【摘要】隨著時(shí)代科技進(jìn)步,全球化步伐加快,國(guó)際溝通越來(lái)越多,英語(yǔ)口譯已成為克服溝通障礙的重要手段,其作用日益凸顯??谧g中出現(xiàn)的任何誤譯、漏譯都可能導(dǎo)致溝通失敗,造成不可挽回的損失。因此,完整、準(zhǔn)確的口譯復(fù)述至關(guān)重要。本文針對(duì)英語(yǔ)口譯準(zhǔn)確性進(jìn)行討論,先闡述了口譯準(zhǔn)確性的前提條件,分析影響口譯準(zhǔn)確性的原因,最后指出提升口譯準(zhǔn)確性的有效策略,為口譯學(xué)習(xí)者提供參考。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)口譯;準(zhǔn)確性;策略
【作者簡(jiǎn)介】黃佳敏(1987.1- ),女,漢族,福建人,本科,應(yīng)用翻譯交傳,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。
英語(yǔ)口譯是政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往活動(dòng)中必不可少的輔助溝通技能。隨著全球化腳步加快,僅依靠漢語(yǔ)溝通難以走向國(guó)際。在面臨英語(yǔ)溝通障礙時(shí),口譯人員成為語(yǔ)言溝通的關(guān)鍵角色。隨著市場(chǎng)對(duì)口譯人員的需求攀升,口譯職業(yè)迅速發(fā)展,豐厚的薪酬使越來(lái)越多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者選擇專業(yè)口譯方向。但就目前而言,真正合格的口譯者依舊鳳毛麟角。因?yàn)榇蠖鄶?shù)口譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)資源有限、目標(biāo)不清晰、方法不得當(dāng),雖向往這份職業(yè),但因譯文準(zhǔn)確性低,能力不足,錯(cuò)失良機(jī)。因此本文對(duì)如何改進(jìn)口譯學(xué)習(xí)方法,提升口譯準(zhǔn)確性,就有了一定的探索。
1.完備的英語(yǔ)表達(dá)能力。要想口譯準(zhǔn)確,口譯人員必須要有完備的英語(yǔ)表達(dá)能力,體現(xiàn)在熟練的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力,運(yùn)用自如。英語(yǔ)口譯是對(duì)基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的升級(jí),要求口譯人員能夠完整、準(zhǔn)確、流暢的轉(zhuǎn)述說(shuō)話人意思。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的任何錯(cuò)誤、遺漏,都會(huì)造成溝通障礙,導(dǎo)致難以想象的嚴(yán)重后果,所以口譯者必須要有過(guò)硬的英語(yǔ)基礎(chǔ)。
2.良好的個(gè)人心理素質(zhì)。口譯者不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基本技能,還要有良好的個(gè)人心理素質(zhì)。英語(yǔ)口譯是溝通交流的傳遞過(guò)程,受時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合的限制,口譯過(guò)程中可能會(huì)發(fā)生一些難以預(yù)測(cè)的狀況,包括說(shuō)話人表達(dá)不清、遇見(jiàn)罕見(jiàn)生詞或者是因個(gè)人原因緊張怯場(chǎng),出現(xiàn)口譯中斷,導(dǎo)致意思偏差,譯文不準(zhǔn)。因此口譯者要有良好的心理素質(zhì),能夠以平常心去面對(duì)每一位說(shuō)話人和聽(tīng)眾。有良好個(gè)人心理素質(zhì)的口譯者,更容易自如、穩(wěn)定的駕馭語(yǔ)言。即使在情緒受到影響時(shí),也能立刻調(diào)整、泰然處之,準(zhǔn)確、完整地復(fù)述出說(shuō)話人意思。
3.知識(shí)的融會(huì)貫通??谧g過(guò)程是語(yǔ)言輸入和輸出的過(guò)程,口譯者在其中起到加工轉(zhuǎn)換作用,口譯者必須要將聽(tīng)到的一種語(yǔ)言完整準(zhǔn)確的用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在面對(duì)一些冷僻詞匯、名言警句、詩(shī)詞段落時(shí),也能隨機(jī)應(yīng)變,準(zhǔn)確達(dá)意??谧g者需要大量的知識(shí)積累,將知識(shí)融會(huì)貫通才能做到心中有數(shù)。知識(shí)的融會(huì)貫通是準(zhǔn)確口譯的前提,幫助口譯者迅速理解原文,進(jìn)而保證翻譯質(zhì)量。
