亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Methods of Image Translation of Tang Poetry

        2018-05-15 01:50:22李志芬
        校園英語·下旬 2018年1期
        關(guān)鍵詞:后庭花遼寧大學(xué)筆譯

        1. Add Necessary Information

        The translator can adopt some supplementary methods such as annotation or adding some necessary information to make the associative meaning more explicit. The following two versions are the translations of Bai Juyis famous lines “漢皇重色思傾國, 御宇多年求不得”:

        Version 1:The beauty-loving monarch longed year after year

        To find a beautiful lady without a peer.

        Version 2:Appreciating feminine charms,

        The Han emperor sought a great beauty.

        Throughout his empire he searched

        For many years without success.

        From the integrality aspect, the second version is better because Xu Yuanchongs translation loses to convey the meaning of the second line “御宇多年求不得”. But if we make a meticulous analysis, we will find that “漢皇” in this poem does not refer to the emperor in Han Dynasty, but refers to the Tang Emperor Xuanzong (唐玄宗). Xuanzong is infatuated with beauty, which is one of the characters of him and is also the associative meaning of “漢皇”. Both of the two versions have added necessary information to explain this cultural-loaded image, but the Yangs translation misunderstand its referential meaning.

        2. Annotation

        When some images with special local or historic connotations are difficult for the target language readers to appreciated, but it is so long to give necessary information in the poem, the method of preserving the original image and adding annotations after the poem as footnotes to explain their connotations can be particularly suitable, which can faithfully preserve the source cultural flavor, and at the same time reduce the degree of misunderstanding. Lets see an example from Liu Yuxis (劉禹錫) Memories at Jinling (《金陵懷古》):

        后庭花一曲, 幽怨不堪聽。

        O hear the captive rulers song!

        How can you bear his grief for long?

        The Chinese phrase “后庭花” has a special historical meaning, which is from a song created by the Emperor Chen Shubao (陳叔寶) in Nan Dynasty. Descendants usually use this phrase to symbolize Chens extravagance and dissipation which led to the downfall on Nan Dynasty. Professor Xu in his work translates it as “the captive rulers song”, which evades the image but expresses its connotation directly. This may causes a puzzle for readers who dont know this story. If we just translate it as phonetic letters “hou tinghua”, and annotation to explain the cultural background, readers must be much clearer about the poets meaning, and at the same time, it keeps the original image.

        3. Replacement

        The language in the translated version should be natural, fluent, idiomatic and intelligible for the target readers so as to avoid misunderstanding caused by the linguistic obstacles that impede it. Concrete methods like omission, deleting the original image but keeping the connotation and replacing image with a ready target language image are often used in target-culture-oriented translation.

        When referential meaning of some hackneyed images do not exist in the target language culture, it is impossible to mention their associative meanings. In this case, translators can change the expression to achieve the semantic equivalence. Take Chinese image “娥眉” (emei, eyebrow)as an example. “娥眉” in Chinese used to depict the classical Chinese beautys slender eyebrows, which are just like the antennae of silkworm moth. So, in Chinese readers mind, “娥眉” represents the image of beauty. However, how should it be translated since there is no such metaphor in English? Lets see three versions about Li Bais Waiting in Vain (《怨情》):

        美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。

        Version 1:With eyebrows knit she waits in vain. (Translated by Xu Yuanchong)

        Version 2:And sadly sits with drooping head;

        In the first version, Professor Xu uses “eyebrows” instead of “eyebrows like the antennae of the silkworm moth”, which can be called partial omission. Through this way, the translator expresses the connotation of this image correctly but not exactly. In the second version, the translator completely omits to mention “娥眉”, but directly describes the ladys desolation, which can be called whole omission.

        The above methods are the methods which are usually used in translation, while the translator should adopt flexible methods according to different situations. Thus translators take an important role in the translation of Tang poetry. In order to get the beauty of the original poetry, any methods are acceptable. In fact, it calls for further study in the future.

        參考文獻(xiàn):

        [1]Waley,Arthur,Chinese Poems,London:George Allen and Unwin Ltd,1946.

        【作者簡介】李志芬(1990.11.15- ),女,河北滄州青縣人,遼寧大學(xué),專業(yè):英語筆譯。

        猜你喜歡
        后庭花遼寧大學(xué)筆譯
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        An Analysis of Deviation in Oliver Twist
        新生代(2019年4期)2019-11-13 21:46:34
        泊秦淮
        《遼寧大學(xué)學(xué)報》(自然科學(xué)版)征稿細(xì)則
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        亡國之音的由來
        山西青年(2016年9期)2016-02-04 08:05:31
        闊葉與蛛網(wǎng)
        西部(2015年6期)2015-11-18 11:31:19
        暗殤
        海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:17:00
        国产av成人精品播放| 中文字幕久久久人妻人区| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 亚洲乳大丰满中文字幕| 男同gay毛片免费可播放| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 手机免费日韩中文字幕| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 99re6在线视频精品免费下载| 亚欧美日韩香蕉在线播放视频| 一个人在线观看免费视频www| 无码区a∨视频体验区30秒| 日韩伦理av一区二区三区| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 国产偷久久久精品专区| 欧美丰满大乳高跟鞋| 国产亚洲视频在线观看播放| 精品国产av一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 无码va在线观看| 亚洲久热无码av中文字幕| 熟女白浆精品一区二区| 日本大片一区二区三区| 日本三级片在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 最新精品国偷自产在线婷婷| 91精品国产色综合久久不| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 无码精品人妻一区二区三区98| 国产精品高清国产三级国产av | av网页在线免费观看| 一级黄色一区二区三区| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 九九久久精品国产免费av| 亚洲av日韩av天堂久久| av网站免费线看| 国产精品视频免费一区二区三区| 日韩一区二区三区久久精品| 久久久久久久综合综合狠狠 |