意以及韻律都盡可能地保留了下來,使我們更容易了解作者寫作時的心情和初衷。我覺得這首詩運用的押韻方式恰到好處。
3 隨韻(couplet rhyme)
下面我們來欣賞一首古風體的詩:
作者通過此詩的描寫表達了對總理的懷念。原詩所運用的押韻方式偶數(shù)句用[a:],韻式為:ab cb db eb fb gb。任教授采用了對句韻(隨韻),每兩句是同詞同韻,即:aa bb cc dd ee ff。雖然原詩中的句子并沒有同詞同韻,翻譯成英文時,運用了同詞同韻使整首詩“形”看起來更加工整、優(yōu)美、“音”朗朗上口。
4 眼韻 (eye rhyme)
眼韻是指句子中看著是押韻的,但讀出來后其實是不押韻的??匆韵碌囊皇灼哐越^句:
此詩,漢語是一首七言絕句,押韻方式為aaba,第一、二和四句押平聲韻,不押韻的第三句為仄聲。英文詩的押韻方式為abab 交叉韻,其中的第一行的wind[wind], 和第三行的mind[maind],所運用的押韻方式就是眼韻。在《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》中,有好幾首詩或詞任教授均使用了眼韻,由于篇幅原因這里就不一一贅述了。
5 結(jié)語
中國詩歌歷史悠久, 從《詩經(jīng)》《楚辭》到唐詩、宋詞、元曲 ,詩歌一直是中國文化的核心精髓,也是中國人文生活的堅實基礎(chǔ)。 五四新文化運動后,詩歌分成了舊體詩和新詩。詩、詞、歌、賦、曲多有鮮明格式、有復(fù)雜或嚴格的韻腳。古今中外的詩歌,押韻都是其必要的規(guī)則,也是它們的藝術(shù)魅力所在。而英文詩歌的押韻采納,更是通向英文詩歌豐富寶藏的必經(jīng)之路。因此,熟悉和掌握英文詩歌的押韻方法,成為捕捉英文詩歌的藝術(shù)靈魂,是感受英文詩歌真正的魅力法寶。 多虧了任誠剛教授在其譯著中向我們廣大讀者展示了英文詩歌的多種形式的韻法,使我們對詩歌的韻譯有所領(lǐng)悟。我的這篇書評僅僅是對一些押韻的方式舉例進行了淺析,旨在拋磚引玉。希望讀者能對詩歌押韻方面的知識有一定的了解,并在今后的詩歌翻譯中得到啟示。
參考文獻
[1]童懷周.天安門詩抄一百首[M].北京: 百花文藝出版社.1978.
[2]任誠剛,譯.漢英對照韻譯天安門詩抄一百首[M].香港:作家出版社. 2016.
[3]胡顯耀、李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社. 2009.7.
[4]龍榆生.唐宋詞格律[M].上海:古籍出版社.1978.
[5]任誠剛等.韻[M].香港:中華書籍出版社. 2017.
作者簡介
楊依凡(1993-)女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,吉林市同諧物業(yè)服務(wù)有限責任公司,出納,云南農(nóng)業(yè)大學外語學院在讀碩士研究生,研究方向:(MTI)筆譯。