亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論指導(dǎo)下的《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本漢譯問題研究

        2018-05-25 16:40:40龐玉雙倪錦誠
        戲劇之家 2018年2期
        關(guān)鍵詞:圣經(jīng)

        龐玉雙 倪錦誠

        【摘 要】關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論倡導(dǎo)翻譯應(yīng)在源語基礎(chǔ)上最大限度關(guān)聯(lián)原文,認(rèn)為譯者需要根據(jù)原文的文本、文體以及功能特點(diǎn)推斷原文的交際意圖和動機(jī),并在譯文中盡可能加以再現(xiàn),以便讀者在自身認(rèn)知范圍內(nèi)獲得與原文最大限度的關(guān)聯(lián)。本文以關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論為指導(dǎo),探討《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本的漢譯問題。研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論對《圣經(jīng)》漢譯具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。一方面,譯者需正確處理原文作者的交際意圖,并在原文語境中尋找最佳關(guān)聯(lián);另一方面,譯者還應(yīng)在譯文語境中做出動態(tài)順應(yīng)和語言選擇。本研究還發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本過于看重意義表達(dá),而對譯文意境及目的語受眾的順應(yīng)程度重視不夠。

        【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論;《圣經(jīng)》;漢譯問題

        中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0164-02

        基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》自唐朝傳入中國,至今已有一千多年歷史了,由于歷史、政治等多方面的原因,其漢譯本版本多樣,翻譯質(zhì)量也參差不齊,讀者看不懂或者錯誤理解原文的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生(井春燕,2008)。[1]本文結(jié)合《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論出發(fā),探討《圣經(jīng)》的漢譯策略。譯者在對源語進(jìn)行翻譯時(shí),關(guān)聯(lián)理論為其提供理論支撐,而譯者在與目的語受眾進(jìn)行溝通時(shí),順應(yīng)理論則幫助其選擇語言技巧。因此,本文以關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論為指導(dǎo),選取《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本部分典型例句進(jìn)行改譯,以求更加貼切表達(dá)《圣經(jīng)》原文的內(nèi)涵。

        一、前人研究

        (一)關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論

        Sperber& Wilson(1989)提出了關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為語言交際必須依靠推理思維來進(jìn)行,人們在交際過程中會尋找最佳關(guān)聯(lián)。Verschueren (1987)則提出了順應(yīng)理論,認(rèn)為“語言使用是有意無意、持續(xù)進(jìn)行語言選擇的過程?!盵2] 語言交際中,人們會不斷順應(yīng)環(huán)境而做出語言選擇。

        近年來,國內(nèi)不少學(xué)者將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論相結(jié)合,建構(gòu)了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,并對其指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的過程進(jìn)行研究。劉建懷(2015)從語用等效理論入手,認(rèn)為關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論指導(dǎo)的翻譯過程,就是譯者最大程度尋找作者認(rèn)知語境的過程,如果原文語境存在于譯者的認(rèn)知范圍中,譯者會靈活選擇翻譯策略,從而在閱讀、審美、心理接受度等方面去順應(yīng)目的語讀者,這樣就實(shí)現(xiàn)了語用等效。[3]李占喜(2007)運(yùn)用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論闡述翻譯過程,認(rèn)為翻譯過程就是譯者尋找對原文的最佳關(guān)聯(lián),通過判斷和推理原文的語境去動態(tài)選擇翻譯策略和語言,從而順應(yīng)譯語讀者需要的過程。該理論同樣在指導(dǎo)口譯方面意義重大。[4]劉馨(2015)認(rèn)為,關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論在口譯過程中發(fā)揮重要作用,口譯員是發(fā)言人和聽眾之間的橋梁,譯員首先要對話語進(jìn)行推理,尋求信息的最佳關(guān)聯(lián),然后對現(xiàn)場語境作出動態(tài)順應(yīng),對目的語進(jìn)行選擇,向聽眾清晰傳達(dá)發(fā)言人的意圖,以實(shí)現(xiàn)最佳交際的效果。[5]

        (二)《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本及其存在的問題

        Bassnett指出:“《圣經(jīng)》的翻譯史體現(xiàn)了西方文化的發(fā)展史。”(任東升,2007:2)[6]《圣經(jīng)》漢譯經(jīng)歷了漫長的過程,從公元635年基督教的翻譯活動到1992年新漢譯本的出版,足足跨越了一千多年,并且其翻譯還在繼續(xù)(鄒文超,2015)[7],每個(gè)時(shí)期因文化背景、翻譯目的、譯者主體性等差異,而出現(xiàn)不同特點(diǎn)的《圣經(jīng)》譯本。唐朝時(shí),基督教傳教士阿羅本曾翻譯《舊約》和《新約》共27部(馬祖毅,1999)。[8]元朝時(shí),意大利人孟戈維諾曾將《新約圣經(jīng)》翻譯成蒙古語,并將其用于禮儀及宣講之中。

