【摘要】成語,凝聚了中國(guó)文化的精髓,在文化歷史發(fā)展的浩瀚長(zhǎng)河中顯得絢爛多姿,光彩奪目。本文從文化傳播的角度來認(rèn)識(shí)成語翻譯的重要性,通過成語的漢譯英來對(duì)比分析其與中華文化傳播的相互包容、共存和互動(dòng)的關(guān)系。主要以《四世同堂》英譯本The Yellow Storm(《黃色風(fēng)暴》)中的翻譯為例進(jìn)行中英對(duì)比分析。從對(duì)成語翻譯進(jìn)行直譯和意譯的技巧處理,以及文化差異產(chǎn)生的成語“誤譯”這三個(gè)方面來探討成語翻譯在文化傳播中的作用。
【關(guān)鍵詞】成語翻譯;文化傳播;《四世同堂》;《黃色風(fēng)暴》
【作者簡(jiǎn)介】李楊惠子(1988.07- ), 女,漢族,陜西寶雞人,貴州大學(xué),在讀碩士研究生,專業(yè):英語筆譯。
【基金項(xiàng)目】貴州大學(xué)引進(jìn)人才科研項(xiàng)目“翻譯中的社會(huì)學(xué)研究——以《四世同堂》英譯本為例”(編號(hào)貴大人基合字2015號(hào))階段性研究成果。
成語,凝集了中國(guó)上下五千年的文化精華,用最精煉的語言表達(dá)了最深厚的含義,是漢語中最具有代表特色的語言詞匯。不計(jì)其數(shù)的名家名篇中都擅長(zhǎng)引用成語來為其增添文學(xué)色彩,可見其中蘊(yùn)含的中華文化。可也正是因?yàn)槿绱?,在翻譯的過程中也帶來了很大的難度。對(duì)于文章中所出現(xiàn)成語的翻譯采取直譯、意譯得翻譯技巧,以及文化差異所產(chǎn)生的“誤譯”,筆者將簡(jiǎn)單的做一些分析。而這些成語翻譯以后所帶來的文化傳播是否能夠讓讀者真正體會(huì)到中華文化的博大精深,是筆者想要簡(jiǎn)單進(jìn)行探究的。
《新編現(xiàn)代漢語詞典》中定義成語為:“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句?!背烧Z是漢語文化的一大特色,發(fā)展至今,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個(gè)整體來應(yīng)用的。因?yàn)槌烧Z概括性強(qiáng)、比喻生動(dòng)形象、意義含蓄,其內(nèi)涵實(shí)為其附加或隱含意義,所以不能僅對(duì)成語各部分單詞意義的疊加,還需結(jié)合上下文、融會(huì)貫通地對(duì)成語意義進(jìn)行解釋。
成語有三字成語,五字成語,六字成語等,一直到十三字,如“五十步笑百步”、“欲速則不達(dá)”、“醉翁之意不在酒”。而本文中的成語主要是以四字成語為代表來進(jìn)行分析。
文化是人們?cè)谏鐣?huì)歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造并積累下來的產(chǎn)物,反映了特定的社會(huì)現(xiàn)狀。而語言是工具,是文化的產(chǎn)物。文化傳播是指文化從一個(gè)社會(huì)傳到另一個(gè)社會(huì),從一區(qū)域傳到另一區(qū)域以及從一群體到另一群體的互動(dòng)現(xiàn)象。這樣的文化傳播不僅僅止步于人與人之間的交流,更加需要依靠語言的力量將文化發(fā)揚(yáng)光大。而成語作為民族語言的凝練和結(jié)晶,是語言不可或缺的一部分,集中體現(xiàn)了民族語言的文化,全方位反映民族的文化特色,生活習(xí)慣,社會(huì)結(jié)構(gòu),風(fēng)土人情等內(nèi)容,蘊(yùn)含著豐富的文化特征。成語翻譯背后所體現(xiàn)的的文化傳播更能突出體現(xiàn)我國(guó)語言文化的特色。
老舍,原名舒慶春,字舍予,是新中國(guó)第一位獲得“人民藝術(shù)家”的稱號(hào)。代表作有《四世同堂》、《駱駝祥子》、《茶館》?!端氖劳谩肥且徊恐袊?guó)現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說名著,其創(chuàng)意來自一種特殊的啟發(fā),是根據(jù)其夫人胡絜青生活在陷落數(shù)年的北平的真實(shí)經(jīng)歷改編完成的,是老舍先生正面描寫抗日戰(zhàn)爭(zhēng),揭露、控訴日本軍國(guó)主義的殘暴罪行,謳歌,弘揚(yáng)中國(guó)人民偉大愛國(guó)精神的不朽之作。