可以說(shuō)扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì)和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,是口譯者應(yīng)具備的基本條件。但并非具備這些條件的口譯學(xué)習(xí)者,都能成為一名合格的譯員。在口譯學(xué)習(xí)道路上,還有諸多潛在問(wèn)題影響譯文準(zhǔn)確性。
1.學(xué)習(xí)態(tài)度散漫。英語(yǔ)口譯非一朝一夕能成,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雖然想要成為專業(yè)口譯,但其思想上沒(méi)有完全重視,仍然把一般英語(yǔ)的學(xué)習(xí)態(tài)度套用在口譯學(xué)習(xí)上,缺乏持之以恒的精神。口譯學(xué)習(xí)不同于其它專業(yè),需要有足夠的自律能力,通過(guò)大量知識(shí)儲(chǔ)備和實(shí)踐,才能達(dá)到準(zhǔn)確、流暢的效果。但就現(xiàn)狀而言,大部分口譯學(xué)習(xí)者并未完全端正學(xué)習(xí)態(tài)度,下定決心。這類問(wèn)題主要體現(xiàn)在兩種學(xué)生人群上,一種是英語(yǔ)能力較強(qiáng),認(rèn)為自己的水平已經(jīng)足夠,存在僥幸心理,認(rèn)為只要口語(yǔ)好,不用練習(xí)也能勝任口譯工作,這類學(xué)生往往是井底之蛙,沒(méi)有認(rèn)真審視自身的能力,固步自封。另一種是英語(yǔ)基礎(chǔ)能力較差,對(duì)于基本的語(yǔ)義語(yǔ)法尚不能完全掌握理解,口譯學(xué)習(xí)對(duì)其有一定難度。這類學(xué)生如做不到勤能補(bǔ)拙,往往跟不上口譯的訓(xùn)練步伐。學(xué)習(xí)時(shí)容易散失信心,學(xué)習(xí)態(tài)度日漸散漫,最終半途而廢。不積跬步,無(wú)以至千里,不論是哪種人群,沒(méi)有正確的學(xué)習(xí)態(tài)度和持之以恒的決心,就不可能做到口譯準(zhǔn)確、流暢。
2.重口譯輕筆譯。語(yǔ)言的精妙在于,可以用不同的詞語(yǔ)、句式表達(dá)出相同的意思??谧g準(zhǔn)確性,就是要學(xué)會(huì)從各種表達(dá)方式中攫取最準(zhǔn)確的譯文成品。在短時(shí)間內(nèi),如何能迅速表達(dá)出最準(zhǔn)確的意思?這就要求用筆譯練習(xí)輔助,通過(guò)思考進(jìn)行積累。但現(xiàn)實(shí)中,大部分學(xué)習(xí)者易忽視筆譯訓(xùn)練,僅將時(shí)間都投入到口譯上,練習(xí)粗糙,翻譯功底不扎實(shí)。長(zhǎng)此以往,即便口譯反應(yīng)速度有所提高,但是大多詞句過(guò)分口語(yǔ)化,句式生硬、單一,缺乏準(zhǔn)確性。對(duì)于合格的口譯者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確表達(dá)出說(shuō)話人的意思才是翻譯的終極目的。僅過(guò)于重視口譯訓(xùn)練會(huì)顧此失彼,使譯文缺乏靈魂,自然影響到語(yǔ)言準(zhǔn)確性。
3.聽(tīng)力層次淺顯。口譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種,對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力要求頗高。常規(guī)的英語(yǔ)聽(tīng)力學(xué)習(xí)大多屬于應(yīng)試訓(xùn)練,由教師的課堂教學(xué)和基礎(chǔ)的聽(tīng)力訓(xùn)練組成,這種程度的聽(tīng)力訓(xùn)練大多是只要求學(xué)生基本聽(tīng)懂原文意思,簡(jiǎn)單做出選擇判斷,有時(shí)錯(cuò)過(guò)部分內(nèi)容,也可以借助上下文揣測(cè)文意。但是對(duì)于口譯學(xué)習(xí)而言,這種程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠??谧g者必須完全聽(tīng)懂原文,才有可能完整、準(zhǔn)確、流暢的復(fù)述。