        《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本于1979年問世,該譯本遵循兩個(gè)原則,即意義呼應(yīng)和效果對等原則以及忠于原文和忠于讀者原則(Strandenase,1987,P139)。不過,當(dāng)時(shí)《圣經(jīng)》譯文都是在現(xiàn)代語言基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,沒有完全譯出原文的文化特點(diǎn)。王珊(2011)曾用奈達(dá)的動態(tài)對等理論為指導(dǎo),比較了《圣經(jīng)修訂本》《和合本》與《現(xiàn)代英文譯本修訂版》,就其中的一些詞語、句子、習(xí)語和隱喻的翻譯進(jìn)行了深入探討,提出了動態(tài)對等理論在《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐中存在習(xí)語、意象及藝術(shù)魅力方面翻譯的缺陷。[9]

        因此,本文擬采用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論研究《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本的問題,并提出相應(yīng)的改進(jìn)策略。

        二、研究方法

        翻譯方法要特別注重綜合、比較和描述的結(jié)合,譯者應(yīng)該跳出自身視野的局限,而從歷史、社會、文化等方面去解讀翻譯活動(許鈞,2002:270)。[10]本文采用定性研究方法,結(jié)合理論敘述與實(shí)踐應(yīng)用探討《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本中的翻譯實(shí)例,并得出以關(guān)聯(lián)為目的、順應(yīng)為方法的翻譯策略。

        四、《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本的問題舉例和對策

        (一)宗教術(shù)語

        文學(xué)作品翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆,體現(xiàn)了譯者的主體性(即為了達(dá)到確定目的而改變源語句義)(謝天振,2016)。[11]社會文化語境(包括源語和譯入語的認(rèn)知環(huán)境)影響譯者的主體性。社會文化語境反映一定認(rèn)知環(huán)境下社會習(xí)俗、歷史遺產(chǎn)特征,例如語用約束、歷史文化北背景、習(xí)俗、宗教信仰和審美觀念等(李占喜,2007,P112)。[7]因此,《圣經(jīng)》漢譯中,不可避免會出現(xiàn)文化碰撞,給譯者的語言選擇帶來挑戰(zhàn)。

        《圣經(jīng)》是西方文化發(fā)展的縮影,對其翻譯時(shí),要根據(jù)目的語受眾群體的差異性而對詞語選擇進(jìn)行考量。

        例1:And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. (Exodus 24:5)

        原譯:然后他差派一些年輕人向主上獻(xiàn)牲畜,作為燒化祭和平安祭。

        改譯:又打發(fā)以色列少年去獻(xiàn)燔祭,向耶和華獻(xiàn)牛是為平安祭。

        其中,“燔祭”是中華文化中的詞語,在中國的《佛經(jīng)》中就曾出現(xiàn)過,所以這樣更為順應(yīng)中國人的認(rèn)知。另外,根據(jù)關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,Meal Offerings、Ark、Sabbath day和Passover可分別翻譯為“素祭”“約柜”“安息日”和“逾越節(jié)”,從而順應(yīng)中國受眾的認(rèn)知習(xí)慣。

        (二)稱呼語

        在稱呼語處理上,建議譯者依照順應(yīng)理論,使譯文更貼近受眾的生活環(huán)境,便于讀者理解。例如,在翻譯人稱、計(jì)量單位時(shí)應(yīng)順應(yīng)社會文化背景而進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~語選擇。

        例2:So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.(Genesis 30:4)

        原譯:于是她(蕾潔)把女奴辟拉給了丈夫,雅各就跟辟拉睡覺。

        改譯:于是她(蕾潔)就把侍女辟拉賞給丈夫作小,雅各便同辟拉圓房。

        根據(jù)《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)30:4》中的內(nèi)容,蕾潔把侍女嫁給自己的丈夫,“小”是中國古代對“小老婆”“小妾”的稱呼,“圓房”指中國古代新人成婚的儀式,這樣修改的句子更加容易理解,順應(yīng)譯入語語境。

        (三)計(jì)量單位

        例3:Then the man that lay with her shall give unto the damsels father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.(Deuteronomy 22:29)

        原譯:他必須付給女子的父親五十個(gè)銀圓作聘金,娶她作妻子,終生不能離棄她,因?yàn)樗麖?qiáng)奸了她。

        改譯:他必須付給女子的父親十一兩白銀作為聘禮,娶她作妻,終生不離,因?yàn)樗栉哿怂?/p>

        在wikipedia中輸入“shekel”進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)該詞在《圣經(jīng)》中作為一種計(jì)重單位,換算成現(xiàn)代的單位約為11克,而一兩等于50克,為了最大程度關(guān)聯(lián)原文語境,同時(shí)也順應(yīng)讀者的認(rèn)知水平,所以改譯為“十一兩”更為貼切。

        例4:Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.(John 12:3)

