錢(qián)磊
英語(yǔ)詞匯和表達(dá)式中很多地方都存在“字面含義陷阱”, 我們有時(shí)很容易根據(jù)字面的含義誤解表達(dá)的真實(shí)含義。本文以花、果、蟲(chóng)為例,讓我們來(lái)分析一些容易誤解的英語(yǔ)表達(dá)。
1. 常見(jiàn)的花朵名稱(chēng)
1)American Beauty 紅薔薇
1999年獲得多項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)的最佳故事片American Beauty(《美國(guó)麗人》),電影中出現(xiàn)了許多次紅色的花朵,它們是生長(zhǎng)在美國(guó)的一種薔薇花,一年四季都開(kāi)著大朵的紫紅色花。American Beauty正是指“紅薔薇”。
2)babys breath 滿天星
babys breath字面的意思是“嬰兒的呼吸”,它也表示植物學(xué)中的滿天星。滿天星像嬰兒的呼吸一樣輕柔寧?kù)o,縱然很小,很不起眼,卻也執(zhí)著地散發(fā)著獨(dú)特的香氣。
3)day lily 黃花菜
Lily是常見(jiàn)的英文名,也指百合花。day lily不是指“白天的百合花”,它的意思是萱草,即黃花菜。calla lily指馬蹄蓮;ginger lily指野姜花;keffir lily指君子蘭;water lily指睡蓮、荷花;lily-of-the-valley指鈴蘭花。
4)morning glory 牽?;?/p>
morning glory感覺(jué)是“清晨的燦爛”,其實(shí)它也指牽?;āU缢幕ㄆ谝粯?,只在清晨燦爛開(kāi)放,所以morning glory也可以表示后勁不足的人或事。
5)narcissus 水仙花
在希臘神話中,有個(gè)叫Narcissus(納西索斯)的獵手,對(duì)所有向他示愛(ài)的人都無(wú)動(dòng)于衷。復(fù)仇女神Nemesis為了懲罰他,把他帶到了池邊。Narcissus看到池水中自己的倒影,愛(ài)到無(wú)法自拔,以致愛(ài)慕致死而變?yōu)樗?。因此,narcissus既可以表示孤芳自賞者,也指植物學(xué)中的水仙花。narcissism(自戀)也源于這個(gè)故事。
此外,Christmas flower是一品紅,剛巧在每年的圣誕節(jié)前后開(kāi)放,西方人就叫它做圣誕花;hollyhock由于它原產(chǎn)于中國(guó)四川,故名曰“蜀葵”,因其可達(dá)丈許,花多為紅色,故又名“一丈紅”;cornflows“玉米花”是矢車(chē)菊;ladys pocketbook“女士的錢(qián)包”是荷包花;ladys eardrops“女人的耳墜”指吊鐘花;ladys slipper“女士的拖鞋”指鳳仙花,其花瓣形如拖鞋;dancing lady“跳舞的女士”指文心蘭;paper flower除了表示“紙花”,也指九重葛,即三角梅;crown of thorns“荊棘王冠”是麒麟花,即虎刺;cotton rose“棉玫瑰”是芙蓉花;winter sweet“冬天的甜蜜”是臘梅花;wallflower“壁花”是紫羅蘭,也指舞會(huì)上無(wú)人邀請(qǐng)的女子。
2. 跟花朵有關(guān)的短語(yǔ)
1)lily
lilies and roses是一個(gè)名詞詞組,表示“花容月貌、艷如桃李”。如:His wife is not only lilies and roses but also intelligent.
