亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        深化與重塑:林語(yǔ)堂《英譯重編傳奇小說(shuō)》的文化翻譯

        2018-05-15 10:03:16王陽(yáng) 吳濤
        安徽文學(xué)·下半月 2018年3期
        關(guān)鍵詞:文化翻譯古典小說(shuō)林語(yǔ)堂

        王陽(yáng) 吳濤

        摘 要: 1952年,林語(yǔ)堂將中國(guó)古代傳奇小說(shuō)二十種譯成英文,以《英譯重編傳奇小說(shuō)》為名,在美國(guó)結(jié)集出版。因東西文化差異,林語(yǔ)堂在英譯過(guò)程中,主要運(yùn)用深度翻譯和寬泛化翻譯策略,對(duì)文化因素大膽增刪。同時(shí)由于時(shí)代變遷,他在英文本中亦進(jìn)行了結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、主題的跨文化重塑。

        關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 《英譯重編傳奇小說(shuō)》 文化翻譯 古典小說(shuō)

        ★基金項(xiàng)目:本文系云南省社科基金項(xiàng)目“從林語(yǔ)堂《英譯重編傳奇小說(shuō)》看中國(guó)古典小說(shuō)翻譯”(2017YJS074)階段性成果

        一、引言

        林語(yǔ)堂早年留學(xué)德美,盡管受西方思想思潮影響,但是他的靈魂和內(nèi)心仍是中國(guó)式的。1952年,他將中國(guó)的二十篇經(jīng)典傳奇小說(shuō)編譯成英文出版,以《英譯重編傳奇小說(shuō)》(Famous Chinese Short Stories)為題,將中國(guó)古典小說(shuō)傳播到西方。1952年新中國(guó)成立不久,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解不深,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)淺顯,甚至?xí)嬖谡`解。在這樣的大背景下,林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行“萃取”,提煉其精髓,再加以現(xiàn)代觀念進(jìn)行調(diào)和,對(duì)中國(guó)經(jīng)典傳奇小說(shuō)進(jìn)行重新編譯,以一種全新的面貌展現(xiàn)給西方讀者。“他把傳統(tǒng)文化放置在‘普世價(jià)值體系中來(lái)審視,并不取全盤(pán)否定的態(tài)度,而是發(fā)掘傳統(tǒng)經(jīng)典的現(xiàn)代意義,以這種方式維護(hù)傳統(tǒng)文化發(fā)展的連續(xù)性,并為它在價(jià)值觀念已發(fā)生根本轉(zhuǎn)變的現(xiàn)代社會(huì)尋找存在的合理性。”(施萍,2005:164)由于東西方文化差異,林語(yǔ)堂重新編譯了小說(shuō)行文,盡管可能遭受到來(lái)自“忠實(shí)主義者”的非議,但是這樣的翻譯手法是符合丹納(H. A. Taine)在《藝術(shù)哲學(xué)》中的觀點(diǎn)的,所謂藝術(shù)的目的即是“表現(xiàn)事物的主要特征,表現(xiàn)事物的某個(gè)凸出而顯著的屬性,某個(gè)重要觀點(diǎn),某種主要狀態(tài)”。(Taine,2016:10)本文擬從文化角度,對(duì)《英譯重編傳奇小說(shuō)》中的文化因素在翻譯過(guò)程中的影響和處理策略進(jìn)行探討,特別對(duì)英文本中的寬泛化、重塑和深化現(xiàn)象,以期對(duì)中國(guó)古典傳奇小說(shuō)翻譯和中國(guó)古典文化的傳播有所啟示。

        二、寬泛化翻譯

        范·路文茲瓦特(van Leuven-Zwart)采用寬泛化(Generalization)這一術(shù)語(yǔ),用來(lái)表明源文本和目標(biāo)文本之間譯素(transemes)的轉(zhuǎn)換方向,與具體化相對(duì)應(yīng)。所謂“寬泛化”是指,在翻譯過(guò)程中,目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式或手段比源語(yǔ)更加抽象而寬泛。(Mark Shuttleworth, 2005:90)。他們都認(rèn)為,如果在目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)法找到合適的表達(dá),或某些細(xì)節(jié)無(wú)關(guān)緊要或者可以在上下文找到補(bǔ)償,那么即可以采用寬泛化翻譯。這種翻譯技巧使得詞語(yǔ)的外延擴(kuò)大,其意義更加寬泛籠統(tǒng),在文學(xué)翻譯中頗為常見(jiàn)。寬泛化的翻譯轉(zhuǎn)移關(guān)系是將原文譯素包含相對(duì)具體、詳盡的意義用相對(duì)綜合、概括的體意義替代。

