藺云
1 后殖民主義和后殖民主義翻譯理論
1997年,羅賓遜在《翻譯與帝國:后殖民理論闡釋》(Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained)一書中將后殖民主義(post-colonialism)定義為起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況。有別于殖民主義,后殖民主義主要著眼于語言,宗教,教育,法律,政治等方面與階級相關(guān)的一系列問題。同時,在該書中,他首次揭示了翻譯與后殖民主義的關(guān)系,提出翻譯,作為一種文化輸入模式是帝國統(tǒng)治和占領(lǐng)不可缺少的一環(huán)并通過后殖民主義視角說明‘一種文化被另一種文化操作這一現(xiàn)象還揭示了西方強勢文化對第三世界國家的入侵。(Robinson,1997)
而后,隨著后殖民主義傳入中國,后殖民主義翻譯理論也被中國學(xué)者了解并用于反思本國現(xiàn)代翻譯現(xiàn)狀。2001年,許寶強和袁偉選編的《語言與翻譯的政治》一書收錄了中國譯者所譯的西方后殖民主義代表學(xué)者米歇爾·??拢?貝爾·胡克斯等人討論翻譯對政治的影響的相關(guān)文章,從而開啟中國翻譯界對后殖民主義翻譯理論及其對中國近現(xiàn)代翻譯作品的激烈探討(許寶強,袁偉,2001)。越來越多的語言學(xué)者意識到,文學(xué)翻譯的目的之一是促進(jìn)文化傳播與交流,但是,帶有極強政治色彩,以強行輸出價值觀為目的的翻譯行為掩蓋了原文的文化與藝術(shù),是一種欺騙譯文讀者,不尊重原文文化的霸權(quán)行為(王東風(fēng), 2003)。從文化輸出和輸入的數(shù)量不對等這一情況可知,目前我國處于弱勢文化群體。面對西方強勢文化群體,在將中文英譯的過程中,我國譯者更傾向于采用歸化策略,以求被西方讀者理解接受,所以更應(yīng)警惕在西方霸權(quán)文化影響下中國文化喪失特色,失去‘話語權(quán),進(jìn)而走向消亡的危險。(蔣天平, 段靜, 2004;王東風(fēng), 2003)
2 商標(biāo)語及翻譯現(xiàn)狀
近年來,在習(xí)主席‘一帶一路的戰(zhàn)略思想指導(dǎo)下,越來越多的中國企業(yè)不僅僅滿足于國內(nèi)市場,更將目光投向了國際。 想要進(jìn)一步打開國際市場,中國企業(yè)除了保證產(chǎn)品質(zhì)量之外,還急需解決的就是廣告宣傳。而廣告宣傳的首要任務(wù)就是解決中國品牌商標(biāo)名英譯問題。商標(biāo)翻譯的好不好,直接關(guān)系到商品在國際市場上的接受程度和商品的銷量。目前,中國品牌英譯策略包括拼音法, 意譯法, 音譯法, 音義結(jié)合法等(Kuma,2011)。不同的譯法有著不同的優(yōu)缺點。比如拼音法,作為最常用的英譯法,在一定程度上能夠傳達(dá)品牌商標(biāo)的讀音。但是由于英漢語系的不同,西方消費者經(jīng)常無法拼讀出正確的發(fā)音進(jìn)而無法認(rèn)識和熟悉品牌(如老干媽的譯名為:Lao Gan Ma)(王斌華, 簡汀瀅, 2013)。另外,拼音法只是單純表達(dá)商品的讀音,不能夠達(dá)到傳播產(chǎn)品文化和內(nèi)涵的目的。故而,有譯者表示,拼音法并不能算真正的產(chǎn)品名翻譯,只能算是轉(zhuǎn)寫。(He , Xiao, 2003)更有譯者表示,拼音翻譯法并非是對東方文化的堅持,反而是刻意回避東方文化的傳播,削弱或剝奪了漢語原文希望表達(dá)的形象和含意。(劉法公,2003)
3 后殖民主義視角下的商標(biāo)翻譯策略
從后殖民主義角度出發(fā),商標(biāo)英譯的方式一定程度上反映出東西方國家價值觀,文化觀等方面的較量。在西方經(jīng)濟相對發(fā)達(dá)的今天,筆者認(rèn)為,漢英商標(biāo)翻譯要能夠起到打開歐美市場,宣傳我國商品文化的作用。商標(biāo)的英文譯名在兼顧經(jīng)濟效益的同時,既要能被英語母語者輕松接受,又不喪失產(chǎn)品信息和本國特色及文化內(nèi)涵。在翻譯中,我們需要遵循的原則就是根據(jù)商標(biāo)用詞,思考商品名稱特點及特色,靈活運用翻譯手法。根據(jù)該原則,可以考慮 以下幾個策略:
①針對以在世界廣為流傳的名勝為名的商品,應(yīng)避免簡單粗暴的拼音譯法,采用已被廣為認(rèn)可的專有名詞為商標(biāo)名。 如長城譯為Great Wall; 功夫譯為 Kung Fu; 黃河譯為 Yellow River;長江譯為Yangtze River;西湖譯為West Lake。(李靚,2005)因為該類詞匯已有的國際影響,這樣的譯法能夠使西方國家消費者面對商標(biāo)名稱時一目了然。因為它既能讓人理解并產(chǎn)生正確的聯(lián)想,還具有顯明的中國產(chǎn)品標(biāo)志。故,這種類型的英譯名不僅能夠助力商品的海外市場銷售,還很好的弘揚了中國文化。
②針對文化特色不顯明的商標(biāo),應(yīng)采取在規(guī)避英語負(fù)面詞匯的前提下以諧音,近似音為主的方式采取巧妙音譯。這種譯法既保證了英語讀音符合發(fā)音規(guī)則,與原名相似,便于各大市場產(chǎn)品宣傳和品牌推廣,又暗含品名含意。(如海信的譯名‘Hisense暗含高靈敏度的意思。) 但這種翻譯方式不但翻譯技巧要求較高,而且稍不留意就容易引起誤會。 (如‘優(yōu)酸乳的譯名‘u-sour' 有變質(zhì)牛奶的意思) (王斌華, 簡汀瀅, 2013)
4 結(jié)語
中文商標(biāo)的英譯,因其特殊的時代背景,涉及的不僅僅是語言學(xué),更是心理學(xué),政治學(xué)的范疇。英文譯名代表著企業(yè)的對外形象,影響商家的經(jīng)濟效益。但它同時也是跨文化交流的形式。在后殖民主義視角下,中國譯者需要警惕西方霸權(quán)文化的強行輸入,突破固有思維,鉆研堅守本國文化,靈活運用翻譯這一武器幫助民族品牌合理高效的輸出,使中國商品及文化走向世界。
項目基金:全國商科教育科研“十三五”規(guī)劃2017年度課題“后殖民主義視角下商業(yè)廣告語篇翻譯和文化霸權(quán)”。
(作者單位:西安工程大學(xué))