gild the lily字面意思是“給百合花鍍金”,其實(shí)與“畫(huà)蛇添足”同義。這種表達(dá)方式來(lái)自戲劇大師莎士比亞。他在歷史劇《約翰王》中寫(xiě)道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow…is wasteful and ridiculous excess.(給金子鍍上金箔,給百合涂上顏色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顏色,是多此一舉的。)
2)rose
roses all the way指一切順利、一帆風(fēng)順,這句習(xí)語(yǔ)來(lái)源于英國(guó)詩(shī)人白朗寧寫(xiě)過(guò)的一路鮮花的美景:It was roses, roses all the way, With myrtle(桃金娘)mixed in my path like mad.(行來(lái)一路薔薇笑,爛漫金娘爛漫狂。)如:Life is not roses all the way.(生活不會(huì)總是一帆風(fēng)順。)
相傳古羅馬人為了炫耀生活的奢華和安逸,常把玫瑰花撒在床上,因此bed of roses指稱(chēng)心如意的境遇或是輕松愉快的工作。
此外,相關(guān)的表達(dá)還有take rose-colored views 抱樂(lè)觀的看法;roses on your face 面色紅潤(rùn);under the rose 私下地,秘密地;every rose has its thorn 沒(méi)有不帶刺的玫瑰,喻指“沒(méi)有十全十美的幸?!保籹top and smell the roses 停下來(lái)聞聞玫瑰花香,喻指“享受生活”。
1. 名字里有fruit的水果
1)passion fruit 百香果
“熱情果”是指西番蓮,因其果肉可散發(fā)出香蕉、菠蘿、草莓、荔枝、檸檬、芒果、酸梅等十幾種水果的濃郁香味,故又稱(chēng)百香果。
2)dragon fruit 火龍果
“龍果”即火龍果,在中美洲國(guó)家,它寓意吉祥、長(zhǎng)壽等人類(lèi)眾多美好的理想,人們無(wú)論是拜見(jiàn)親友還是探望病人,隨手?jǐn)y帶的果籃中央必備一只火龍果,預(yù)示著諸多良好祈望。
3)star fruit 楊桃
“星星果”指楊桃,因其橫切面如五角星,故英文稱(chēng)之為star fruit。
4)grapefruit 葡萄柚
“葡萄果”指葡萄柚或西柚,它的全株各部位皆無(wú)毛,果實(shí)比中國(guó)原產(chǎn)的柚小,皮較薄,常多果成串,狀似葡萄,故其中英文名皆稱(chēng)葡萄柚(grape fruit)。
5)jackfruit 菠蘿蜜
這是一個(gè)音譯詞,不是“杰克果”,它指菠蘿蜜,原產(chǎn)于熱帶亞洲的印度。李時(shí)珍在《本草綱目》中記載:波羅蜜,梵語(yǔ)也。因此果味甘,故借名之。
6)kiwifruit 獼猴桃
kiwifruit是獼猴桃,原產(chǎn)地為中國(guó),李時(shí)珍在《本草綱目》中說(shuō):“其形如梨,其色如桃,而獼猴喜食,故有諸名?!泵绹?guó)人從新西蘭進(jìn)口獼猴桃時(shí),采用新西蘭的國(guó)鳥(niǎo)kiwi(幾維鳥(niǎo))來(lái)命名該水果,因?yàn)閗iwi鳥(niǎo)也有類(lèi)似獼猴桃那樣毛茸茸的羽毛,顏色也相差不遠(yuǎn)。1966年該詞才正式出現(xiàn)在美國(guó)出版的《韋氏詞典》中。
2. 跟水果有關(guān)的詞匯
1)常見(jiàn)的短語(yǔ)
apples and oranges 蘋(píng)果和橘子,雖然都是水果,但是指兩個(gè)非常不同的事物,無(wú)法相比。如:Men and women are like apples and oranges.(男人來(lái)自火星,女人來(lái)自金星,他們有巨大的區(qū)別。)a bowl of cherries“一碗櫻桃”,暗指生活簡(jiǎn)單美好,如:Life is not always a bowl of cherries.(生活不是總事事如意的。)葡萄藤象征傳遞消息的途徑,所以hear through the grapevine指“從小道消息得知”,如:I heard it through the grapevine that youre quitting.(聽(tīng)說(shuō)你要辭職了。)
2)水果的指代意思
bad apple或者rotten apple指“壞蛋”;apple head指“笨蛋”;apple polisher指“馬屁精”;hot apple指“炸彈”;top banana指“大老板”;coconut指“美元”;grapes指“香檳酒”;lemon指“次品”;a peach of a girl指“優(yōu)秀的女孩”;strawberry leaves指“公爵們(他們以八枚草莓葉做冠飾)”。
1. 常見(jiàn)的昆蟲(chóng)名稱(chēng)
1)名字里有fly的昆蟲(chóng)
fly是蒼蠅,據(jù)說(shuō)是因?yàn)槿藗兌加憛捝n蠅,所以見(jiàn)了它都會(huì)說(shuō),你快飛走吧!有首兒歌叫“Fly”,歌詞唱道:fly, please fly away!
