亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Methods of Image Translation of Tang Poetry

        2018-05-15 01:50:22李志芬
        校園英語·下旬 2018年1期
        關(guān)鍵詞:后庭花遼寧大學(xué)筆譯

        1. Add Necessary Information

        The translator can adopt some supplementary methods such as annotation or adding some necessary information to make the associative meaning more explicit. The following two versions are the translations of Bai Juyis famous lines “漢皇重色思傾國, 御宇多年求不得”:

        Version 1:The beauty-loving monarch longed year after year

        To find a beautiful lady without a peer.

        Version 2:Appreciating feminine charms,

        The Han emperor sought a great beauty.

        Throughout his empire he searched

        For many years without success.

        From the integrality aspect, the second version is better because Xu Yuanchongs translation loses to convey the meaning of the second line “御宇多年求不得”. But if we make a meticulous analysis, we will find that “漢皇” in this poem does not refer to the emperor in Han Dynasty, but refers to the Tang Emperor Xuanzong (唐玄宗). Xuanzong is infatuated with beauty, which is one of the characters of him and is also the associative meaning of “漢皇”. Both of the two versions have added necessary information to explain this cultural-loaded image, but the Yangs translation misunderstand its referential meaning.

        2. Annotation

        When some images with special local or historic connotations are difficult for the target language readers to appreciated, but it is so long to give necessary information in the poem, the method of preserving the original image and adding annotations after the poem as footnotes to explain their connotations can be particularly suitable, which can faithfully preserve the source cultural flavor, and at the same time reduce the degree of misunderstanding. Lets see an example from Liu Yuxis (劉禹錫) Memories at Jinling (《金陵懷古》):

        后庭花一曲, 幽怨不堪聽。

        O hear the captive rulers song!

        How can you bear his grief for long?

        The Chinese phrase “后庭花” has a special historical meaning, which is from a song created by the Emperor Chen Shubao (陳叔寶) in Nan Dynasty. Descendants usually use this phrase to symbolize Chens extravagance and dissipation which led to the downfall on Nan Dynasty. Professor Xu in his work translates it as “the captive rulers song”, which evades the image but expresses its connotation directly. This may causes a puzzle for readers who dont know this story. If we just translate it as phonetic letters “hou tinghua”, and annotation to explain the cultural background, readers must be much clearer about the poets meaning, and at the same time, it keeps the original image.

        3. Replacement

        The language in the translated version should be natural, fluent, idiomatic and intelligible for the target readers so as to avoid misunderstanding caused by the linguistic obstacles that impede it. Concrete methods like omission, deleting the original image but keeping the connotation and replacing image with a ready target language image are often used in target-culture-oriented translation.

        When referential meaning of some hackneyed images do not exist in the target language culture, it is impossible to mention their associative meanings. In this case, translators can change the expression to achieve the semantic equivalence. Take Chinese image “娥眉” (emei, eyebrow)as an example. “娥眉” in Chinese used to depict the classical Chinese beautys slender eyebrows, which are just like the antennae of silkworm moth. So, in Chinese readers mind, “娥眉” represents the image of beauty. However, how should it be translated since there is no such metaphor in English? Lets see three versions about Li Bais Waiting in Vain (《怨情》):

        美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。

        Version 1:With eyebrows knit she waits in vain. (Translated by Xu Yuanchong)

        Version 2:And sadly sits with drooping head;

        In the first version, Professor Xu uses “eyebrows” instead of “eyebrows like the antennae of the silkworm moth”, which can be called partial omission. Through this way, the translator expresses the connotation of this image correctly but not exactly. In the second version, the translator completely omits to mention “娥眉”, but directly describes the ladys desolation, which can be called whole omission.

        The above methods are the methods which are usually used in translation, while the translator should adopt flexible methods according to different situations. Thus translators take an important role in the translation of Tang poetry. In order to get the beauty of the original poetry, any methods are acceptable. In fact, it calls for further study in the future.

        參考文獻(xiàn):

        [1]Waley,Arthur,Chinese Poems,London:George Allen and Unwin Ltd,1946.

        【作者簡介】李志芬(1990.11.15- ),女,河北滄州青縣人,遼寧大學(xué),專業(yè):英語筆譯。

        猜你喜歡
        后庭花遼寧大學(xué)筆譯
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        An Analysis of Deviation in Oliver Twist
        新生代(2019年4期)2019-11-13 21:46:34
        泊秦淮
        《遼寧大學(xué)學(xué)報》(自然科學(xué)版)征稿細(xì)則
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        亡國之音的由來
        山西青年(2016年9期)2016-02-04 08:05:31
        闊葉與蛛網(wǎng)
        西部(2015年6期)2015-11-18 11:31:19
        暗殤
        海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:17:00
        99国产精品欲av麻豆在线观看| 日韩精品区一区二区三vr| 国产精品jizz视频| 国产片AV在线永久免费观看| 手机av在线观看视频| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 午夜福利一区二区三区在线观看| 综合亚洲伊人午夜网| 国产98色在线 | 国产| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 久久国产国内精品对话对白| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 乱人伦中文无码视频在线观看| 国产精品大屁股1区二区三区| 国产青春草在线观看视频| 国产一区二区三区视频网| 小荡货奶真大水真多紧视频| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 亚洲av成人久久精品| 久久99精品久久久久麻豆| 国产精品久久久久av福利动漫| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 国内精品久久久久国产盗摄| 天天天天躁天天爱天天碰| 久久半精品国产99精品国产| av大片网站在线观看| 亚洲中字幕日产av片在线| 狠狠色综合网站久久久久久久 | 777米奇色8888狠狠俺去啦| 一本色道久久99一综合| 国产三级精品三级在线观看粤语| 永久免费视频网站在线| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 久久久久亚洲精品天堂| 国产精品国产三级国产an不卡| 中国老熟妇506070| 2021久久最新国产精品| 国产麻豆成人精品av| 国产精品理论片在线观看|