摘 要:“一帶一路”是沿線國家不同文化深入交融的融合劑。不同文明之間的交流互鑒,是當(dāng)今世界文化發(fā)展繁榮的主要渠道,也是世界文明日益多元、相互包容的時(shí)代標(biāo)簽。文化傳承與創(chuàng)新是各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的“軟”支撐。只有通過文化交流與合作,才能讓各國人民產(chǎn)生共同語言、增強(qiáng)相互信任、加深彼此感情,而語言翻譯作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、豐富人類文化、促進(jìn)文化趨同的過程中起著不可或缺的作用。
在人類跨入新千年的今天,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展和信息的廣泛傳播,國際經(jīng)濟(jì)、政治、教育和科技等領(lǐng)域的交流與合作日益擴(kuò)大,國家和民族之間的交往和接觸日益頻繁,推動(dòng)著各民族文化之間的相互滲透和交流,加速了不同文化的融合與趨同。
絲綢之路古已有之,體現(xiàn)了人類跨越阻隔、交流互鑒的膽識(shí)和毅力,在古代東西方文明交流交往歷史中寫下重要篇章。正是在絲綢之路的引領(lǐng)推動(dòng)下,世界開始了解中國,中國開始影響世界。順應(yīng)求和平、謀發(fā)展、促合作的共同追求,“一帶一路”新倡議被賦予新的豐富內(nèi)涵和深遠(yuǎn)意義,傳統(tǒng)文化的傳承與現(xiàn)代文化的創(chuàng)新迎來難得的發(fā)展機(jī)遇。充分發(fā)揮“一帶一路”連接不同文明的紐帶作用,就能把地區(qū)間的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化交流提高到新的水平。文化的影響力超越時(shí)空,跨越國界。“一帶一路”是沿線國家不同文化深入交融的融合劑。不同文明之間的交流互鑒,是當(dāng)今世界文化發(fā)展繁榮的主要渠道,也是世界文明日益多元、相互包容的時(shí)代標(biāo)簽。文化傳承與創(chuàng)新是各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的“軟”支撐。只有通過文化交流與合作,才能讓各國人民產(chǎn)生共同語言、增強(qiáng)相互信任、加深彼此感情。
語言是文化的載體和交流的工具。文化的趨同必然會(huì)直接反映在語言的融合趨勢上;與此同時(shí),語言的融合變化也必然反映和記錄著文化趨同的演變過程。語言翻譯作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、豐富人類文化、促進(jìn)文化趨同的過程中起著不可或缺的作用,語際間的翻譯是跨文化交際的一個(gè)重要課題。
何謂文化?人類學(xué)家泰勒說過:文化是“一個(gè)復(fù)雜的綜合,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí) 俗及一個(gè)人以社會(huì)一員的資格所獲得的其他一切 能力.、習(xí)慣”??梢?,文化包羅萬象的范圍十分廣 泛。語言也是一種文化現(xiàn)象。任何一種語言都生 長在一定的文化土壤之中,它的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)一 定是靠它所使用的語言來構(gòu)成并起作用的。薩丕爾說:“語言是人在精神所開創(chuàng)的最有意義、最偉 大的事業(yè)——一個(gè)完成的形式,能表達(dá)一切可以交流的經(jīng)驗(yàn)。這個(gè)形式可以受到個(gè)人的無窮的改變,而不喪失它的清晰輪廓;……”翻譯正是在雙語之間變換形式,達(dá)到交流思想的目的。
隨著“一帶一路”影響力的擴(kuò)大和我國改革開放的不斷深入,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,特別是新聞媒體的傳播介紹和因特網(wǎng)的日益普及,西方文化的價(jià)值觀念、管理技術(shù)、生活方式等廣泛影響著我國社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,文化趨同的現(xiàn)象已隨處可見?,F(xiàn)在,穿西裝、系領(lǐng)帶已習(xí)以為常,對于“股票”、“證券”、“刷卡”已不陌生,對模特時(shí)裝表演已不感到新奇,青年人穿T恤 衫、牛仔褲已成時(shí)尚,過圣誕節(jié)、情人節(jié)已不鮮見,大學(xué)生對“學(xué)分制”管理模式已經(jīng)適應(yīng),甚至老年人過生日時(shí)對兒孫親友送來的生日蛋糕或一束鮮花也會(huì)喜上眉梢,自實(shí)行五天工作制以來,周末的 概念也已與西方完全吻合。與此同時(shí),富有中國民族文化特色的針灸療法和中草藥也受到越來越多的西方人士的歡迎,不少外國人來華學(xué)習(xí)氣功、 打太極拳,把它作為健身延年、了解和體驗(yàn)中華文化的重要內(nèi)容,更有不少西方人在節(jié)假日去中餐館學(xué)習(xí)使用筷子、品嘗餃子、春卷、豆腐等中國傳統(tǒng)食品等。當(dāng)然,文化表層結(jié)構(gòu)的變化,無論從速度還是范圍來說,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過深層文化結(jié)構(gòu)方面的變化,現(xiàn)代生活在衣、食、住、行乃至言語等方面的變化要比從宗教信仰、倫理道德、世界觀等深層文化結(jié)構(gòu)方面的變化要明顯得多,即使如此,這些 深嵌于文化深層的不同的文化觀念也處于相互關(guān)聯(lián)、相互作用的互動(dòng)過程中,產(chǎn)生著潛移默化、長久而深遠(yuǎn)的影響。
語言的文化特性包括一種語言所代表的民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。要了解原語(作),不得不對其語言的文化特性作一番分析。
從文化學(xué)的意義上說,思維方式的差異本質(zhì)上是一種文化差異。東方和西方兩大區(qū)域呈現(xiàn)不同的文化體系。這兩種文化系反映在人們的思維方式上表現(xiàn)為不同的特點(diǎn)。在知識(shí)要素方面,西方較重視自然科學(xué)和技術(shù)發(fā)展,強(qiáng)調(diào)有實(shí)驗(yàn)依據(jù) 的運(yùn)用性知識(shí);東方則偏重于倫理和傳統(tǒng)的知識(shí)。在觀念要素方面,東西方人有各自不同的價(jià)值評價(jià)體系的世界觀,對事物的看法和態(tài)度有明顯的不同。
語言是思維的外殼。語言對文化的決定作用突出地表現(xiàn)在語言對人類思維的制約方面。
印歐語中以謂語動(dòng)詞為中心的句子格局表現(xiàn)出一種思維推演的框架,它基于表達(dá)以形式邏輯為基礎(chǔ)的思想。而漢語的傳統(tǒng)的造句形式是:句讀簡短,形式松馳,結(jié)構(gòu)和諧,上下貫通?,F(xiàn)比較之:
“I passed you on the road?”