傳說(shuō)蝴蝶喜歡偷吃奶油和牛奶,人們把它說(shuō)成是長(zhǎng)著彩色翅膀、喜歡偷吃奶油的精靈,所以叫它butterfly。
此外,dragonfly是蜻蜓;firefly是螢火蟲(chóng);black fly是墨蚊;fruit fly生活在腐爛的水果中,叫果蠅;greenfly指渾身綠色,愛(ài)喝植物水分的蚜蟲(chóng)。
2)名字里有bug的昆蟲(chóng)
bedbug是臭蟲(chóng);lady bug 是七星瓢蟲(chóng);stink bug是椿象;tumble bug是金龜子。bug的意思很多,表示小蟲(chóng)子、程序故障或病毒。而bug house指精神病院,bug doctor當(dāng)然就是精神病醫(yī)生了。
3)名字里有worm、beetle的昆蟲(chóng)
silkworm 指蠶;glowworm 指螢火蟲(chóng);earthworm是蚯蚓;screwworm是螺旋錐蠅;beetle是頭上長(zhǎng)長(zhǎng)角的獨(dú)角仙;dung beetle是大名鼎鼎的屎殼郎;天牛是long-horned beetle。
2. 跟昆蟲(chóng)有關(guān)的短語(yǔ)
1)bee
蜜蜂是世界上最勤勞的昆蟲(chóng)了,因此當(dāng)形容一個(gè)人as busy as a bee時(shí)是指他很忙碌,也可以直接說(shuō)a busy bee。
bees knees是“蜂膝”,因?yàn)槊鄯湓诓擅蹠r(shí),腿上會(huì)沾有大量的花粉,這是它最為精華的部分,所以這個(gè)短語(yǔ)還表示“頂尖兒的、出類(lèi)拔萃的人或物”。如:Jordan is the bees knees in our school.(喬丹是我們學(xué)校的風(fēng)云人物。)
the birds and the bees“鳥(niǎo)和蜜蜂”是一種委婉語(yǔ),指父母對(duì)孩子解釋兩性關(guān)系的基本常識(shí)。這是因?yàn)楦改笗?huì)告訴孩子們通過(guò)觀察自然事物理解兩性關(guān)系,如蜜蜂攜帶并將花粉儲(chǔ)存在花朵中,這是與雄性受精相似的方式;鳥(niǎo)類(lèi)產(chǎn)卵與雌性排卵相似,且易于解釋。
2)fly
a fly on the wall指悄悄在旁邊觀察的人。一只不起眼的蒼蠅停在墻上,幾乎大多數(shù)人都不會(huì)注意到,就像小小的間諜一樣,不動(dòng)聲色地觀察周?chē)囊磺?。因此這句話用來(lái)形容某個(gè)人能夠在某些場(chǎng)合或事件中,悄悄地當(dāng)個(gè)觀察者而不被察覺(jué)?,F(xiàn)在,這個(gè)表達(dá)多用于指代“觀察型紀(jì)錄片”(fly on the wall documentaries),此類(lèi)紀(jì)錄片一般如實(shí)反映片中人物的真實(shí)生活,不會(huì)因?yàn)榕臄z而影響人物的行為。
3)bug
如果有小蟲(chóng)在身旁飛來(lái)飛去,一定會(huì)覺(jué)得很煩,所以,“stop bugging me!”指的就是“別煩我了!”
to put a bug in someones ear的字面意思是:把一只小蟲(chóng)放在某人的耳朵里??墒牵憧梢韵胂?,耳朵里有只小蟲(chóng)子是會(huì)很難受的,會(huì)讓你感到很煩,你也會(huì)想辦法盡快把它弄出來(lái)。所以實(shí)際上,它指給某人一個(gè)暗示,或者給某人提個(gè)建議,想辦法刺激他,希望他能采取行動(dòng)。如:Ill put a bug in his ear about your interview.(我會(huì)跟他提你要采訪他的事。)
snug as a bug in a rug“像一只被溫暖的毯子包裹住的小蟲(chóng)”,指“極其安逸地,非常舒適地”。如:With the curtains drawn and a nice big fire we were as snug as a bug in a rug.(拉上窗簾,生上溫暖的大爐火,我們舒服極了。)
Sleep tight—Dont let the bedbugs bite. 字面意思是“別被臭蟲(chóng)咬到”,其實(shí)指“晚安”。以前衛(wèi)生條件不好,總有蟲(chóng)子趁人睡覺(jué)時(shí)爬到床上去咬人,因此這個(gè)表達(dá)指的是“祝人一夜好眠”,不會(huì)被小蟲(chóng)咬。所以,人們?cè)谕砩蠒?huì)說(shuō)“Good night, sleep tight, Dont let the bedbugs bite.”其實(shí)就是“晚安”的意思。在電影《冰雪奇緣》中應(yīng)景地改成了:Dont let the frostbite bite. frostbite就是“霜寒,凍瘡”。
因此,我們?cè)陂喿x時(shí)不能僅依照字面的意思牽強(qiáng)附會(huì)地去理解,這樣很容易望文生義,作出不確切的解釋?zhuān)€是要在平時(shí)的閱讀中不斷積累知識(shí),充分了解文化背景,才能使實(shí)際的翻譯更加準(zhǔn)確。