鄒高飛
隨著中國的國際地位在國際上不斷提升,中國的文化世界話語權(quán)也隨之提升,中國政府對國家文化軟實力進行構(gòu)建。在這個過程中,政府通過進行文化軟實力構(gòu)建將國家文化進行傳播,形成一個具有中國特色的文化傳播形式,對外翻譯傳播的構(gòu)建應(yīng)以保護和傳播中國文化為主,在國家文化軟實力構(gòu)建中起到重要的作用。本文筆者就中國文化軟實力構(gòu)建過程中,對外翻譯傳播的構(gòu)建進行分析探究。
在西方文化中,英美文化占領(lǐng)著重要的引導(dǎo)地位,逐漸的引導(dǎo)英美文化傳播到全球范圍中。英語全球化的發(fā)展趨勢逐漸的影響著各國之間的文化交流,各國之間進行文化交流將本國的一些文化進行英語歸化,使本國的語言融入英語中,進而便于英美國家接受。中國的“阿彌陀佛”在英語翻譯中,翻譯出的是上帝,這使外國友人認(rèn)為中國人們也是信仰上帝的,這就是錯誤的對外翻譯傳播。
1 中國文化對外翻譯傳播中的問題
一個國家的實力直接影響到一個國家的國際地位,國家實力指的是一個國家從經(jīng)濟、政治、軍事、科學(xué)和文化等實力總和。西方的英美等發(fā)達國家,因其雄厚的經(jīng)濟實力和其先進的科學(xué)技術(shù)實力足以支撐一個國家的文化傳播。強大的國家實力促進一個國家的對外文化傳播,隨著經(jīng)濟活動的全球文化發(fā)展,世界文化也隨著改變,人們逐漸的學(xué)習(xí)英語、聆聽美國的流行音樂、品嘗西式快餐等。
隨著文化的不斷融合,文化之間的不斷地適應(yīng)和蛻變。就中國文化的融合進行分析,在十九世紀(jì)初至二十世紀(jì)初,中國大范圍的接受西方文化,但中國文化很少的被傳播到西方,在這個文化交流了一個世紀(jì)之間,中國翻譯了西方作品有十萬部有余,而西方國家僅僅翻譯了不到一千部中國作品,這個問題始終困擾著中國的國家政府,因此需要快速解決。
2 文化軟實力構(gòu)建與對外傳播翻譯構(gòu)建策略
隨著中國文化軟實力構(gòu)建的進程不斷加快,對外翻譯傳播構(gòu)建工作也在快速開展,主要從以下幾個方面進行構(gòu)建:
2.1 建立孔子學(xué)院
隨著中國的經(jīng)濟飛速發(fā)展,中國已經(jīng)走向社會主義社會,大量的資金用于推廣中國文化。自二十世紀(jì)末,世界各地就有上百所孔子學(xué)院建立起來,這對中國的國際形象有著重要的影響。中國在全球政治和文化上有著重要的地位,中國正不斷的向政治文化強國發(fā)展。西方人民對中國文化處于一種歡迎的姿態(tài),這有利于中國文化的傳播和發(fā)展,在這種有力的發(fā)展形勢下,中國政府積極的進行國家文化軟實力建設(shè),將文化傳播作為一種傳播中國文化的策略,有利于形成具有中國特色的獨有的文化魅力。
2.2 中國成語典故翻譯
中國成語典故大多來自于歷史事件、中國古典神話傳說等,有著獨特的民族特色。往往在翻譯成語典故時,最難的就是如何表達所需要翻譯成語的內(nèi)涵。在翻譯過程中,被人們所熟知的就是直譯,這是將原有成語的風(fēng)格完整保留的最有效辦法,而進行直譯的前提就是所翻譯的譯文能夠被讀者所接受。例如,周雖舊邦,其命維新,它的譯文是Although Zhou was an ancient state,it had a reform mission.這個例子就很好的體現(xiàn)了中國文化的獨特韻味,“周”是中國古代王朝之一,將其完整的翻譯。其他的例子,緣木求魚:climb a tree to claim fish;殺雞焉用牛刀:why use a pole axe to kill a chicken。這樣的翻譯譯文能夠直接的將成語典故中表達的內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者,這種翻譯方式直接明了的將中國文化的獨有特色體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,還需要將直譯與意譯相結(jié)合、直譯與注釋相結(jié)合,根據(jù)不同的成語典故應(yīng)用不同的翻譯方法進行翻譯。
2.3 中國民俗文化翻譯
不同的地域所產(chǎn)生的民俗文化也不盡相同,因此不能通過國外的一些詞語進行翻譯,例如中國的“龍”,“龍”在中國是吉祥的象征,在中國古代是具有祥瑞之兆的神獸,不能用西方的“dragon”來進行翻譯,“dragon”在西方是邪惡的妖怪的意思,因此應(yīng)該采取音譯,將“龍”翻譯成“Long”。在進行具有不同地域特色的民俗文化翻譯時應(yīng)采取音譯加注釋、采取音譯加意譯或者直接翻譯。
2.4 中國當(dāng)代文化術(shù)語翻譯
隨著中國的國際地位不斷的提升,西方的國家也關(guān)注著中國的政治和經(jīng)濟發(fā)展,因此,一些具有中國特色的現(xiàn)代文化術(shù)語也涌現(xiàn)出來,并被命名為“中式英語”。中式英語的出現(xiàn)將推動中國文化的傳播,下面是中國日報上出現(xiàn)的一些政治、經(jīng)濟術(shù)語:
科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development
實事求是 To Seek Truth form Facts
三個代表 Three Represents
這些術(shù)語大多采用直譯方法。其中“Three Represents”直接明了的將三個代表翻譯出來,這直接的體現(xiàn)了中國政治特色,在進行中國當(dāng)代文化術(shù)語翻譯時應(yīng)采用直譯法,這種翻譯方法能夠有效的宣傳中國政治和經(jīng)濟發(fā)展中的成就,增加中國特色的影響力。
隨著中國文化軟實力構(gòu)建過程的不斷進行,對外翻譯傳播文化的構(gòu)建也影響著中國文化是否能夠明確清晰的傳播。如何運用有效的翻譯方法對中國文化在世界層面進行傳播有著重要的意義。在進行對外傳播中國文化時,應(yīng)根據(jù)不同的文化采用不同的翻譯方法。在進行中國成語典故翻譯時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的成語典故采用直譯法、直譯與意譯相結(jié)合、直譯與注釋相結(jié)合等方法將成語典故進行翻譯;在進行中國民俗文化翻譯時,應(yīng)采取音譯、音譯加注釋、音譯加意譯或者直接翻譯等方法進行翻譯;而在進行中國當(dāng)代文化術(shù)語翻譯時,應(yīng)重點采用直譯法,將中國在政治和經(jīng)濟上的成就體現(xiàn)出來,增加中國文化的影響力。除此之外,還可以通過在國外建立孔子學(xué)院,讓外國友人在孔子學(xué)院中學(xué)習(xí)漢語和中國文化。在中國文化軟實力構(gòu)建過程中,對外翻譯的構(gòu)建至關(guān)重要,這直接關(guān)系到中國在世界上的國際地位。
本文系重慶人文科技學(xué)院校級項目,課題編號16CRKXJ19,《“互聯(lián)網(wǎng)+”視角下的中國文化對外傳播》的階段性研究成果。
(作者單位:重慶人文科技學(xué)院)