        《英譯重編傳奇小說(shuō)》第十四篇,《書(shū)癡》(The Bookworm)翻譯自蒲松齡《聊齋志異》中《書(shū)癡》一文。原文中有“父在時(shí),曾書(shū)《勸學(xué)篇》,粘其座右,郎日諷誦;又幛以素紗,惟恐磨滅”(蒲松齡,1981:633)。其中《勸學(xué)篇》,指宋真宗趙恒所作的《勸學(xué)文》。林語(yǔ)堂將《勸學(xué)文》進(jìn)行翻譯,并插入在《書(shū)癡》譯本中。其譯文如下:

        從對(duì)比中可以看出,林語(yǔ)堂在翻譯《勸學(xué)文》的時(shí)候,多次使用寬泛化翻譯,將原文中明確具體的詞語(yǔ),用更寬泛的詞義表達(dá)。如 “千鐘粟” 譯作 “a rich harvest of corn”?!扒А?在中國(guó)古文中本是虛詞,指 “多”,毋需直譯為 “thousands of”?!扮姟?是古代計(jì)量單位,如春秋時(shí)齊國(guó)將十釜規(guī)定為一鐘,和六斛四斗。在這一短語(yǔ)背后的文化含義難以譯出,哪怕勉強(qiáng)譯出,也需對(duì)“鐘”、“釜”等古代計(jì)量單位進(jìn)行附注或闡釋,則會(huì)影響讀者閱讀體驗(yàn)。林語(yǔ)堂將其譯作“a rich harvest of corn”,即“谷物豐饒”,用更寬泛的詞語(yǔ)在上下文中表達(dá)了同樣的含義,那么這一寬泛化處理是可取的。此外,林語(yǔ)堂將“六經(jīng)”譯作“ancient tomes” 。“六經(jīng)”在中國(guó)文化中指《詩(shī)》《書(shū)》《禮》《易》《樂(lè)》和《春秋》。林語(yǔ)堂用“古代巨著”譯“六經(jīng)”,似有偏頗,然而實(shí)卻更貼近。在小說(shuō)后文有“讀《漢書(shū)》至八卷”,那么上文的“六經(jīng)”應(yīng)是虛指,其實(shí)是指代中國(guó)古代的經(jīng)典著作。譯文中用意義更寬泛的“ancient tomes”翻譯“六經(jīng)”,更貼合原文的真實(shí)含義。由是觀之,林語(yǔ)堂用寬泛化的翻譯技巧時(shí),并未損失原文的含義,反而是將原文的含義更充分的表達(dá)。

        三、跨文化重塑

        英文本《英譯重編傳奇小說(shuō)》除了采用寬泛化的翻譯策略外,其跨文化重塑的策略主要見(jiàn)于對(duì)小說(shuō)結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、主題等方面的重塑。

        中國(guó)古典傳奇小說(shuō)中往往插入詩(shī)詞和古文,很多背景介紹和語(yǔ)言對(duì)話十分古雅,盡管這些內(nèi)容從文學(xué)欣賞角度具有藝術(shù)價(jià)值,但之于閱讀和傳播,無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生巨大阻力。以《碾玉觀音》( The Jade Goddess)為例,原文中引用詩(shī)詞句段數(shù)十處,極大地增加了原文的藝術(shù)性,特別是開(kāi)篇十一首詩(shī)詞讀來(lái)溢滿文學(xué)性。如:“鶯漸老,蝶西東,春歸難覓恨無(wú)窮。侵階草色迷朝雨,滿地梨花逐曉風(fēng)”。篇中又插入其他詩(shī)詞,如對(duì)女孩兒的外貌描繪:“云鬢輕籠蟬翼,蛾眉淡指春山。朱唇綴一顆櫻桃,皓齒排兩行碎玉”。從翻譯角度看,如果要保留原文的文學(xué)性,將詩(shī)詞全部譯出,就有害于譯本的可讀性和流傳度。背后的原因其一在迥異的時(shí)代背景下的外國(guó)讀者難以理解詩(shī)詞譯文,其二在文化背景下的意象意義傳達(dá)之難,其三在這種書(shū)寫(xiě)手法也并不符合西方人自文化復(fù)興以來(lái)的文學(xué)賞析視角。林語(yǔ)堂在翻譯《碾玉觀音》時(shí),將原文加以刪略并進(jìn)行了平實(shí)化處理。他大刀闊斧地刪略開(kāi)篇十一首春詞,融成頗有現(xiàn)代小說(shuō)風(fēng)格的一句, “沿長(zhǎng)江三峽逆流而上,狀況驚心動(dòng)魄,十分兇險(xiǎn)。但我終于還是抵達(dá)那辭官歸隱的知府大人府邸,府邸正位于成都附近一個(gè)市鎮(zhèn)上。”(林語(yǔ)堂,2009:68)可見(jiàn)盡管省略了原文中古雅的文學(xué)描述,卻引入了現(xiàn)代小說(shuō)的寫(xiě)作手法,提高了譯文的可讀性。原文由“正是”、“卻似”引出十余段詩(shī)詞,這樣的寫(xiě)作手法并不能與現(xiàn)代人的文學(xué)品位相匹配。

