亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的英譯研究

        2018-05-17 06:33:12張曼范立彬
        現(xiàn)代交際 2018年6期
        關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞

        張曼 范立彬

        摘 要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以生態(tài)翻譯理論中的三維原則(語(yǔ)言維、文化維、翻譯維)為鑒賞標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)析《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》及其五個(gè)英譯版本的得失。從新的切入點(diǎn)探索中國(guó)古詩(shī)詞的英譯,尋求最佳的翻譯方法,從而縮小不同文化間的差異,促進(jìn)中英文化交流,提高國(guó)家軟實(shí)力,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論 古詩(shī)詞 三維原則

        中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)06-0041-02

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,國(guó)家愈加重視中華文化的對(duì)外輸出。海外孔子學(xué)院的規(guī)模蒸蒸日上,國(guó)內(nèi)應(yīng)和著國(guó)家“走出去”的戰(zhàn)略發(fā)展以及新絲綢之路的鋪設(shè)與開(kāi)放,開(kāi)展對(duì)中華傳統(tǒng)文化研究的學(xué)者絡(luò)繹不絕。詩(shī)詞歌賦是文化與藝術(shù)的載體,是中華文化最精深粹美的一部分,在中外文化交流中扮演著不可比擬的角色。蘇軾作為文壇上最有影響力的偉大作家,其作品理所當(dāng)然地成為詩(shī)詞品析的典范。

        蘇詞突破傳統(tǒng)詩(shī)詞的界限,擴(kuò)大了詞境,其跌宕起伏的人生,更促進(jìn)了蘇詞的大發(fā)展。蘇詞以儒家思想為主流,學(xué)習(xí)老莊和佛學(xué)的精華,深刻思考人生的意義,以一種曠達(dá)的胸襟面對(duì)人生風(fēng)雨。詞作蘊(yùn)含深刻的哲理:在受挫時(shí),不悲觀失望,在順達(dá)時(shí),不沾沾自喜,永遠(yuǎn)保持內(nèi)心的平靜。蘇軾的詩(shī)詞在英譯時(shí),若味同嚼蠟便不是詩(shī)。由此可見(jiàn),詩(shī)詞英譯時(shí)風(fēng)格的再現(xiàn)尤其重要。

        鑒于此,本文以詩(shī)詞的英譯為研究對(duì)象,從生態(tài)學(xué)視角,結(jié)合具體譯例,探索更多元的翻譯理論與方法。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)和《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)

        胡庚申教授在2001年第一次提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”——生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,即將達(dá)爾文進(jìn)化論中提到的選擇與適應(yīng)理論應(yīng)用到語(yǔ)言研究中,它是從生態(tài)學(xué)視角來(lái)審視翻譯的。安德烈·勒非費(fèi)爾與蘇珊·巴斯內(nèi)特曾于1900年提出“文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題”,多次將翻譯語(yǔ)境類比為“文化環(huán)境”,并且使用生態(tài)術(shù)語(yǔ)類比翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)家的研究活動(dòng),如,“發(fā)現(xiàn)樹(shù)木生存之地”“描述植物生長(zhǎng)之狀”(胡庚申,2013)。在《翻譯與全球化》一書(shū)中,米歇爾·克羅尼恩提出譯者要著眼于語(yǔ)種生態(tài)翻譯的問(wèn)題,倡導(dǎo)保持世界語(yǔ)種間的完整。恰巧生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,正如自然界的生態(tài)系統(tǒng)不完整就會(huì)危害生物多樣性,生態(tài)翻譯學(xué)解讀的翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2003)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以信息的跨文化轉(zhuǎn)化為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為,翻譯有兩個(gè)過(guò)程,一是譯者被生態(tài)環(huán)境選擇,二是被選擇的譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇的過(guò)程。這兩個(gè)過(guò)程是相對(duì)平衡的過(guò)程,缺一不可。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者必須把生態(tài)環(huán)境內(nèi)的各要素考慮進(jìn)來(lái)進(jìn)行翻譯,從多維度(語(yǔ)言維、文化維、交際維)考慮,盡最大能力找出恰如其分的譯語(yǔ)形式展現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容的精髓,如此才能展現(xiàn)翻譯中的生態(tài)之美,保持世界語(yǔ)種間的動(dòng)態(tài)平衡。

        (二)《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》

        蘇軾,字子瞻,號(hào)東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,宋代文學(xué)家。早年進(jìn)士及第,后因“烏臺(tái)詩(shī)案”受誣陷被貶黃州,暮年又因新黨執(zhí)政被一貶再貶。仕途的不得志,使蘇軾有機(jī)會(huì)創(chuàng)作更多作品,為中國(guó)的詩(shī)詞發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。隨著東坡文化研究學(xué)會(huì)的成立與發(fā)展,世人對(duì)蘇詞與蘇詩(shī)的研究在國(guó)內(nèi)外掀起了一股熱潮,很多學(xué)者將其著作英譯傳揚(yáng)海外。其間以許淵沖、龔景浩、林語(yǔ)堂、朱曼華、Shun-Yi Lee的英譯作品最為經(jīng)典。

