【摘要】英語(yǔ)作為一門國(guó)際性的語(yǔ)言,對(duì)社會(huì)各領(lǐng)域的發(fā)展都產(chǎn)生了十分重要的影響。尤其是隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷加劇,一些英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生在課程學(xué)習(xí)中也遇到了更多的問題,比較突出的一點(diǎn)就是難以掌握到英語(yǔ)翻譯的基本技巧。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)生;英語(yǔ)翻譯;基本技巧
【作者簡(jiǎn)介】于春怡,山東科技大學(xué)。
引言
對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生而言,具備良好的英語(yǔ)翻譯能力,其實(shí)也是當(dāng)今社會(huì)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)的具體要求,當(dāng)然也是教學(xué)改革的必然要求。由此可見,積極提高自身的英語(yǔ)翻譯能力,也是每一個(gè)大學(xué)生的重要學(xué)習(xí)任務(wù)。否則,他們將難以獲得良好的就業(yè)機(jī)會(huì),甚至還會(huì)失去強(qiáng)有力的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力。而本文主要站在一個(gè)大學(xué)生的角度,就學(xué)習(xí)過程中所掌握的基本英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行分享。
一、目前大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的基本情況
1.大學(xué)生自身缺乏比較良好的學(xué)習(xí)態(tài)度??v觀我身邊的一些大學(xué)生,他們英語(yǔ)翻譯能力比較差的一個(gè)重要原因就是學(xué)習(xí)態(tài)度比較差。眾所周知,英語(yǔ)翻譯對(duì)于學(xué)生的能力考查要求很高,不管要理清楚單詞的含義,還要熟知中外文化之間的差異等內(nèi)容,一旦學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,對(duì)于這方面的知識(shí)掌握不夠牢固,就很可能會(huì)影響到最終的英語(yǔ)翻譯效果。
2.大學(xué)生平時(shí)少有機(jī)會(huì)得到這方面知識(shí)的訓(xùn)練。作為一名大學(xué)生,我始終認(rèn)為英語(yǔ)翻譯基本技巧的掌握,也是在日常訓(xùn)練中所逐漸掌握,探尋到的。但是,從我自身的學(xué)習(xí)過程中,深入體會(huì)到專業(yè)教師其實(shí)是不太注重加強(qiáng)學(xué)生這方面能力提升訓(xùn)練的。
比如:不管是期中英語(yǔ)考試,還是期末英語(yǔ)考試,很多的英語(yǔ)試題的設(shè)計(jì)都緊緊圍繞著英語(yǔ)教學(xué)大綱,至于英語(yǔ)翻譯測(cè)試類的題型額往往占據(jù)有較小的比重,其設(shè)計(jì)的方式不是英譯漢就是漢譯英,如此單一的檢測(cè)模式,其實(shí)也不具有檢測(cè)效果和參考價(jià)值的。
與此同時(shí),一些外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師在專業(yè)課程教學(xué)中,雖然會(huì)把“英語(yǔ)翻譯”當(dāng)作是一門單獨(dú)的課程,但是在教學(xué)中,除了讓學(xué)生記憶單詞,語(yǔ)法,結(jié)構(gòu)以外,并沒有要求學(xué)生深入掌握英美文化背景等重要知識(shí),久而久之,學(xué)生是很難對(duì)英語(yǔ)翻譯相關(guān)知識(shí)學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚學(xué)習(xí)興趣的。
二、大學(xué)生英語(yǔ)翻譯的基本技巧
1.加強(qiáng)自身對(duì)中西方文化差異的深入了解。大學(xué)生想要提高自己的英語(yǔ)翻譯能力,應(yīng)該充分意識(shí)到除了緊緊跟隨教師的教學(xué)進(jìn)程以外,自身在英語(yǔ)翻譯基本技巧掌握中應(yīng)該更加的積極,主動(dòng)一點(diǎn)。比如:英語(yǔ)翻譯基本技巧運(yùn)用中,很關(guān)鍵的一點(diǎn)就是要加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的深入了解,
比如:在歷史文化上,“紅色”在我國(guó)雖然代表喜慶、吉祥、幸福、歡樂,但是在西方文化中大多包含“暴力,血腥”的意義;“龍”在中華民族文化中代表帝王、高貴,而在西方文化中,他們則是把“dragon”視為兇惡、罪惡的象征……
除此之外,在日常的學(xué)習(xí)中,我認(rèn)為還應(yīng)該有意識(shí)的去記背一些具有特定文化內(nèi)涵,以及特定翻譯的詞組,比如:“梅蘭竹菊”在中國(guó)被喻為“花木四君子”,將其翻譯為英語(yǔ)詞匯的時(shí)候,則應(yīng)該是“plum blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum”。
2.學(xué)會(huì)變通運(yùn)用英語(yǔ)翻譯基本技巧。英語(yǔ)翻譯的基本技巧有很多,在我看來(lái),一名有著較強(qiáng)英語(yǔ)翻譯能力的學(xué)生,必定會(huì)變通的使用這些基本翻譯技巧。以“漢英翻譯”為例,比較常見的就是形象轉(zhuǎn)換,句型轉(zhuǎn)換,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。
形象轉(zhuǎn)換,比如:漢語(yǔ)中形容別人比較窮,常說的一句話就是——“窮得叮當(dāng)響或一貧如洗”,但是英語(yǔ)中卻常表達(dá)為——“窮得像教堂的老鼠”(as poor as a church mouse)。除此之外,還有句型轉(zhuǎn)換,比如:漢語(yǔ)中說:“請(qǐng)大家注意啦。”,在英語(yǔ)中卻被表達(dá)為“我可以請(qǐng)你注意嗎?”(May I have your attention ?)。至于語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:則表現(xiàn)為漢語(yǔ)所說的 “電話找你?!保谟⒄Z(yǔ)中則表達(dá)為“你在電話上被人要?!保╕oure wanted on the phone.)。
3.加強(qiáng)自身的綜合英語(yǔ)翻譯基本技巧。英語(yǔ)翻譯技巧具有很強(qiáng)的多元化,但是在運(yùn)用基本翻譯技巧的時(shí)候,一定要結(jié)合上下文,或者是充分考慮單個(gè)句子本身的含義。
比如:分句法,即是把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,并使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。以“八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作”這個(gè)句子為例,則可以一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句,并將其譯為:It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.
與分句法對(duì)立的則是合句法,即是把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。比如:“她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功?!边@一完整句子中就出現(xiàn)了三個(gè)單句,而將其合成一個(gè)句子,則成為了She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
三、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)高校教學(xué)改革進(jìn)程的不斷推進(jìn),高校大學(xué)生的英語(yǔ)水平雖然整體上得到了提升,但是我卻發(fā)現(xiàn)身邊很多學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力都還有待提升。其實(shí),除了教師教學(xué)能力的提高,教學(xué)方式的轉(zhuǎn)變,作為學(xué)生,我們自己也要具備相應(yīng)的能力提升意識(shí),尤其是在日常學(xué)習(xí)中,也一定要牢牢掌握基本的英語(yǔ)翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]趙娜娜.淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧[J].快樂閱讀,2016.05.
[2]張媛.大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].教育,2017.07.