        而整篇英譯小說(shuō)的敘事手法亦具有現(xiàn)代風(fēng)格。原文第三人稱轉(zhuǎn)換為第一人稱,增加了主體的代入感,這種從第一人稱看故事曲折走向的寫(xiě)作方式,大有《橢圓形畫(huà)像》和《呼嘯山莊》風(fēng)格,這也正是林語(yǔ)堂自己所稱贊的“歐美小說(shuō)的主觀的特性”(林語(yǔ)堂,1994:267)。此外,故事時(shí)間流也可以看出跨文化重塑的痕跡。原文按時(shí)間順序,這是中國(guó)古典小說(shuō)習(xí)慣,而譯文采用倒敘手法,由故事結(jié)果——知州收藏到碾玉觀音,反推到故事起因——多年前年輕人和大小姐的愛(ài)戀。這種倒敘結(jié)構(gòu)也是現(xiàn)代文學(xué)注入古代文學(xué)中的新鮮血液。

        在對(duì)主題意義進(jìn)行重塑上,見(jiàn)《狄氏》( Madmane D.)。小說(shuō)英文本中加入了《癸辛雜識(shí)》中的史實(shí),通過(guò)增加學(xué)生呼吁收復(fù)失地,也實(shí)為寄悲痛于筆端。特別是在20世紀(jì)上半葉,自中國(guó)簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的辛丑條約始,隨后1919年五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā),身在海外的林語(yǔ)堂或有感于國(guó)內(nèi)所面臨的痛苦境地,而做出如上改動(dòng)。 此外,林語(yǔ)堂不但將《狄氏》的背景做出了調(diào)整,他亦將正文小說(shuō)的主題意義與背景適配。英文本沿用了《狄氏》的故事框架,都是發(fā)生在大戶人家的愛(ài)情悲劇,但是又豐富了故事線。《狄氏》原文中“生,小人也,陰計(jì)已得狄氏,不能棄重賄”,等到其夫會(huì)客之時(shí),又把之前送給狄氏的項(xiàng)鏈騙了回去。最后狄氏“以念生病死”。而在重編的英譯本中,太學(xué)生是一位重情重義的青年,對(duì)狄氏的愛(ài)戀自始至終。而狄氏也為了保護(hù)太學(xué)生而不惜苦求丈夫,最后得以和太學(xué)生廝守余生。原文愛(ài)情悲劇中的悲劇,被重新整合成了愛(ài)情悲劇中的喜劇。這是從當(dāng)代視角下重新審視中國(guó)古典小說(shuō)的藝術(shù)和文化價(jià)值。原文描繪了封建制度下的女子的愛(ài)情悲劇,女人不過(guò)是男人的附屬和玩物,其意義在于對(duì)封建制度的批判以及對(duì)受封建制度壓迫的女子的同情和憐憫。而英文本的主題意義比較符合當(dāng)代西方人的價(jià)值觀,即盡管在封建制度的禁錮之下,女子依然能夠努力沖破束縛,追求自我價(jià)值和實(shí)現(xiàn)自由愛(ài)戀。

