《三字經(jīng)》是我國古代最具影響性的蒙學(xué)教材,全書380句,采用每句三字且押韻的方法,便于幼兒熟讀成誦,在千余字的書中,最大限度涵蓋了歷史、地理、自然、人倫等知識。歷史悠久的《三字經(jīng)》不僅在中華大地上廣為流傳,甚至在國外也受到熱捧。
今天,我們?yōu)槭裁催€要讀《三字經(jīng)》
《三字經(jīng)》是儒家思想占據(jù)主流地位的傳統(tǒng)中國社會眾多的兒童蒙學(xué)讀物里最著名、最典型的一種,且居于中國古代私塾的初級入門課本“三百千”(《三字經(jīng)》、《百家姓》、《千字文》)之首。就其內(nèi)容而言,《三字經(jīng)》囊括天文地理,歷史人文,倫理道德等多方面的內(nèi)容是對早期兒童進(jìn)行通識教育不可多得的教材,所以直到今天在很多幼兒園的教學(xué)活動中仍將《三字經(jīng)》的識記作為一項重要教學(xué)內(nèi)容。
那么,我們今天為何還要讀《三字經(jīng)》?
有學(xué)者算過一筆很有意思的賬。就識字角度論,小學(xué)六年畢業(yè)的識字標(biāo)準(zhǔn)是2450個漢字?,F(xiàn)在很多孩子早在幼兒園里就開始學(xué)習(xí)認(rèn)字了。照此算來,平均每天還學(xué)不到一個字?!度纸?jīng)》一千多個字,背熟了,這些字也大致學(xué)會了,所花的時間應(yīng)該不用半年。
不過,更重要的還是如高級教師顧靜先生所言:“《三字經(jīng)》三字一句的形式及簡明賅備的內(nèi)容——前者語句簡潔、抑揚(yáng)頓挫,故而瑯瑯上口而易記易誦;后者則以短小的篇幅最大限度地涵蓋中國傳統(tǒng)社會的各種常識,提挈儒家文化的基本精神。通過《三字經(jīng)》給予蒙童的教育,傳統(tǒng)社會在一定程度上規(guī)定了一個人在社會化過程中建立起來的內(nèi)在價值取向與精神認(rèn)同?!?/p>
《三字經(jīng)》今天到底怎么讀
那么,《三字經(jīng)》今天到底怎么讀?
《三字經(jīng)》中,精華自然很多,但是有些觀點(diǎn)也確實不再符合當(dāng)今時代。
比如“三綱者,君臣義”,自辛亥革命廢除帝制到如今已經(jīng)100年的時間了,“君為臣綱”的說法當(dāng)然已經(jīng)不合時宜。至于“上致君,下致民”這樣的說法也是不合適的,這都是帶著濃厚的君主專制色彩的東西。
正確讀《三字經(jīng)》,更多的是引導(dǎo)。在老師家長的指導(dǎo)下組織孩子們討論,讓他們明白這些觀點(diǎn)為什么是過時的,甚至是錯誤的。要知道,重要的不是給孩子讀什么東西,而是教孩子怎么去理解這些東西,去形成什么樣的觀點(diǎn)。
從《三字經(jīng)》的英文譯本差異看中華文化海外傳播的演變
此前,美國總統(tǒng)特朗普訪華,他五歲的外孫女阿拉貝拉意外走紅。因為中美兩國元首夫婦在故宮博物院寶蘊(yùn)樓茶敘時,特朗普使用平板電腦向習(xí)近平夫婦展示了他的外孫女阿拉貝拉用中文背《三字經(jīng)》的視頻,可見《三字經(jīng)》在國外也受到熱捧。
《三字經(jīng)》最早于清代傳入西方,在清代眾多譯本中,當(dāng)屬早期英國著名傳教士馬禮遜的譯本最具代表性,他翻譯的《三字經(jīng)》在西方掀起中國文化的熱潮,也對中國文化的西方接受起到積極的作用。近兩百年后,中國學(xué)者王寶童先生,懷著弘揚(yáng)中華文化的壯志,以獨(dú)特的情感和美學(xué)觀再譯這部文化經(jīng)典。兩個英譯本中存在的差異,正可以清晰地體現(xiàn)不同時代中華文化海外傳播具有的特點(diǎn)。
翻開馬禮遜的英文譯本,我們會發(fā)現(xiàn)該譯本并非我們傳統(tǒng)意義上的文學(xué)翻譯,而更接近于一個英國傳教士根據(jù)自己喜好和視野選取的有關(guān)中國文化習(xí)俗和宗教的雜說。馬禮遜想要向英國讀者展現(xiàn)的絕不是中國文學(xué),或者某一方面文化的細(xì)致展現(xiàn),而是想用速成的方法向他們介紹中國這個對他們來說充滿神秘和未知的國度與社會。因此,該譯本充分體現(xiàn)了十九世紀(jì)初,中西文化交流的特色,是那個時代文化傳播的產(chǎn)物。
對比之下,王寶童先生的英文譯本堪稱一部中規(guī)中矩的文學(xué)作品譯本。作為一名當(dāng)代中國學(xué)者,王寶童先生除了想讓外國讀者通過《三字經(jīng)》中記敘的故事和道理了解中國的文化,更重要的是通過他的譯本向海外讀者展示中國語言文字的美感、中華文化道德的優(yōu)秀,以及作為一名炎黃子孫的自豪與驕傲。
從更深層次分析,兩位譯者不同的翻譯動機(jī),主要來源于不同時代讀者的不同需求。
在清代,中國雖然國家繁榮,但仍是一個閉關(guān)鎖國、自我封閉的國家,這就使得西方民眾對這個神秘而古老的國度充滿好奇心和探知欲。馬禮遜翻譯《三字經(jīng)》的目的正是為了迎合英國讀者的這種需求。
而如今,中國的開放發(fā)展,全球化的迅速推進(jìn),早已揭開了中國神秘的面紗?,F(xiàn)在外國人要了解的早已不是兩百年前粗淺的風(fēng)俗文化。他們看到了中國的強(qiáng)盛,也折服于中華文化的博大精深和先進(jìn),所以他們現(xiàn)在渴望的是更深入地了解中華文化。而此時,中國學(xué)者具有美感、深刻獨(dú)到的譯本正是海外讀者所需要的。
(《讀書文摘》2017年08期等)