        公元1076年(宋神宗熙寧九年)中秋,蘇軾于密州作此篇兼懷子由。因?yàn)榕c當(dāng)權(quán)的變法者王安石等人政見(jiàn)不同,蘇軾自求外放,他曾要求調(diào)任到離蘇轍較近的地方為官,以求與兄弟多多相聚,然而天終是不遂人愿。這一年的中秋,皓月當(dāng)空,詞人與兄弟分別長(zhǎng)達(dá)七年未得團(tuán)聚的傷感終得以抒發(fā)。詞人空對(duì)一輪明月,乘酒興正酣,揮筆作下此篇(周汝昌,1988)。詞以月起興,與兄弟經(jīng)年未見(jiàn)之情為基調(diào),圍繞中秋之月展開(kāi)聯(lián)想與想象,由人的悲歡離合引起對(duì)真理的思辨,反映了詞人復(fù)雜矛盾的感情,也表現(xiàn)出詞人熱愛(ài)生活、積極樂(lè)觀的精神。詞作上片問(wèn)天,下片問(wèn)月,落筆灑脫,情景交融,境與思偕,思想深刻,境界高遠(yuǎn),富有哲理,堪稱蘇詞的典范。

        二、《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》三維轉(zhuǎn)換特例

        (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        譯者“在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2008)。因此,譯者要先對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行正確的解讀,再選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式,展現(xiàn)源語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。“把酒問(wèn)青天”描繪出一幅頭頂一輪明月,四周蟲(chóng)鳴鳥(niǎo)唱,時(shí)有微風(fēng)襲來(lái)的中秋夜景。詩(shī)人孤影成雙,不禁想起一壺清酒對(duì)影三人把酒言歡的快樂(lè),而此刻與胞弟已七年未見(jiàn),這是何等的憂傷郁悶!隨即拿起酒杯詢問(wèn)蒼天,這又是一種悲情的豪放。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳的翻譯就是生態(tài)整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是一個(gè)科學(xué)的理念且具有哲學(xué)基礎(chǔ)。故而,翻譯此句是不可冗雜,必須精練,既能突出詞人的豪放性情,又要符合中國(guó)古詩(shī)詞高度凝練、表意豐富的特點(diǎn)。相比“holding up a cup”“with a cup in hand”“upholding a cup”而言,筆者認(rèn)為林譯、許譯把“把酒”譯為“in hand”譯得最佳(李瑩,2011)。既有中國(guó)古詩(shī)詞五言絕句的韻律,也展現(xiàn)古漢語(yǔ)的精練。在西方語(yǔ)言中,“blue”與特定的詞搭配往往表示不好的意味,比如“blue woman”“blue movie”,為避免誤解直接使用“sky”便可。再者,在當(dāng)時(shí)作詩(shī)的情境中,可不必強(qiáng)調(diào)天空的顏色。一是“blue”作“藍(lán)色的”解并不和“青天”的“青”對(duì)應(yīng),特意突出顏色反倒顯得蘊(yùn)意淺薄;二是中秋節(jié)的月亮又亮又圓,幾乎看不到閃爍的星星,更看不出夜空的顏色。“出其東門,有女如云。雖則如云,匪我思存。”這句表現(xiàn)了一個(gè)戀愛(ài)中的男子對(duì)女子的真愛(ài)。翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單譯成“女生”“女子”,而是“美女”,故而譯為英文也只能是“beauties”之類的詞,而非“women”“girls”等。故而直接使用“sky”更為合適,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)與譯語(yǔ)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        譯者要關(guān)注“源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”(胡庚申,2008)。因此,譯者要先弄清楚源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,再找到譯語(yǔ)文化中的對(duì)等物??茖W(xué)上,月球是一顆環(huán)繞地球運(yùn)動(dòng)的固態(tài)衛(wèi)星。但于中華兒女而言,月的陰晴圓缺更代表人的悲歡離合,往往影響著賞月人的心情。漂泊在外的游子總是認(rèn)為“月是故鄉(xiāng)明”;失意的人總是“無(wú)言獨(dú)上西樓,月如鉤”。圓月象征著圓滿、團(tuán)圓和幸福,“長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲”。此詞中的月是中秋之月,是圓潤(rùn)明亮的,是幸福美滿的象征,而詞人卻形單影只、舉杯澆愁愁更愁。筆者認(rèn)為,用“full”“bright”“clear”作定語(yǔ)修飾“moon”,更能傳達(dá)源語(yǔ)言本身的意境。將中秋夜月的圓滿、透亮展現(xiàn)出來(lái),側(cè)面流露出詞人內(nèi)心的悲涼。強(qiáng)烈的反差對(duì)比更能戳中人們的內(nèi)心。

