亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        SimilaritiesinEarlyChineseandWesternTranslationDiscourse

        2018-05-15 01:50:22吳夢齡
        校園英語·下旬 2018年1期
        關(guān)鍵詞:福州大學(xué)筆譯簡介

        【Abstract】Although the traditional Chinese and western translation involve different language cultures, translation materials and ideological background, there are many similarities between the two. This paper will focus on the similarities in early Chinese and western translation discourse.

        【Key words】early Chinese and western translation; similarities; translation discourse

        【作者簡介】吳夢齡,女,漢族,福建省福州人,福州大學(xué)外國語學(xué)院,福州大學(xué)英語筆譯專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯。

        1. Early Chinese Translation Activities

        Translation activities in China have existed for a long time which can date back to Han Dynasty. These activities were mainly centered in the translation of the Buddhist Sutra. Therefore, I think the process and changes in Buddhist Sutra translation can be also regarded as the whole translation activities of China in the early period.

        Daoan, a famous Buddhist Sutra translator in Eastern Jin Dynasty, was one of the staunch supporters of literal translation. He proposed the idea of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation” to elaborate his point of view on regulatory translation. He claimed that Buddhist Sutra would lose its original meanings and spirits under five conditions. For example, original Buddhist Sutra usually expresses its meaning in a direct way due to the style and custom of Sanskrit.

        Different from Daoan, another famous monk named Kumarajiva had a different idea on translation. Kumarajiva was an Indo-Chinese monk, which was helpful for him to handle both Chinese and Sanskrit. This advantage allowed him to feel freer than others in translating Buddhist Sutra. Whats more, its said that Kumarajiva begun reading Buddhist works when he was 5 and could make a speech when he was just 9 years old. Advantages of understandings of Buddhist Sutra and proficiency in two languages made Kumarajiva able to complete translation more easily. As a result, he didnt need to translate in a direct way.

        2. Early Western Translation Activities

        Same as the progress in China, western translation style also experienced the changes from direct translation to free translation and finally got combination of the two styles. Early western translation usually included translation of the Bible and Latin translation in ancient Roman period.

        At the early time of Roman Empire, Romans conquered Greece and began to pay attention to Greek works. During that time, translators thought Greek works to be supreme. Therefore, they tried to translate them word by word. The only aim was to express the contents and forms of Greek works. Therefore, translators usually preferred direct translation which was similar to the early time China. The epilogue of Bible also threatened translators not to do any changes, saying “if you dare to add anything to this prophecy, you will receive punishment meted out by Gods.” Nevertheless, as conquerors, they didnt think Greek works to be supreme any more as time goes by. Greek works unfortunately werent as divine as Bible. As a result, many translators began to try free translation such as Cicero. Similarities of Early Translation Discourse.

        Firstly, both Chinese and Western translation style experienced the progress from complete direct translation to free translation and finally they complemented both of them.

        Secondly whether to completely obey meanings of original texts or not was always the core argument both in China and Western countries. Certainly, translators duty is to transfer contents of a language to another one. When translators tried to make some changes in translation activities, its evitable that sometimes misunderstandings will emerge. Nevertheless, different languages have its culture, styles, forms and aromas. From Kuramajivas translation, we can find “天見人人間天” is far more difficult to understand than “天人交接, 兩得相見”. Yet, this translation could be criticized by Daoan because he thought that changes on Buddhist Sutra are profane.

        Finally, both Chinese and western translators used metaphors to describe translations such as Dao Ans wine been watered and Kuramajivas chewing rice for others. Italian proverb also describes translators as slaveries who were always limited by translation texts.

        Conclusion

        Early Chinese and western translation and theories had many similarities in sense of styles changes, core arguments and describing. Even though due to the period and lack of experience, theories were not complete enough and had many defects. They had become the foundation for the development of translation later on.

        References:

        [1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London:Routledge,2012.

        猜你喜歡
        福州大學(xué)筆譯簡介
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        福州大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        福州大學(xué)喜迎建校60周年
        福州大學(xué)60 周年校慶公告
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        巨乳av夹蜜桃站台蜜桃机成人| 国产成人av区一区二区三| 粉嫩国产av一区二区三区| 国产精品无码v在线观看| 麻豆国产人妻欲求不满| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 国产免费人成视频在线观看播放播 | 国产网红一区二区三区| 男人天堂这里只有精品| av天堂午夜精品一区| 国产女主播喷水视频在线观看 | 人妻献身系列第54部| 久久国产综合精品欧美| 亚洲夫妻性生活视频网站| 中国男女黄色完整视频| 一区二区三区视频| 99久久久无码国产aaa精品| 操B小视频国产| 亚洲最新精品一区二区| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 欧美日韩一区二区三区色综合| 美女性色av一区二区三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 成人av一区二区亚洲精| 精品免费国产一区二区三区四区| 看国产黄大片在线观看| 九九99久久精品在免费线97 | 日韩精品一二区在线视频| 日本一区二区视频免费在线观看| 乱色欧美激惰| 丰满爆乳无码一区二区三区| 操B小视频国产| 日本久久久免费观看视频| 成人网站免费看黄a站视频| 在线观看视频一区| 日本一二三区在线视频观看| 丰满人妻被两个按摩师| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 亚洲每天色在线观看视频|