        原譯:這時(shí)候,馬利亞拿來一瓶極珍貴的純哪噠香油膏,倒在耶穌腳上,然后用自己的頭發(fā)去擦;屋子里充滿了香氣。

        改譯:這時(shí),瑪利亞呈上九兩珍貴無比的純哪噠香油膏,倒在耶穌腳上,然后用自己的頭發(fā)去擦;屋子頓時(shí)香氣彌漫。

        “一磅”約為0.45公斤,合9兩,現(xiàn)代中文譯本1979年出版,根據(jù)當(dāng)時(shí)人們的生活習(xí)慣,把“一磅”修改為“九兩”更為合適。

        (四)其他情況

        除了上述特殊領(lǐng)域的詞語外,《圣經(jīng)》漢譯時(shí),句子的順序調(diào)整也很有必要。為了達(dá)到保留關(guān)聯(lián)和動態(tài)順應(yīng)的目的,翻譯時(shí)譯文還應(yīng)該表達(dá)流暢自然。

        例5:Do you have eyes, and fail to see? Do you have ears? And do you not remember? (Mark 8:18)

        原譯:你們有眼睛卻看不見嗎?有耳朵卻聽不到嗎?你們不記得?

        改譯:你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?有腦子,記不住嗎?

        相比之下,改譯后的譯文句子更加連貫流暢,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的角度來看,也更加能順應(yīng)目的語受眾的理解水平。

        三、結(jié)語

        翻譯時(shí),譯者同時(shí)面對源語作者和目標(biāo)受眾,因此需要最大化發(fā)揮主體性,探索源語認(rèn)知環(huán)境下的關(guān)聯(lián),捕捉作者的交流意圖,并在譯入語認(rèn)知環(huán)境下根據(jù)不同的受眾做出調(diào)節(jié)和決策。本文從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論出發(fā),分析《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本中的實(shí)例,以探尋更為合適的譯文?!妒ソ?jīng)》的漢譯是一個(gè)復(fù)雜、動態(tài)的過程,譯者以關(guān)聯(lián)理論為標(biāo)準(zhǔn),以順應(yīng)為指導(dǎo),用最趨向原文的方法傳達(dá)源語意圖,從而使譯文最大限度符合受眾的認(rèn)知環(huán)境。

        參考文獻(xiàn):

        [1]井春燕.關(guān)聯(lián)與順應(yīng)-圣經(jīng)-漢譯研究與翻譯策略[D].西北大學(xué),2008.

        [2]Verschueren.Understanding Pragmatics[J].Foreign Language Teaching and Research Press. Language Education Press. 2000.

        [3]劉建懷.基于關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的城市公示語的語用等效翻譯[J].河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2016(6).

        [4]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科技出版社,2007.

        [5]劉馨.關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論指導(dǎo)下記者招待會口譯過程的研究[D].外交學(xué)院,2015.

        [6]任東升.圣經(jīng)中文文譯者對翻譯理論的探討[J].外語教學(xué)與研究,2001.

        [7]鄒文超.淺談西方圣經(jīng)翻譯史[J].中華少年,2015(23).

        [8]馬祖毅.中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [9]王珊.奈達(dá)的動態(tài)對等理論與圣經(jīng)漢譯[J].哲學(xué)與人文科學(xué),2011(S1).

        [10]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

        [11]謝天振.譯者的權(quán)利與翻譯的使命[N].文藝報(bào). 2016.

        猜你喜歡
        圣經(jīng)
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
        意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        從《圣經(jīng)》看西方漠視孝道的原因
        《圣經(jīng)》中的食品倫理研究
        一個(gè)人的“圣經(jīng)”:韓勇的涂畫
        《圣經(jīng)》及其文學(xué)影響綜述
        再出埃及—— 《憤怒的萄萄》的《圣經(jīng)》元素
        巴赫金與圣經(jīng)對話
        成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| av手机在线观看不卡| 国产福利一区二区三区在线视频 | 久久精品人妻嫩草av蜜桃| 最新欧美一级视频| 91在线观看国产自拍| 很黄很色的女同视频一区二区| 蜜桃日本免费看mv免费版| 国产熟人av一二三区| 乱子真实露脸刺激对白| 色爱无码A V 综合区| 国产精品一区区三区六区t区| 偷拍一区二区三区黄片| 亚洲一区二区三区99| 亚洲国产天堂久久综合| 播放灌醉水嫩大学生国内精品 | 91视频爱爱| 久久99免费精品国产| 一区二区三区视频在线观看| 777精品出轨人妻国产| 亚洲精品92内射| 色欧美与xxxxx| 色婷婷综合一区二区精品久久| 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 人妻av无码系列一区二区三区| 国产成人免费一区二区三区| 中文字幕一区二区三在线| 精品亚洲国产日韩av一二三四区| 国产女同va一区二区三区| 97人妻精品一区二区三区| 国产精品内射后入合集| 日韩精品一区二区三区毛片| 黄色三级一区二区三区| 日本一二三区免费在线 | 国产人妖在线视频网站| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 91久久国产综合精品|