《四世同堂》的英文節(jié)譯版The Yellow Storm與原著最為貼切,是最為大家熟知,且是迄今為止唯一由老舍先生親自指導(dǎo)翻譯的版本。此英譯本被美國(guó)《星期六文學(xué)評(píng)論》評(píng)價(jià)為二戰(zhàn)以來中國(guó)最好的小說,還譽(yù)為當(dāng)時(shí)美國(guó)出版的最佳譯作。這個(gè)評(píng)價(jià)不僅是對(duì)老舍深厚藝術(shù)創(chuàng)作實(shí)力的肯定,也是在中國(guó)生長(zhǎng)的譯者浦愛德對(duì) “母國(guó)”的眷戀以及對(duì)文化霸權(quán)的批判。他在翻譯的過程中運(yùn)用了大量直譯,讓作品顯示出諸多另類和奇異的成分,這是因?yàn)槠褠鄣聦⒃髡叩纳w驗(yàn)也融入了其中,使得漢語的特色也盡量的保留了,同時(shí)最大程度上表達(dá)了原著想要表達(dá)的思想。文學(xué)作品的翻譯過程不是簡(jiǎn)單的語言變換,而是文化內(nèi)涵的跨文化轉(zhuǎn)移。同樣,《四世同堂》的英譯也是一次關(guān)系到文化、歷史以及民族特色的跨文化旅行。
成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同于現(xiàn)代漢語,它代表了一個(gè)故事或者典故,從這樣的故事或者典故中給予人們以啟發(fā)和告誡。所以在翻譯的時(shí)候,一些成語直譯并不會(huì)影響成語原意的表達(dá),一些成語意譯出其深層含義會(huì)更貼切,可是有一些成語翻譯的不恰當(dāng)會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的意思,影響讀者對(duì)原作的理解。但本文中的“誤譯”取恰恰體現(xiàn)了中國(guó)時(shí)代的特色文化。
1.直譯。這里所謂的直譯是指將意思直白的成語按照字面意思翻譯。這樣不僅能夠保留其原本的語言形式,還能準(zhǔn)確表達(dá)出其確切的內(nèi)容。直譯法生動(dòng)質(zhì)樸,可保留漢語成語本意、模式及其蘊(yùn)含的濃厚中華文化色彩。
例1. 他在午前十點(diǎn)便到戲園外去等,他的嘴張著,心跳的很快,兩眼東張西望。
譯:Rey Feng was outside the theatre by ten in the morning. His mouth hung open and his heart beat fast. His two eyes searched east and searched west.
東張西望,指向四處張望。形容心神不安地到處看。這里對(duì)于人物瑞豐的動(dòng)作描述是非常形象的,描寫出了瑞豐激動(dòng)地去戲園子聽?wèi)虻纳駪B(tài)。那么要突出人物此時(shí)的心情,對(duì)于這一句的動(dòng)作描述需要生動(dòng)質(zhì)樸。蒲愛德將“東張西望”選擇直譯的翻譯手法,恰恰突出了人物的生動(dòng)質(zhì)樸,更加保留了原語的語言形式和文化底蘊(yùn)。
例2. “我就看不下去!”老人斬釘截鐵的說。
譯:“I cannot consider that to be right.” The old man to “cut a nail in two or to split iron” said.
斬釘截鐵,形容說話或行動(dòng)堅(jiān)決果斷,毫不猶豫。蒲愛德對(duì)于這個(gè)成語的處理還原了其字面的意思,保留了文化底蘊(yùn),同時(shí)用引號(hào)表示強(qiáng)調(diào),用這種形式示意讀者此處的文化差異,引起讀者的興趣,這種呼喚性更加深了文化對(duì)讀者的吸引力。
2.意譯。這里的意譯指成語翻譯時(shí)留存源語言的意義而非強(qiáng)調(diào)形式表現(xiàn)的翻譯方法。翻譯的重點(diǎn)則放在成語的內(nèi)涵,即引申義上。
例3. 就不如干脆一刀兩斷,省得將來再出麻煩。
譯:If that is so it would be better to separate at once and cut yourselves clearly apart and so avoid troubles in the future.
一刀兩斷,指一刀斬為兩段。比喻堅(jiān)決斷絕關(guān)系。句子中的“一刀兩斷”是指要切斷小說中瑞豐與其妻子的婚姻關(guān)系。由于其妻子紅杏出墻,所以瑞豐的大哥勸其要斬?cái)噙^去重新開始。而蒲愛德很形象的翻譯出這個(gè)成語的引申義,為讀者更好的解釋了這個(gè)成語自帶的文化內(nèi)涵。
例4. 咱們慢慢想十全十美的辦法吧!
譯:Together we must think up the best thing to do.