除以上因素外,造成口譯準(zhǔn)確性低的原因還有很多,在此不一一贅述。口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)注意觀察自己的學(xué)習(xí)情況,及時(shí)發(fā)現(xiàn)、補(bǔ)充不足。為了更好地提升口譯準(zhǔn)確性,下文將進(jìn)一步指明提升口譯準(zhǔn)確性的有效策略。
1.口譯筆譯雙管齊下。口譯工作者要求具備敏捷的中英轉(zhuǎn)換能力以及快速的語(yǔ)言輸出能力。如口譯學(xué)習(xí)者不具備扎實(shí)的筆譯功底,是很難達(dá)到即時(shí)反應(yīng)、脫口而出的效果。然而多數(shù)口譯學(xué)習(xí)者急于求成,易患重口輕筆的誤區(qū),忽略日常筆譯基礎(chǔ)練習(xí)。很多口譯初學(xué)者表示初學(xué)口譯時(shí),表達(dá)能力有限,似乎理解說(shuō)話者意思,卻無(wú)法找到準(zhǔn)確的語(yǔ)言進(jìn)行口頭轉(zhuǎn)述。存在表達(dá)內(nèi)容生硬,句與句之間的邏輯連貫性差,缺乏整體性等問(wèn)題。這些問(wèn)題均是缺乏筆譯練習(xí),翻譯經(jīng)驗(yàn)積累不足導(dǎo)致。筆譯是口譯的前提,是提升口譯準(zhǔn)確性的主要手段。筆譯練習(xí)能幫助學(xué)習(xí)者在查閱文獻(xiàn)、資料時(shí)儲(chǔ)備知識(shí),通過(guò)不同詞語(yǔ)搭配對(duì)比語(yǔ)境效果來(lái)提升語(yǔ)言準(zhǔn)確性,經(jīng)大量練習(xí)后熟能生巧,脫口而出。練習(xí)筆譯,學(xué)習(xí)者既能鞏固基本翻譯技能,也能迅速提升反應(yīng)速度,在較短時(shí)間內(nèi)篩選語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確復(fù)述。因此以筆譯練習(xí)輔助口譯,十分必要。建議學(xué)習(xí)者口譯筆譯雙管齊下,從量變到質(zhì)變,最終實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的口頭表達(dá)。
2.口譯筆記相結(jié)合。筆記是口譯人員必須熟練掌握的一門技能,也是提升口譯準(zhǔn)確性的必要手段??谧g要求口譯人員在有限的時(shí)間內(nèi),迅速理解說(shuō)話人意思,通過(guò)大腦進(jìn)行語(yǔ)言加工、轉(zhuǎn)換,最后復(fù)述給聽(tīng)眾。在這個(gè)過(guò)程中,口譯筆記起到良好的信息存儲(chǔ)作用,有效提示口譯者語(yǔ)意信息和各句間的邏輯關(guān)系,從而提升口譯的完整、準(zhǔn)確性??谧g筆記不要求口譯人員把聽(tīng)到的所有內(nèi)容都完整記錄,而是使用簡(jiǎn)單的符號(hào)、數(shù)字和詞語(yǔ),幫助達(dá)到記憶效果??谧g筆記因人而異,筆記中通常會(huì)選擇使用自己熟悉或易聯(lián)想到的符號(hào)。學(xué)習(xí)者也可以通過(guò)借鑒他人的筆記習(xí)慣,認(rèn)真練習(xí)、仔細(xì)研磨,發(fā)掘出一套適合自己的筆記模式。筆記結(jié)合能有效避免在翻譯過(guò)程中,翻譯前句忘后句、數(shù)字不準(zhǔn)確和邏輯關(guān)系混亂等尷尬,最終達(dá)到提升口譯準(zhǔn)確性的效果。
3.深度聽(tīng)力訓(xùn)練。英語(yǔ)口譯對(duì)口譯者的聽(tīng)力水平要求很高,準(zhǔn)確復(fù)述的前提是完全聽(tīng)懂。很多口譯初學(xué)者會(huì)有類似的經(jīng)歷,感覺(jué)貌似聽(tīng)懂,但詞匯匱乏表述不出,或出現(xiàn)漏譯甚至誤譯等情況。這些問(wèn)題通常是聽(tīng)力訓(xùn)練不到位引起,沒(méi)有完全聽(tīng)懂說(shuō)話人意思和邏輯。因此,對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者而言,大量的聽(tīng)力訓(xùn)練是每天必須堅(jiān)持的,由淺入深、由易入難。口譯聽(tīng)力訓(xùn)練區(qū)別于普通的英語(yǔ)聽(tīng)力,要求學(xué)習(xí)者必須完全聽(tīng)懂原文,包括一個(gè)詞、一句話和每句話之間的邏輯關(guān)系。因此建議聽(tīng)力訓(xùn)練先選用結(jié)構(gòu)清晰的文章,培養(yǎng)邏輯思維意識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)歸總能力;之后逐步擴(kuò)大選文范圍,切換至具有復(fù)雜背景知識(shí),帶有一定廣度、深度的文章。練習(xí)中,口譯者也需要養(yǎng)成良好的聽(tīng)力習(xí)慣,限定自己聽(tīng)完一遍后,立刻復(fù)述。雖然最初很難做到復(fù)述準(zhǔn)確、完整,但長(zhǎng)期堅(jiān)持,經(jīng)過(guò)認(rèn)真練習(xí),必能取得準(zhǔn)確、流暢的效果。聽(tīng)力過(guò)關(guān)才能確??陬^輸出準(zhǔn)確,只字不漏。
