楊子奕
隨著世界性經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展與科技的不斷進(jìn)步,人們的文化生活水平的得到了很大的突破。隨著歷史的進(jìn)步與發(fā)展,不同國(guó)家的語(yǔ)言文化進(jìn)行了融合并形成了新的語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)一步促進(jìn)了世界性語(yǔ)言文化的共同發(fā)展。
1俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的概念
前蘇聯(lián)科學(xué)院編纂的《俄語(yǔ)百科全書》當(dāng)中對(duì)俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的介紹為文字游戲,就是為了使句子取得更加詼諧的效果而在相同語(yǔ)句中應(yīng)用相同詞語(yǔ)的兩種發(fā)音或者是兩種意思。也就是通過對(duì)相同詞語(yǔ)不同發(fā)音或者含義的應(yīng)用達(dá)到某種特殊的語(yǔ)言效果,這樣就可以賦予該句子兩層含義,即表面含義與實(shí)際含義。這種一語(yǔ)雙關(guān)的語(yǔ)言形式常備應(yīng)用于報(bào)刊以及小說等作品當(dāng)中。
2俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的具體分類
俄羅斯著名學(xué)者曾提出:以語(yǔ)言的語(yǔ)義-語(yǔ)音原則為基礎(chǔ)可以將雙關(guān)語(yǔ)總體分成三種類別,分別是多義雙關(guān)語(yǔ)、同音雙關(guān)語(yǔ)和語(yǔ)音—語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)。
2.1多義雙關(guān)語(yǔ)。一般我們?cè)谡劶岸碚Z(yǔ)的多義雙關(guān)語(yǔ)時(shí),最先想到的就是相同詞語(yǔ)的不同含義,而多義雙關(guān)語(yǔ)實(shí)際上就是借助詞語(yǔ)這種多義性發(fā)展而來的。詞語(yǔ)本身具有固定的含義,但是將其應(yīng)用于文學(xué)作品的過程中,聯(lián)系上下文后,還會(huì)產(chǎn)生新的含義,這種形式是俄語(yǔ)作品中應(yīng)用最對(duì)的雙關(guān)語(yǔ)形式。例如一部舞臺(tái)劇中的臺(tái)詞,生活又一次背叛了我,但是它什么都沒有改變。這句話中的動(dòng)詞измeнить除了詞語(yǔ)本身的背叛含義,同時(shí)句子中的應(yīng)用也體現(xiàn)出來改變的意思,通過這種多義雙關(guān)的語(yǔ)言形式不但能夠全面表現(xiàn)出作者對(duì)生活的萬般無奈,同時(shí)也體現(xiàn)了其頑強(qiáng)、樂觀的生活態(tài)度。
2.2同音雙關(guān)語(yǔ)。俄語(yǔ)文學(xué)作品中的同音雙關(guān)語(yǔ)形式是指詞語(yǔ)的寫法與讀音相同但其含義卻存在差異。同音雙關(guān)語(yǔ)是根據(jù)同音現(xiàn)象構(gòu)成的,同音現(xiàn)象指的是讀音相同但意思不同的詞或者詞組,它們紛繁復(fù)雜,大多可以用來構(gòu)成雙關(guān)語(yǔ)。
2.3語(yǔ)音—語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)。無語(yǔ)文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)除了上述兩種形式之外,其余的雙關(guān)語(yǔ)形式就屬于語(yǔ)音—語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)形式,該種形式的雙關(guān)語(yǔ)是由詞語(yǔ)本身的含義及其讀音相互配合構(gòu)成的。兩組具有相似讀音的詞語(yǔ),在加上含義方面的俏皮機(jī)智,這就構(gòu)成了語(yǔ)音—語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)形式。
3俄語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