十全十美,指十分完美,毫無欠缺。可世人皆知世上本無十全十美的事物,更不存在完美的辦法。原文中的十全十美是一種夸張的修辭手法,若用the perfect thing來形容,會(huì)給讀者一種牽強(qiáng)的感覺。原句中想要表明的是找到一種恰當(dāng)方法,如若過于追求字面意思,反而會(huì)適得其反,背離了原意。所以蒲愛德做出了十分貼切的翻譯,用最高級(jí)來表示,一方面不會(huì)以偏概全的生搬硬套,一方面更加貼合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景。
由以上案例可以看出,直譯與意譯之間本就沒有特別明顯的區(qū)別,只是兩者之間恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化會(huì)使得翻譯更加貼切。而恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換使得翻譯不僅能夠傳達(dá)原作者的思想,更能夠最大程度上保持文化的傳播。
3.中國(guó)特色的“誤譯”。由于中外文化的差異,對(duì)于成語的理解也是不盡相同的,所以在翻譯的過程中也是會(huì)有一些誤譯存在的。而本文中所探討的誤譯,卻是看似翻譯錯(cuò)誤,其實(shí)更加貼近文化的翻譯。
例5. 她是咱們明媒正娶的媳婦,活著是祁家的人,死了是祁家的鬼!
譯:She was brought a bride to this house. As long she lives she is a member of the Chi family.
明媒正娶,指正式通過媒妁之言、納聘贏取而得到妻子。此處的明媒正娶也是指正式結(jié)婚的意思。這里的她指的是瑞豐之妻。此處蒲愛德翻譯為was brought(“被帶來的”的妻子),雖然初看似是對(duì)原意的翻譯有所曲解,但其實(shí)不然。根據(jù)原著中的描述,當(dāng)年瑞豐之妻被瑞豐直接帶回家,礙于當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣,為保全彼此二人的名聲,不得已做出了“明媒正娶”之姿態(tài)。因此蒲愛德這樣的翻譯卻是更加貼切,用明媒正娶這個(gè)成語暗諷當(dāng)時(shí)的婚姻制度。
例6. 假若母女之間為桐芳而發(fā)生了沖突,女兒一氣而嫁個(gè)不三不四的,長(zhǎng)相漂亮而家里沒有一斗白米的兔蛋,豈不是自己打碎了自己的瑪瑙盤子翡翠碗么?
譯:If there should be fighting between mother and daughter over Peach Blossom, and the daughter should marry some person of no special account—a handsome rabbit with not a catty of rice in the house—would Big Red Pepper not have broken her own agate plate and jade cup?
不三不四,指不倫不類,不像樣子的。也指行為不端,不正派。這句話是“媽媽”想通過嫁“女兒”而攀上高枝。蒲愛德在這里翻譯為一些沒有特定收入的人。筆者認(rèn)為這里的“不三不四”主要是用來形容那些即沒有一官半職的人,也沒有豐厚資產(chǎn)的人。如此擇婿的雙重標(biāo)準(zhǔn)若是不滿足,就是“媽媽”所謂“不三不四”的人。筆者覺得這里的翻譯貼切原文,對(duì)原作者的意思理解充分,把此類勢(shì)利眼的人刻畫的很傳神。
因此,看似錯(cuò)誤、偏頗的翻譯,也需要仔細(xì)研讀,切不可第一印象就妄下判斷。這樣具有中國(guó)特色的翻譯,看似錯(cuò)誤矛盾,實(shí)則更加地道的傳達(dá)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)氣、民俗、環(huán)境以及文化。
回溯中華文化多元一體的格局的形成過程,它的主流是由許許多多分散孤立存在的各個(gè)民族文化,經(jīng)過接觸、混雜、聯(lián)合和融合,形成了多元統(tǒng)一的文化體系。而文化在統(tǒng)一的過程中將其精華凝練融入到成語中,使成語以四兩撥千斤之勢(shì)成為中華文化中的中流砥柱。中華文化歷史來強(qiáng)調(diào)推陳出新、革故鼎新,正是因?yàn)橹挥羞@樣才能反映出中華文化的厚重,創(chuàng)造中華文化新的輝煌,把中華文化傳播到世界各地。成語的翻譯與文化傳播之間相輔相成,相互存在著包容、共存和互動(dòng)的關(guān)系。也正是因?yàn)檫@樣的關(guān)系,才能促進(jìn)中華文化在世界中進(jìn)一步的交流和傳播。在翻譯的過程中,盡可能減少中華文化的丟失是譯者們的期望,最大程度上將中華文化原汁原味的呈現(xiàn)出來是譯者們的努力,讓世界都能被中華文化所吸引則是譯者們終身為之而奮斗的。那么我們需要向更高的層次出發(fā),從更廣的文化層面來進(jìn)行思考和翻譯研究,使翻譯在中華文化傳播中扮演好這不可或缺的角色。
參考文獻(xiàn):
[1]Pruitt,Ida.The Yellow Storm[M].Harcourt,Brace&Co.However;, 1951.
[2]老舍.四世同堂[M].北京出版社,1980.
[3]鄧睿.小說《四世同堂》英譯本研究[J].評(píng)說作家與作品,2014.
[4]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國(guó)外語,2008.7.
[5]解宏乾.《四世同堂》得坎坷命運(yùn)[J].讀書文摘,2014.5.
[6]郭倩倩.漢英成語文化差異及翻譯應(yīng)對(duì)方法探究[D].蘇州大學(xué), 2015.5.