        四、深度翻譯

        深度翻譯(thick translation)是美國(guó)哈佛大學(xué)非美文化研究中心翻譯學(xué)者克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在Callallo上撰文“Thick Translation”,首次提出這個(gè)新術(shù)語(yǔ)。其概念為“一種學(xué)術(shù)性翻譯,通過(guò)注釋和附注將文本置于一個(gè)豐富的文化和語(yǔ)言的語(yǔ)境中,以實(shí)現(xiàn)被文字遮蔽的意義與譯者的意圖相融合”(Appiah,2000:427)。盡管阿皮亞是在翻譯非洲諺語(yǔ)的時(shí)候提出的這個(gè)概念,但是在很多涉及文化內(nèi)涵差異的翻譯情況下都能應(yīng)用這一翻譯策略。不管是以腳注、詞表還是以長(zhǎng)篇序的形式出現(xiàn),任何包含這類背景知識(shí)的目的,是要使目標(biāo)文本讀者更加尊敬源語(yǔ)文化,以及更加欣賞其他文化背景下的人們是如何思維和表達(dá)自己的。(Mark Shuttleworth,2005:202)從這一定義來(lái)看,林語(yǔ)堂在處理文化之間的差異時(shí),基于使西方讀者對(duì)中國(guó)文化更加了解和尊敬的目的,亦采取了深度翻譯。

        林語(yǔ)堂《英譯重編傳奇小說(shuō)》有其時(shí)代背景,其中所選的二十篇短篇,多選自于唐代傳奇和宋代話本,歷時(shí)為從公元800年到公元1700年,而《英譯重編傳奇小說(shuō)》于1952年出版,其間經(jīng)歷數(shù)百年。在這期間,中國(guó)社會(huì)發(fā)生了巨大變革,唐宋文化與中國(guó)近現(xiàn)代文化之間尚存在巨大差異,中西方文化間的差異又更甚。筆者通過(guò)研讀該譯本與原作,發(fā)現(xiàn)在《英譯重編傳奇小說(shuō)》中,相關(guān)的文化因素通過(guò)深度翻譯得到了補(bǔ)充,現(xiàn)分析如下。

        在《英譯重編小說(shuō)》正文之前,有一長(zhǎng)篇序作為整本集子的導(dǎo)言。在這導(dǎo)言中,解釋了這二十篇傳奇小說(shuō)選自于哪些本子,其中包括古典小說(shuō)最大總集《太平廣記》、《京本通俗小說(shuō)》和《清平山堂話本》。同時(shí)也對(duì)為什么沒(méi)有選擇明代短篇小說(shuō)總集《今古奇觀》中的傳奇故事進(jìn)行了解釋,林語(yǔ)堂認(rèn)為《今古奇觀》的敘述風(fēng)格難以與想象豐富的唐代傳奇相媲美,而且主題相對(duì)保守平庸。此外,該導(dǎo)言對(duì)《虬髯客傳》《鶯鶯傳》《狄氏》等篇章的主題文筆進(jìn)行了精煉分析,與伊麗莎白時(shí)代思想相對(duì)比,同時(shí)還解釋了唐宋傳奇小說(shuō)蓬勃發(fā)展背后的原因,佛教和道教的傳播給整個(gè)社會(huì)帶來(lái)了很多新物奇事,使唐人的思想更加自由,幻想更加天馬行空。

        另一有效的方式便是林語(yǔ)堂在每一篇小說(shuō)翻譯的題目之下,正文之上,加了一個(gè)短序。在這個(gè)短序言中,林語(yǔ)堂會(huì)補(bǔ)充更多相關(guān)信息,如在《碾玉觀音》中,林語(yǔ)堂在短序言中說(shuō)明了三件事情。其一,這篇小說(shuō)選自于哪部集子,即《京本通俗小說(shuō)》;其二,故事梗概如何,即“敘一玉器匠之妻為一官員所發(fā)現(xiàn),活埋于花園內(nèi),后化為厲鬼尋仇”(林語(yǔ)堂,2010:64);其三,作者之改動(dòng),以及原因,即“本文謹(jǐn)據(jù)原作前部,后部自行發(fā)展,以藝術(shù)創(chuàng)作與作者生活為主題,申述大藝術(shù)家是否應(yīng)為掩蓋其真的自我而毀滅其作品”(同上)。

