王瑞瓊
譯者主體性研究近年來(lái)在翻譯研究中反復(fù)提及,譯者早已不再是諸多學(xué)者口中的“仆人”。譯者作為一個(gè)客觀的存在,是原作與譯本之間的“橋梁”,而這是一座會(huì)思考的橋梁。譯者選擇翻譯何種文本本身就是一個(gè)復(fù)雜的心理過(guò)程,這正與喬治·斯坦納的翻譯闡釋學(xué)理論有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
1 引言
譯者主體性研究已成為中國(guó)譯學(xué)界研究的新趨勢(shì),譯者被認(rèn)為是一部譯作中的重要組成部分之一。譯者首先是一個(gè)人,每個(gè)人都會(huì)存在感情偏差,就會(huì)因?yàn)槌砷L(zhǎng)環(huán)境、文化背景以及心理構(gòu)建等等因素對(duì)翻譯的過(guò)程造成各種各樣的影響,正是這樣后來(lái)才出現(xiàn)了譯者“創(chuàng)造性叛逆”的研究,是譯者給了原作第二次生命。研究譯者主體性,其實(shí)就是在從心理學(xué)的角度去研究翻譯。
2 何為譯者主體性?
2.1 譯者主體性的定義
譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。(查明建,田雨2003)譯者在翻譯的過(guò)程中不僅僅要忠實(shí)原文本以正確傳達(dá)原作者的意思,同時(shí)譯者還需要承擔(dān)另一個(gè)創(chuàng)作者的身份,結(jié)合自己的認(rèn)知水平、情感體現(xiàn)來(lái)再現(xiàn)原文本的意思。正是因?yàn)樽g者的能動(dòng)性才會(huì)有“可譯性”與“不可譯性”的激烈爭(zhēng)論,才有“創(chuàng)造性叛逆”的爭(zhēng)論。這也正是譯者的主體性的有力體現(xiàn)。主體性最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力,簡(jiǎn)言之是人所特有的主觀能動(dòng)性。(陳先達(dá) 1991:115)譯者在翻譯的過(guò)程中有主動(dòng)性的一面,就必然會(huì)有受動(dòng)性的一面。
2.2 譯者主體性研究的方法和視角
2.2.1 譯者主體性研究的方法
譯者主體性的研究方法采用穆雷(2010:13)的分類(lèi),可以分為理論研究和實(shí)證研究?jī)煞N范式,也有學(xué)者會(huì)把兩種研究方法結(jié)合起來(lái)應(yīng)用。翻譯作為一門(mén)實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,具體的研究還是需要深入到實(shí)證的研究,再用理論研究作為支撐。在譯者主體性的實(shí)證研究中,個(gè)案研究方法較為普遍,且基本都是從微觀角度來(lái)分析。而在理論研究中,宏觀角度的研究得到了大量的應(yīng)用。因此,將宏觀和微觀相結(jié)合,進(jìn)行多層次多角度的實(shí)證研究是大勢(shì)所趨。(蔡香, 張凌 2015)因此,譯者主體性在其研究方法上還有很多種的可能性。
2.2.2 譯者主體性研究的視角
譯者主體性的研究在國(guó)內(nèi)雖然目前還是一個(gè)非常年輕的研究,但是很多學(xué)者已經(jīng)從多樣的視角對(duì)譯者主體性進(jìn)行研究,并且都各有收獲和成就,主要有以下六種研究視角:
2.2.2.1闡釋學(xué)視角
闡釋學(xué)(Hermeneutics)可以表述為“一門(mén)對(duì)于意義的理解和解釋的理論或哲學(xué)”。(袁莉2003:76; 許鈞 2003b:291)有學(xué)者認(rèn)為在闡釋學(xué)視角下,譯者與其它主體的關(guān)系是一種對(duì)話(huà)溝通和融合的關(guān)系。
2.2.2.2接受理論視角
該理論是一種研究文本接受的讀者反應(yīng)理論,它研究讀者如何實(shí)現(xiàn)對(duì)文本的潛在內(nèi)容的解閱讀如何隨時(shí)代而改變。(張瀛尹2010)當(dāng)把接受理論應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中時(shí),譯者就成為了原作的讀者,在翻譯的過(guò)程中就得考慮到譯本讀者的審美態(tài)度、認(rèn)知水平以及心理特點(diǎn)。
2.2.2.3多元系統(tǒng)理論視角
根據(jù)Even Zohar的多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),這就給譯者更加自由的創(chuàng)作空間。譯者應(yīng)換用“立體思維方式”承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共時(shí)性存在,并暗示思維主體者的作用。(張文娟2004)
2.2.2.4女性主義視角
20世紀(jì)70年代以來(lái),女性主義者在獲得了語(yǔ)言的解放,消除語(yǔ)言中的性別歧視的同時(shí),把她(他)們的觸角伸向了翻譯領(lǐng)域。(蔣驍華2004:10)女性主義理論為翻譯研究以及譯者主體性研究提供了一個(gè)性別視角。
