亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“酸的饅頭”到“悶騷”

        2018-05-22 15:36:02金其斌
        英語學(xué)習(xí) 2018年5期
        關(guān)鍵詞:悶騷譯法音譯

        金其斌

        《英漢大詞典》對sentimental有如下釋義:情深的,多情的,充滿柔情的;感情用事的;情感(上)的;感傷的,多愁善感的,可見該詞蘊(yùn)含豐富、語意微妙。因此,出現(xiàn)“生的門脫兒”、“三底門答兒”、“生的門”、“酸的饅頭”等五花八門的音譯就不足為奇了。

        上述一眾譯法中,“酸的饅頭”因契合“sentimental”的“酸”味而頗受青睞。坊間多認(rèn)為“酸的饅頭”為李歐梵首創(chuàng)。楊全紅對此作了考證,認(rèn)為王蒙早在1996年就用“酸的饅頭”翻譯“sentimental”,而李譯則出現(xiàn)在2004年以后(楊全紅,《sentimental漢譯經(jīng)眼錄》,《東方翻譯》,2009年第1期,第80—81頁)。

        實際上,王蒙使用“酸的饅頭”這一譯法的時間還可以推算得更早一些。董樂山在《陪讀英語》一文中稱王譯為“大師手筆”,并在文末注明:原載1995年1月28日香港《大公報》,可見王譯出現(xiàn)的時間至少在1995年1月28日以前,這比楊全紅考證的1996年又提前了一年(參見董樂山,《文化的誤讀》,中國社會科學(xué)出版社,1997年,第125頁),算是一點文化考據(jù)。

        sentimental的音譯,除楊全紅上文細(xì)心搜集的“生的門脫兒”、“三底門答兒”、“生的門”、“酸的饅頭”等之外,黃維在和楊全紅的通信中還補(bǔ)充了“傷他悶透”(香港有多人援用此譯)和“生的美多”兩種譯法。后者見于黃氏為臺灣散文家張曉風(fēng)選集所作的序言,黃維對此解釋道:

        因為張氏多情善感,對人生、社會、自然界的種種,常常熱情地予以贊美歌頌。她濫情?也可以解說為:張曉風(fēng)因為 “生命、人生的美麗實在有很多”而這樣地sentimental。(楊全紅,《你知·我知·他知——從〈東方翻譯〉中關(guān)涉拙文拙著之有關(guān)文字說開去》,《翻譯論壇》,2014年第1期,第95頁)

        錢鐘書揶揄好友向達(dá)的打油詩把sentimental巧妙地音譯為“生的門”,張憲光認(rèn)為這兩句打油詩說的正是當(dāng)下流行的“悶騷”一詞:

        有一回錢先生癡氣偶發(fā),曾“胡謅”一首長詩調(diào)侃好友向達(dá),頭兩句是“外貌死的路(still),內(nèi)心生的門(sentimental)”。這兩句話,換句話說,即外表心如止水,內(nèi)心波濤洶涌;或用當(dāng)下一個流行而稍顯不雅的詞來說,就是“悶騷”。(張憲光,《“生的門”和“死的路”》,《書城》, 2015年第11期,第85頁)

        那么“悶騷”到底怎么譯?王維東(《網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探》,《中國翻譯》,2011年第1期,第77頁)和陳德彰(參見《熱詞新語翻譯譚》第2輯,第180—181頁)都認(rèn)為“悶騷”是港臺地區(qū)對“man show”的音譯。

        陸谷孫教授注冊新浪微博后,曾就新詞的翻譯和網(wǎng)友展開過熱烈的討論,同樣提到了“悶騷”來自“man show”一說:

        今天的青少年中不少人特別關(guān)注“宅男”、“剩女”之類或許是因為日劇而流行起來的時髦詞,還有像我這把年紀(jì)的甚至羞于形諸文字的“悶騷”之類(我譯play still waters或pretense of being deep / inscrutable,網(wǎng)友都說不對,應(yīng)是man-show,又是日文?)。大凡一討論到這類詞的翻譯,百家爭鳴,盛況空前,我稱之為網(wǎng)上狂歡。(《“織圍脖”雜感》,《東方早報》,2011年8月21日,S12版)

        實際情況并非如此。“悶騷”可算是一個“雜合詞”?!膀}”是“show”的音譯,而“悶”就是“沉悶”之意:

        “悶騷”一詞中的“騷”是語言接觸的結(jié)果,源自英語的show,本意為“表演”,臺灣音譯為“秀”,香港音譯為“騷”,而“悶”和“騷”合到一起形成“悶騷”,意思即為“沉悶的表演”。(林綱,《小議“悶騷”》,《語文建設(shè)通訊》,2006年第83期,第41頁)

        姚德懷更是一針見血地指出,研究新詞首先要弄清楚它們是否姓“外”,“悶騷”就是一個由“show”與其他漢字結(jié)合繁衍而來、與本來的外語詞源幾乎無關(guān)的新詞。(《語文散記》,《語文建設(shè)通訊》(香港),2005年第82期,第77—78頁)

        其實英文中并沒有man show這個詞,倒是有showman,意思是“善于引起公眾注意的人”。很顯然,這和“悶騷”背道而馳,謝昕呈因此將“悶騷”翻譯為mild on the outside but wild on the inside(《“悶騷”用英語怎么說?》。這一譯法雙聲疊韻,朗朗上口的同時,比較完整和全面地表達(dá)了“悶騷”的真實含義。

        陳寅恪讀完沈兼士寄來的論文《“鬼”字原始意義之試探》,感嘆“凡解釋一字即是作一部文化史”(《陳寅恪集:書信集》,三聯(lián)書店,2001,第172—173頁)。放之于中西文化交流史的大背景下,這句話同樣適用,sentimental的翻譯即是一例。

        猜你喜歡
        悶騷譯法音譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        悶騷男為何輕易蠱惑了女人心
        飲食保健(2018年7期)2018-01-27 13:24:23
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        小悶騷 大浪漫
        Coco薇(2017年6期)2017-06-24 17:57:37
        悶著騷
        愛你(2016年15期)2016-04-11 07:55:56
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        正反譯法及其原則
        悶騷哥愛不愛
        品位(2009年3期)2009-03-10 06:01:14
        午夜亚洲www湿好大| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 男人的天堂av网站| 国产情侣一区二区三区| 香港三级精品三级在线专区| 欧美成aⅴ人高清免费| 亚洲一区二区三区99区| 一本色道久久综合亚洲| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇 | av是男人的天堂免费| 中文字幕无码乱人伦| 久久人人爽人人爽人人av| 无码视频一区二区三区在线观看| 性无码国产一区在线观看| 亚洲精品国产亚洲av| 久久精品99国产精品日本| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 无码熟妇人妻av在线c0930| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 国产精品无码久久综合网| 久久精品岛国av一区二区无码| 亚洲精品天堂av免费看| 黄片免费观看视频播放| 激情亚洲一区国产精品久久| 无码国产伦一区二区三区视频| 日本韩国一区二区三区| 久久精品国产亚洲av沈先生| 无码国产精品一区二区av| a级毛片成人网站免费看| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 日本精品久久性大片日本| 国产一区二区三区我不卡| 99国产精品无码| 中文字幕巨乱亚洲| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 乱码丰满人妻一二三区| 免费网站国产| 蜜桃视频网站在线免费观看| 蜜桃视频一区二区在线观看| 国产a v无码专区亚洲av| 日韩精品有码中文字幕在线|