對(duì)俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的最佳結(jié)果就是不但能夠?qū)υ暮x進(jìn)行完整表達(dá),同時(shí)還能夠保留原文特點(diǎn),此外最好還可以同樣應(yīng)用一語(yǔ)雙關(guān)的形式進(jìn)行翻譯,使其與原文在內(nèi)容與表達(dá)方式上完全吻合。中國(guó)漢語(yǔ)雖和俄語(yǔ)的語(yǔ)言雙關(guān)大致相符,可實(shí)際上兩種語(yǔ)言卻屬于不同的語(yǔ)系,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方式以及文化背景等方面,所以語(yǔ)言中的對(duì)等雙關(guān)語(yǔ)很少,想要在完整表述原文含義的同時(shí)應(yīng)用雙關(guān)的詞語(yǔ)具有很大的難度。針對(duì)俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的漢譯問題,目前存在兩種不同的觀點(diǎn),一種觀點(diǎn)追求原文含義的準(zhǔn)確性,同時(shí)對(duì)俄語(yǔ)作品中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行逐個(gè)翻譯,并附加說明。另一種觀點(diǎn)主張?jiān)诜g中突出雙關(guān)語(yǔ)的修辭方法,強(qiáng)調(diào)原文語(yǔ)句的表述風(fēng)格,不需要對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行逐個(gè)翻譯,塑造與原文相同的形象,以達(dá)到語(yǔ)句上的詼諧效果。但是在對(duì)俄語(yǔ)作品中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行實(shí)際翻譯工作的過程中,單一的使用一種形式很難達(dá)到最佳效果,所以人們常會(huì)將二者相結(jié)合使用。
3.1字母同音信息等值與等效。例如:Я дyмaл,чтo oн тoвapищ,A oн пpeзpeннaя твapь лишь.我原本認(rèn)為他是個(gè)善良的人,但實(shí)際上他卻是一個(gè)卑劣的壞人。句子中借助р-л ,щ-шь 兩個(gè)字母的相同發(fā)音而構(gòu)成雙關(guān)形式,目的就在于描繪一種諷刺性的情感色彩,使語(yǔ)句更具特點(diǎn),文章更加易于接受。
3.2構(gòu)詞同音信息等值與等效。
例如:Ceв в тaкcи, cпpocилa тaкca:
—Зa пpoeзд кaкaя тaкca?
A вoдитeль:—Дeнeг c тaкc
He бepём coвceм, вoт тaк-c。這句話是一個(gè)乘客在進(jìn)入出租車后問詢形成價(jià)格:起步多少錢?司機(jī)回答;沒有起步價(jià),我們從不收起步價(jià),嗯,就是這樣子。
тaкca 屬于名詞,具有價(jià)格的含義,тaкc 實(shí)際上是тaкca 的復(fù)數(shù)二格形式,тaк-c 屬于副詞,將其組合在一起就是“就這樣”。將前兩個(gè)詞語(yǔ)結(jié)合形成雙關(guān),獲得相同翻譯,這就形成了構(gòu)詞信息等值的效果。
3.3語(yǔ)義信息等值與等效。
—Гдe вы были?
—У лиcички!
—Чтo вы eли тaм?
—Лиcички.
—你們?nèi)ツ睦锪耍?/p>
—去狐貍那兒做客了。
—你們?cè)谀莾撼缘氖裁矗?/p>
—雞油菌。
這里的лисички并不單指狐貍的含義,也有雞的意思,通過對(duì)相同詞語(yǔ)的巧妙應(yīng)用構(gòu)成了一語(yǔ)雙關(guān),所以一定要聯(lián)系全文進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,實(shí)現(xiàn)信息的對(duì)等。俄語(yǔ)作品中對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用范圍較廣,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用水平直接影響著對(duì)作品的理解及翻譯的準(zhǔn)確度。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,俄語(yǔ)文學(xué)作品中對(duì)雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用較多,俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用形式以及翻譯方式具有一定的復(fù)雜性,因此,一定要牢牢把握無語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用以及翻譯的要點(diǎn),充分聯(lián)系上下文內(nèi)容,以此加強(qiáng)對(duì)作品中雙關(guān)語(yǔ)的了解與認(rèn)識(shí)。
(作者單位:河南大學(xué)歐亞國(guó)際學(xué)院)