亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Study on Translation of《羅剎海市》from the perspective of Pragmatics

        2018-05-21 08:56:20趙東健
        世界家苑 2018年4期

        趙東健

        ABSTRACT:Pragmatics is the study of language in use under specific circumstances.The purpose in combing pragmatics and translation is to realize pragmatic equivalence between the originals and translations.The application of pragmatics in translation provides theoretical basis for preserving the image of source language or abandoning the image of source language.

        Key words:Pragmatics;translation;Pragmatic equivalence

        Pragmatics is a relatively new field in linguistics,which studies particular words in certain situations,and how to understand and use language based on context.Therefore,pragmatics focuses meaning beyond words,which means it not only stresses the importance of context,but also includes speakers in its range of study.A successful translation is directed to produce the consistency in response of source language receptors towards original text and in that of target language receptors towards translated text,so translation cannot avoid dealing with factors of context and language users.Translators serve as a bridge connecting source language and readers.Without context,it is hard for readers to understand ideas of writers of source language work and hence the goal of translation cannot be achieved.For example,輒從梨園子弟,以錦帕纏頭,美如好女,因復(fù)有“俊人”之號。He used to associate with actors,and with an embroidered handkerchief round his head the effect was that of a beautiful woman.Hence he acquired the sobriquet of the Beauty.First,“梨園子弟”is quite a culture-loaded word which refers to people of acting career,so the translator just translate it into actors to avoid misunderstanding.Then,the translator choose the Beauty for “俊人” because he is aware of the context in which the author praises the outlook of Ma Chun as well as a beautiful woman.

        Translation is also a kind of cross-cultural communication activities,which aims to make the various language users perceive and process information with the same or at least similar results.Therefore,pragmatic equivalence must be taken into full consideration.In order to achieve functional equivalence,language should represent their pragmatic meanings in changed language environment,namely pragmatic equivalence.Based on that,we can try to represent all of those in translations to achieve pragmatic equivalence.For example:

        遂反以此欺國人.He quickly turned their fear to his own advantage.At here,the translator chooses free translation.He understands what the original conveys.Ma Chun can scare people away with his outlook so he manages to feed himself by this.The translation version successfully expresses authors intention even without adhering to the language form of the original because it refers to the context information.

        As a basis of modern translation theories,Pragmatics plays a positive role in promoting and developing the translation theories.Besides its significance for language itself,it also reveals the relation between language and its related factors.As a result,the translator can fully understand the effect that the outside factors place on language differences.

        E.g.君似征人,妾作蕩婦,即置而不御,亦何得謂非琴瑟哉?

        You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife?

        In this example,the emphasis can be laid on three culture-loaded expressions,namely “征人”,“蕩婦” and “琴瑟”.In the text,“征人” and “蕩婦” represent "the wayfarer" and "wayfarer's wife",which are replaced by Giles with "Ulysses" and "Penelope" respectively,two characters from Roman and Greek mythology,whom foreign readers are more familiar with and easier to understand.Penelope is Ulysses wife,who is known as a clever and faithful lady.The love between Penelope and Ulysses can help western readers better understand the love between Ma and the princess of dragon palace.As for “琴瑟”,Giles omits its original image and only translates its basic meaning "husband and wife".Although,the basic meaning can be better understood by foreigners,its cultural information is lost.

        Dr.He Ziran thinks the essence of pragmatic translation is pragmatic equivalence that translators should express what writers really want to say to make it easy for readers from target language to understand and accept.Pragmalinguistics focus on the relationship between language form and language function,while language form can be vocabulary,grammar,sentence,discourse and others.Pragmalinguistic equivalence means that translators,in principle of fully understanding what writers or speakers want to express,preserve the content in the closest and the most natural equivalence language while overlooking the form of source language.For example,馬驥就用手敲著桌子唱了一曲,主人高興地說:“真妙??!你的歌聲就像鳳鳴龍嘯,我從沒聽到過?!?Ma hummed him a tune,beating time on the table,with which he was very much pleased,declaring that his guest had the voice of a phoenix and the notes of a dragon,such as he had never heard before.

        The translator rejects the form of source language,like “hummed him a tune,beating time on the table” for “就用手敲著桌子唱了一曲”,“the voice of a phoenix and the notes of a dragon” for “鳳鳴龍嘯”,but it doesnt undermine the content and is in accordance with English sentence structure and grammar.

        Sociopragmatic equivalence refers to that translators are well aware of the social,cultural backgrounds hidden in source language and express these message perfectly in the closest and the most natural equivalence language.It studies people under different backgrounds of culture how to deal with the problem of language use in communication.If we translate “望梅止渴” by exerting pragmaticlinguistic equivalence,it may be“quench ones thirst by thinking of looking at plums”,and by exerting sociopragmatic equivalence,it is “console oneself with false hopes or feed on fancies”.A good example in the article is that:把劍起舞,以煤涂面作張飛。

        Then Ma,seizing a sword,began to attitudinise,smearing his face all over with coal-dust.He acted the part of Chang Fei(A famous General who played a leading part in the wars of the Three Kingdom).

        In these two examples,the translator adopts the transliteration plus notes,which can both retain Chinese culture and explain the meaning of culture-loaded expressions.

        In this example,“張飛” was a military general who served under the warlord Liu Bei in the late Eastern Han dynasty and early Three Kingdoms period.In translating this term,Giles directly makes use of the phonological correspondence,which can better keep their Chinese phonetic flavor.As foreign readers may know nothing about Chang Fei,Giles also adds a note to further explain who he was,which not only compensate for the most important information,but also help the foreign readers know more about China.

        Conclusion

        [1]Pragmatics is a new approach to translation.It studies how to understand language by taking advantage of context and requires translators to transfer both the implicit and explicit meaning,with readers cognitive environments being concerned,so translators can realize the optimal relevance or pragmatic equivalence.

        (作者單位:天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院)

        青青青爽在线视频免费播放 | 午夜精品人妻中字字幕| 在线观看免费的黄片小视频| 在线日本看片免费人成视久网| 国产日产精品_国产精品毛片| 欧美丰满熟妇性xxxx| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 久热国产vs视频在线观看| 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 亚洲精品在线观看一区二区| 少妇深夜吞精一区二区| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 高清午夜福利电影在线| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 免费观看国产精品| 亚洲av成人在线网站| 国产一区精品二区三区四区| 日韩欧美在线综合网另类 | 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 国内激情一区二区视频| 日韩精品成人区中文字幕| 精品伊人久久大线蕉色首页| 亚洲人成电影在线观看天堂色 | 久久男人av资源网站无码| 国产一区二区三区免费主播| 国产免费网站在线观看不卡| 精品人妻一区二区三区浪人在线| 国产精品福利自产拍在线观看| 小12箩利洗澡无码视频网站| 噜噜噜色97| 亚洲国产色婷婷久久精品| 日本高清视频www| 亚洲国产成人久久综合一区77| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 中文字幕手机在线精品| 国产精品白浆在线观看免费| 日韩精品无码久久一区二区三| 中文字幕精品永久在线| 一区二区三区人妻少妇| 欧美猛男军警gay自慰| 天天狠狠综合精品视频一二三区|