“Monseigneur, it is true. I had the honour of being passed on the road”
“在路上我打你面前過了嗎?”
“是的,爵爺。你打我面前過,我很榮幸?!?/p>
英語句子以謂語動(dòng)詞為中心,單句只允許有一個(gè)謂語動(dòng)詞(或并列謂語動(dòng)詞),再出現(xiàn)的動(dòng)詞 就得名詞化,如上例的being passed,而漢語卻靈活得多。以上斜體部分如譯成“我曾有過在路上被經(jīng)過的榮幸”,那就陷入洋人的思維套路。
一個(gè)民族的語言結(jié)構(gòu)和詞語運(yùn)用與其心理結(jié)構(gòu)和心理活動(dòng)有內(nèi)在聯(lián)系,因而對原語的分析和理解必須符合說話人的真實(shí)心理活動(dòng)過程。從大的方面來說,就是對原語的分析和理解必須符合使用該語言的民族的語言認(rèn)知心理。例如:
竹枝詞
劉禹錫
楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴還有晴。
My Gallant Love
Tune: “Bamboo Branch Song”
by Liu Yuxi
Between the willows green the river flows along;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;
My gallant is as deep in love as day is fine.
唐代詩人劉禹錫的這首詞膾灸人口。詞中情景交融,寓情于景。特別是末句“晴”字與“情”字諧音雙關(guān),生動(dòng)而微妙地表現(xiàn)了詞中少女對愛情的憧憬和向往。譯詞主要用love和fine兩詞再現(xiàn)了具有漢民族文化特征的原作者手法和創(chuàng)作心態(tài),準(zhǔn)確地表達(dá)了漢語“晴”的雙美意義,且fine與上句sunshine押尾音,傳味濃郁。
語言是文化的載體,代代相傳,它被打上了文化傳統(tǒng)的深深的烙印。傳統(tǒng)習(xí)俗包括各民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教信仰等多方面。
在風(fēng)土人情和社會(huì)習(xí)俗方面,歐美人和中國人也存在很多相異之處。歐美人聽到人們稱贊自己的親人時(shí),高興之情溢于言表,馬上說:“Thank you.”而國人雖心里高興,嘴上則表示謙虛,常以否定詞語回答“哪里,哪里”;漢語中說忌妒別人為“得了紅眼病”,英語中卻是“green-eyed” ;歐美國家把天界分為七重,而我們國家叫“九重天”,這些都為翻譯設(shè)置了重重困難。
西方人認(rèn)為膚色黝黑,或赤如古銅,是健美的表現(xiàn),因此他們酷愛日光浴、海水浴,喜歡把皮膚曬得黑黑的。You look darker after the holidays. 在西方人看來,這是一句贊美的話,黝黑的皮膚顯示了體魄健壯,所以darker譯為“更健康了”就會(huì)入耳,妙得其義。如果無視西方的風(fēng)俗習(xí)慣,按字面直譯,就成了“你度假回來看起來黑多了?!边@樣中國讀者聽起來,含有貶損之意。
由此可見,由于各個(gè)國家、民族的社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,詞匯的語義必然都打著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵??缥慕浑H中詞匯的空白、沖突、寓意和聯(lián)想的不一致等方面給語際翻譯帶來障礙和困難是多種多樣的??梢娬Z言的翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是溝通兩種文化的交流和移植活動(dòng)。
因此在深入開展與沿線國家的文化藝術(shù)、科學(xué)教育、體育旅游、地方合作等友好交往,密切中國人民同沿線各國人民的友好感情同時(shí),充分發(fā)掘沿線國家深厚的文化底蘊(yùn),高質(zhì)量的翻譯才能繼承和弘揚(yáng)“一帶一路”這一具有廣泛親和力和歷史感召力的文化符號(hào),才能積極發(fā)揮文化交流與合作的作用,共同促進(jìn)不同文明的共同發(fā)展,使“一帶一路”成為走向和平的通途,成為走向發(fā)展的通途和走向共贏的通途。
參考文獻(xiàn):
[1]朱文振.翻譯與語言環(huán)境,四川:四川大學(xué)出版社,1987
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2001
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2005
作者簡介:
詹建華(1962--)男,陜西淳化縣人,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)與研究工作。