        無(wú)疑,從文化翻譯角度來(lái)看,林語(yǔ)堂的導(dǎo)言和小序中所增添的內(nèi)容可以使讀者對(duì)原文本以文化背景有更深入的理解,目標(biāo)讀者也可以從中看到原文在源文化中的故事情節(jié)和主題展開(kāi)與譯文在目標(biāo)文化中的不同,區(qū)分出這種不同一方面可以使西方讀者對(duì)東方文化有更多認(rèn)識(shí),另一方面由于主題轉(zhuǎn)換,也易于西方讀者接受??梢?jiàn),林語(yǔ)堂在20世紀(jì)中葉便有意識(shí)地運(yùn)用了這一翻譯策略。而由于他對(duì)東西文化都有著深刻的了解,運(yùn)用這一翻譯策略時(shí)就能更好地獲得文化傳播和文化接受的效果。

        五、結(jié)語(yǔ)

        《英譯重編傳奇小說(shuō)》是林語(yǔ)堂將中國(guó)傳統(tǒng)文化著作譯介到西方的一次嘗試,他在翻譯過(guò)程中受限于文化和時(shí)代背景之差異,采用了深度翻譯和寬泛化翻譯的深化策略為文化傳播提供了有力的背景知識(shí);同時(shí)通過(guò)對(duì)主題內(nèi)容進(jìn)行重塑,增強(qiáng)了譯文的可讀性和在目標(biāo)文化中的生長(zhǎng)動(dòng)力,為走進(jìn)目標(biāo)文化讀者做出了有效的嘗試。這些英譯策略和方法對(duì)未來(lái)中國(guó)古典小說(shuō)的譯介提供了指導(dǎo)路徑,對(duì)新時(shí)代下的文化傳播具有啟示作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 施萍.林語(yǔ)堂:文化轉(zhuǎn)型的人格符號(hào)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:164.

        [2] 丹納.藝術(shù)哲學(xué)[M].傅雷,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2016:10.

        [3] 沙特爾沃斯,莫伊拉·考依.翻譯研究詞典[M].譚載喜,譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:90.

        [4] 蒲松齡.聊齋志異(鑄雪齋抄本)[M].上海:上海古籍出版社,1981:633.

        [5] 林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂名著全集(第20卷).長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994:267.

        [6] 林語(yǔ)堂.英譯重編傳奇小說(shuō)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:68.

        [7] Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[A]//The Translation Studies Reader[C].L.Venuti(ed.).London&New; York: Routledge,2000:427.

        [8] 林語(yǔ)堂.中國(guó)傳奇[M].張振玉,譯.北京:群言出版社,2010:64.

        猜你喜歡
        文化翻譯古典小說(shuō)林語(yǔ)堂
        中國(guó)古典小說(shuō)文獻(xiàn)整理與研究
        林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        尋找適合的解讀方式
        探訪林語(yǔ)堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        理解語(yǔ)言與文化翻譯,促進(jìn)中國(guó)文化與文學(xué)發(fā)展
        1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略探究
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        中國(guó)古典小說(shuō)序跋語(yǔ)篇之互文性研究
        在线免费观看国产视频不卡| 越猛烈欧美xx00动态图| 亚欧AV无码乱码在线观看性色| 91日本在线精品高清观看| 精品少妇一区二区三区入口| 无码 人妻 在线 视频| 午夜大片在线播放观看| 免费国产成人肉肉视频大全| 国产一区二区不卡老阿姨| 亚洲av午夜成人片精品| 久久精品国产亚洲av网站| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 久久久www成人免费无遮挡大片| 91精品国产综合久久青草| 99蜜桃在线观看免费视频| 国产成人av乱码在线观看| 久久亚洲精品ab无码播放| 天天摸天天做天天爽天天舒服| 精华国产一区二区三区| 天堂中文最新版在线中文| 成av人片一区二区三区久久| аⅴ天堂一区视频在线观看| 国产精品久久av高潮呻吟| 欧美激情在线播放| 亚洲影院天堂中文av色| 国产va在线播放| av天堂网手机在线观看| 亚洲欧美一区二区成人片| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产一区二区三区四区色| 日本中文字幕有码网站| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 青草热久精品视频在线观看| 中文字幕人妻少妇精品| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 一本一道波多野结衣一区| 精品无码国产一二三区麻豆| 日本免费一二三区在线| 无码人妻av一二区二区三区| 国产人成亚洲第一网站在线播放 | 日韩女优一区二区视频|