        “瓊樓玉宇”是詞人傷感之際作出的想象,想象中秋之夜天上的神仙眷侶團(tuán)聚一堂,膝下言歡,熱鬧非凡。而且在古人的心中,天宮是冰雕玉砌的,是晶瑩剔透的,奢華閃亮如鉆石一般。五個(gè)英譯都符合譯語(yǔ)文化的理解,只是語(yǔ)法使用稍有不同。正如“Big Brotherism”共產(chǎn)主義,大哥哥總會(huì)把好吃的分給弟弟妹妹們,形象生動(dòng)地表現(xiàn)了共產(chǎn)主義的內(nèi)涵——共享和平等。因此,筆者認(rèn)為許淵沖、林語(yǔ)堂、朱曼華、Shun-Yi Lee的翻譯更易于理解。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        譯者需要“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚申,2008)。因此,譯者要先弄清楚原文的交際意圖再與譯文交際環(huán)境相轉(zhuǎn)化,使譯文符合譯語(yǔ)文化環(huán)境中的交際目的。詩(shī)人舉杯問(wèn)蒼天“明月幾時(shí)有”,何時(shí)能團(tuán)圓?疑問(wèn)句的強(qiáng)調(diào),看似問(wèn)天實(shí)則自問(wèn),失落憂傷之情溢于言表。林淵沖先生所譯語(yǔ)句“How rare the moon, so round and clear!”對(duì)仗工整,感嘆句語(yǔ)氣強(qiáng)烈,符合交際的意圖——詢問(wèn)蒼天。相比其他四個(gè)譯本,林譯既有中年人沉著的詢問(wèn),又有孩童般生氣的可愛(ài),可以讓讀者看到一個(gè)不一樣的大文豪。

        “照無(wú)眠”,此人因思念胞弟無(wú)法入睡,獨(dú)自在月光下借酒澆愁。交際維度的轉(zhuǎn)換更多的是聚焦在語(yǔ)用層面,實(shí)現(xiàn)交際的目的,達(dá)到源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境與譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡?!皊leepless bed”用得很妙,借物喻人,重點(diǎn)突出,甚是有趣,同時(shí)也是修辭方式的成功典范。“sleepless lie”平躺之意較之便稍加遜色,正如畫(huà)龍沒(méi)有點(diǎn)睛之筆。雖然詞人無(wú)法入睡,但“sleepless”對(duì)于交際理解而言顯然是有些籠統(tǒng),表達(dá)不到位。所以,秉承生態(tài)理論的三維指導(dǎo)原則,只有充分理解原文的交際意圖,斟詞酌句,才能將其神韻傳遞給他人,讀者與作者情感產(chǎn)生共鳴,使中華民族的光芒照耀四方。

        三、結(jié)語(yǔ)

        詩(shī)詞作為古代文學(xué)的瑰寶,語(yǔ)言高度凝練、情感表達(dá)豐富多彩,學(xué)習(xí)并傳揚(yáng)古人的著作是我們的責(zé)任與義務(wù)。從以上對(duì)《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》及其五個(gè)英譯版本的得失的分析可以看出,譯者只有遵守生態(tài)翻譯理論的三維原則,多維度地選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇(胡庚申,2008),才能對(duì)古詩(shī)詞準(zhǔn)確翻譯達(dá)到源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的絕美轉(zhuǎn)換,才能輸出高質(zhì)量的傳統(tǒng)文化,譯出的作品才能有道可講,有法可述。

        責(zé)任編輯:孫瑤

        猜你喜歡
        古詩(shī)詞
        古詩(shī)詞里的清明時(shí)節(jié)
        文史春秋(2022年4期)2022-06-16 07:13:30
        踏青古詩(shī)詞
        我愛(ài)古詩(shī)詞
        我和古詩(shī)詞
        趣讀古詩(shī)詞
        同攜手,走進(jìn)古詩(shī)詞
        輔導(dǎo)員(2017年9期)2017-06-01 12:10:06
        古詩(shī)詞中的新年
        公民與法治(2016年3期)2016-05-17 04:09:04
        當(dāng)TVB臺(tái)詞遇上古詩(shī)詞
        火花(2015年8期)2015-02-27 07:44:55
        玲瓏閣·古詩(shī)詞專頁(yè)
        玲瓏閣·古詩(shī)詞專頁(yè)
        午夜精品久久久久久久99老熟妇| 一本色道久久综合中文字幕| 少妇人妻在线伊人春色| 国产高清一区二区三区四区色| 亚洲av无码乱码国产精品| 色妺妺视频网| 亚洲精品国产熟女久久| 久久精品国产亚洲av久按摩| 亚洲成av人在线播放无码| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 国产成人精品cao在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 成人试看120秒体验区| 国产在线无码一区二区三区 | 无码在线观看123| 国产超碰在线91观看| 亚洲av中文无码字幕色本草 | 中文字幕天堂网| av有码在线一区二区| 97成人精品国语自产拍| 国产高清一区二区三区视频| 亚洲AV无码永久在线观看| 亚洲精品av一区二区日韩| 最新欧美精品一区二区三区| 国内a∨免费播放| 国产永久免费高清在线观看视频| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 国产人妻人伦精品1国产| 国产精品无码精品久久久| 国产一区二区三区免费小视频| 一区二区三区美女免费视频| 国精无码欧精品亚洲一区| 国产九九在线观看播放| 青青草原综合久久大伊人精品| 久久精品国产亚洲av无码娇色 | 久久久久久av无码免费网站下载| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 精品日本一区二区三区| 日日婷婷夜日日天干| 五月天综合社区|