2.2.2.5適應(yīng)選擇論視角 胡庚申提出的以“譯者為中心的適應(yīng)選擇論”可以用來(lái)探討譯者主體性,盡管他使用“譯者中心”這個(gè)概念而避免使用“譯者主體”這個(gè)概念。(胡庚申2004a:16;2004b:97-98)此視角最初是從達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中適應(yīng)選擇說(shuō)而來(lái),宏觀地說(shuō)明了譯者的地位和價(jià)值。
2.2.2.6結(jié)構(gòu)主義視角
解構(gòu)主義(Deconstruction),又名“后結(jié)構(gòu)主義”(Post-structuralism),是20世紀(jì)60年代中期從法國(guó)動(dòng)蕩社會(huì)中興盛起來(lái)的一股后現(xiàn)代主義思潮。在解構(gòu)主義語(yǔ)境視角下,譯者的主體性得到了充分的發(fā)揮。
3 譯者主體性國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
翻譯離不開(kāi)原作和原作者,可如果沒(méi)有譯者的參與也就沒(méi)有了譯作。譯者是連接原作和譯作之間的“橋梁”,更是連接不同文化之間的“橋梁”。學(xué)者們對(duì)于翻譯研究的視角也慢慢由語(yǔ)言轉(zhuǎn)到譯者的身上來(lái),完成了一次由本體到主體,由一元到多元的跨越”。(袁莉2003:75)
3.1 譯者主體性國(guó)外研究
20世紀(jì)70年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,尤以蘇珊·巴斯內(nèi)特的《翻譯、歷史與文化》為代表。(Douglas Robinson 2006)這一轉(zhuǎn)向積極地推動(dòng)了傳統(tǒng)翻譯研究從從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向了文化層面,從原語(yǔ)研究從而轉(zhuǎn)向了譯入語(yǔ)的研究。翻譯主體地位得到了重視,譯者也經(jīng)歷了從幕后到幕前,從隱形人到主體的漫長(zhǎng)過(guò)程。(Bassnett,Susan 1980)
3.2譯者主體性國(guó)內(nèi)研究
國(guó)內(nèi)對(duì)于譯者主體性的研究較國(guó)外要晚,自20世紀(jì)90年代我國(guó)的學(xué)者們才開(kāi)始對(duì)譯者主體性進(jìn)行研究。其中具有代表性的學(xué)者有袁莉(1996)、高寧(1997)、查明建(2003)等。之后十幾年來(lái),很多學(xué)者們圍繞譯者主體性研究涉及的問(wèn)題從不同的視角不同的領(lǐng)域再進(jìn)行研究。季宇等(2010)、佟曉梅(2010)研究翻譯的文化轉(zhuǎn)向,使得譯者主體性逐漸地受到國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者的重視;朱月娥(2010)從生態(tài)系統(tǒng)的視角對(duì)翻譯中的譯者主體性進(jìn)行研究;李瑩(2010)研究譯者主體性在旅游翻譯中的作用;易春芳(2011)從女性主義視角對(duì)譯者主體性進(jìn)行研究;孫曉輝(2012)研究譯者主體性在散文翻譯中的作用;李海軍等(2012)研究譯者主體性在科技翻譯中的作用;王靜(2013)研究譯者主體性對(duì)電影翻譯的重要性;黃勤(2013)研究譯者主體性在文學(xué)典籍翻譯中的作用等等。
4 對(duì)于譯者主體性的反思
譯者主體性研究雖然在國(guó)內(nèi)已有十幾年的時(shí)間,學(xué)者們對(duì)其研究的視角也越來(lái)越廣闊,但是談起譯者主體性還有會(huì)有一種無(wú)從說(shuō)起的感覺(jué)。譯者主體性定位更清晰一些就是研究譯者。翻譯的過(guò)程也是譯者心理變化的一個(gè)過(guò)程,對(duì)于原作的理解以及想要更接近原作者的意思的心情有時(shí)也是十分復(fù)雜和痛苦的。國(guó)內(nèi)外對(duì)于譯者主體性的研究多是從那幾個(gè)視角出發(fā),卻沒(méi)有學(xué)者從心理學(xué)的角度去研究譯者主體性。也許每個(gè)人更了解自己,更容易去體現(xiàn)自己的感受,把自己看成是原作者一樣。筆者傾向于在闡釋學(xué)的視角下,從四個(gè)步驟對(duì)譯者主體性進(jìn)行深刻剖析,利用心理學(xué)的相關(guān)知識(shí)對(duì)譯者主體性進(jìn)行研究。在研究中充分體現(xiàn)譯者的能動(dòng)性和受動(dòng)性等制約因素,為譯者主體性的研究貢獻(xiàn)微薄的力量。
項(xiàng)目基金:華東交通大學(xué)2017年度研究生創(chuàng)新專(zhuān)項(xiàng)資金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):YC2017-S258。
(作者單位:華東交通大學(xué)南昌理工學(xué)院)