4.拓展行業(yè)知識(shí)??谧g者作為語(yǔ)言媒介,應(yīng)提前了解相關(guān)的翻譯行業(yè)知識(shí),進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。這就要求口譯人員閱讀大量書籍、了解最新時(shí)政、熟悉前沿詞匯,與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)拓展行業(yè)知識(shí)。很多口譯學(xué)習(xí)者表示在口譯過(guò)程中很吃力,不是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)口譯能力不足,而是因?yàn)樗麄儽尘爸R(shí)儲(chǔ)備不夠,面對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的主題,例如科學(xué)技術(shù)、化工化學(xué)等,在翻譯前沒(méi)有做好功課。如果知識(shí)儲(chǔ)備不到位,容易出現(xiàn)反應(yīng)慢,嚴(yán)重影響了口譯的連貫、準(zhǔn)確性。臺(tái)上三分鐘臺(tái)下十年工,口譯學(xué)習(xí)者要有針對(duì)性的積攢行業(yè)知識(shí),這樣既能夠拓展眼界跟上時(shí)代步伐,也能隨時(shí)面對(duì)突發(fā)的詞匯窘?jīng)r,提高口譯準(zhǔn)確性。
5.提高專注力和記憶力。通常說(shuō)話人會(huì)出現(xiàn)2-3分鐘的連續(xù)發(fā)言,沒(méi)有好的記憶力和專注力是很難完整、準(zhǔn)確的復(fù)述出說(shuō)話人意思。因此,記憶力和專注力訓(xùn)練是口譯學(xué)習(xí)中必不可少的環(huán)節(jié)。良好的記憶力和專注力,不可能一蹴而就,需要通過(guò)練習(xí)逐步提升??谧g學(xué)習(xí)者可以從簡(jiǎn)單的段落練習(xí)開(kāi)始,確保在聽(tīng)話過(guò)程中心無(wú)旁騖,注意力高度集中,用心理解、記住說(shuō)話人意思,從而做到點(diǎn)滴不漏、前后連貫。之后,循序漸進(jìn),逐步過(guò)渡到較長(zhǎng)的文章或講稿,并以筆記輔助,擴(kuò)展自己的專注力和記憶力,達(dá)到一腦三用。記筆記的同時(shí),不影響耳朵的聽(tīng)力輸入,完全理解、記住說(shuō)話人意思,最后進(jìn)行復(fù)述。改善專注力和記憶力是提升口譯準(zhǔn)確性的重要保障。
口譯作為政治、文化、經(jīng)濟(jì)溝通的語(yǔ)言樞紐,對(duì)準(zhǔn)確性要求極高。任何意思理解偏差,都有可能導(dǎo)致難以想象的后果。因此,提升英語(yǔ)口譯準(zhǔn)確性十分重要??谧g學(xué)習(xí)者只有保持持之以恒的學(xué)習(xí)精神,輔助各種有效訓(xùn)練手段不斷練習(xí),才能達(dá)到切實(shí)提高語(yǔ)言準(zhǔn)確性的效果,克服口譯難題。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]盧信朝.挑戰(zhàn)口譯-聽(tīng)辨[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[3]王曉燕.口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(2):56-58.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]陶友蘭,鮑曉英.高級(jí)英語(yǔ)口譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[6]牛躍輝,李繼.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯規(guī)律探討[J].中國(guó)電力教育,2008,(07).
[7]張宏獻(xiàn).淺談科技英語(yǔ)翻譯技巧[J].外語(yǔ)學(xué)法教法研究,2012,(2).