亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        河北省公共文化場(chǎng)所公示語(yǔ)的英文翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究

        2018-05-04 09:18:06韓昉魏建剛
        校園英語(yǔ)·上旬 2018年1期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范化

        韓昉 魏建剛

        【摘要】通過(guò)實(shí)證調(diào)查,本文對(duì)河北省主要公共文化場(chǎng)所英文公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量進(jìn)行了分析,并提出改進(jìn)建議,旨在為《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的貫徹落實(shí)情況提供實(shí)證依據(jù),推動(dòng)英文譯寫(xiě)規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,更好地傳播中國(guó)文化,提高對(duì)外服務(wù)水平,提升國(guó)際形象。

        【關(guān)鍵詞】公共文化場(chǎng)所;英文公示語(yǔ);規(guī)范化

        【作者簡(jiǎn)介】韓昉,河北醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,碩士,主要從事翻譯研究;魏建剛,河北醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,博士,主要從事翻譯研究。

        【基金項(xiàng)目】2016年河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“河北省高校ESP教師自主能力研究”(編號(hào):HB16JY053)。

        一、引言

        2015年,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于加快構(gòu)建現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系的意見(jiàn)》,當(dāng)中多次提到了博物館、科技館等公共文化場(chǎng)所的建設(shè)問(wèn)題。公共文化場(chǎng)所英文公示語(yǔ)的使用是環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,也直接反映出城市對(duì)外開(kāi)放的水平和國(guó)際化程度,其翻譯的規(guī)范性越來(lái)越受到社會(huì)各界的關(guān)注。針對(duì)我國(guó)文化服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯混亂的現(xiàn)狀,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委于2017年6月聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(以下簡(jiǎn)稱《譯寫(xiě)規(guī)范》),旨在進(jìn)一步規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域的英文翻譯,并專門(mén)在第四部分規(guī)定了文化服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫(xiě)。翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)等各界學(xué)者也已針對(duì)此問(wèn)題展開(kāi)探討,但目前研究涉及的對(duì)象多為北京、上海等城市,少數(shù)針對(duì)河北省的調(diào)查也大多集中在旅游、道路交通等場(chǎng)所,如劉澎等人(2010)撰寫(xiě)了我省道路交通、旅游等公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)漢英翻譯調(diào)查報(bào)告;田文菡、張楓(2010)實(shí)證分析了石家莊市火車(chē)站、汽車(chē)站等公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯;董愛(ài)智(2012)根據(jù)河北省紅色旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,提出了對(duì)策和建議。

        通過(guò)文獻(xiàn)查閱可以看出,目前專門(mén)針對(duì)河北省公共文化場(chǎng)所的英文公示語(yǔ)翻譯研究極少。在目前京津冀協(xié)同發(fā)展時(shí)期,河北省經(jīng)濟(jì)正處在穩(wěn)步發(fā)展階段,對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際交流不斷加強(qiáng),其經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)環(huán)境建設(shè)也提出了新的要求。我省歷史文化悠久,博物館、民俗館、科技館等公共文化場(chǎng)所對(duì)弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、提升國(guó)際形象起到重要作用,這些文化場(chǎng)所的英文公示語(yǔ)更是對(duì)外交往的形象名片。因此,本文對(duì)河北省公共文化場(chǎng)所公示語(yǔ)的英文翻譯進(jìn)行了實(shí)證調(diào)查,從語(yǔ)用學(xué)角度分析英文翻譯現(xiàn)狀,并提出改進(jìn)建議,為加快建設(shè)現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系提供實(shí)證參考,并有助于提升我省城市文化形象,促進(jìn)城市現(xiàn)代化、國(guó)際化進(jìn)程。

        二、河北省公共文化場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的實(shí)證調(diào)查

        1.研究對(duì)象。戴宗顯、呂和發(fā)(2005)將公示語(yǔ)定義為“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。基于此,公共文化場(chǎng)所中所有公示給公眾的英文翻譯均屬于此次研究范圍,如指示性、提示性公示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)和展覽說(shuō)明等。它們不僅有提示、警告等語(yǔ)用功能,還有傳遞文化、對(duì)外宣傳等特殊目的,是衡量我省公共文化場(chǎng)所人性化、現(xiàn)代化和國(guó)際化的重要標(biāo)準(zhǔn)。

        2.研究問(wèn)題和方法。為解決文化短板,推動(dòng)語(yǔ)言文字事業(yè)服務(wù)國(guó)家發(fā)展的需求,國(guó)家多部門(mén)聯(lián)合出臺(tái)了《譯寫(xiě)規(guī)范》,并明確規(guī)定了文化場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)。距離正式頒布已過(guò)數(shù)月,《譯寫(xiě)規(guī)范》也已于2017年12月1日起正式實(shí)施。在此背景下,河北省公共文化場(chǎng)所的公示語(yǔ)英文翻譯是否符合《譯寫(xiě)規(guī)范》要求及改進(jìn)措施是本文的重點(diǎn)研究問(wèn)題。通過(guò)拍攝、照相和記錄等方式,筆者對(duì)河北省主要公共文化場(chǎng)所,如博物館、科技館、民俗館等的公示語(yǔ)英文翻譯情況進(jìn)行了實(shí)地考察和文本對(duì)比分析。

        3.公示語(yǔ)英文翻譯錯(cuò)誤類型與分析。

        (1) 硬性問(wèn)題。

        1)語(yǔ)法錯(cuò)誤。例1:陵山東南處的守陵村,村民稱其祖先是為‘王爺守靈的。

        Tomb-guarding Village southeast of Lingshan Mountain

        原譯文中出現(xiàn)了缺少介詞的語(yǔ)法錯(cuò)誤,且單詞首字母大小寫(xiě)不符合《譯寫(xiě)規(guī)范》要求,可改譯為:Tomb-Guarding Village in Southeast of Lingshan Mountain

        例2:劉勝墓出土了醫(yī)針、手術(shù)刀、醫(yī)工盆、砭石、灌藥器、藥量、藥勺、藥杵等成組醫(yī)療器具,如此集中地出土醫(yī)療器具,在漢代考古中十分罕見(jiàn)。

        Numerous medical tools, such as medical needles, scalpels, medical basin, bianshi, traditional Chinese medical feeder, medical measure, medicine spoon, herb pestle, were unearthed from Liu Shengs tomb. The discovery of such items is rare in archaeological excavations related to the Han dynasty.

        《譯寫(xiě)規(guī)范》中要求“可數(shù)名詞明確指向單個(gè)對(duì)象時(shí)使用單數(shù),指向一個(gè)以上對(duì)象或者對(duì)象不明確時(shí)使用復(fù)數(shù)”,但原譯文中名詞單復(fù)數(shù)使用混亂,且對(duì)“砭石”一詞用漢語(yǔ)拼音翻譯,沒(méi)有考慮目的對(duì)象的接受程度,外國(guó)參觀者很難了解展品功用??筛淖g為:Numerous medical tools, such as medical needles, scalpels, medical basins, stone needles, traditional Chinese medical feeders, medical measures, medicine spoons, medical pestles, were unearthed from Liu Shengs tomb. The discovery of such items is rare in archaeological excavations related to the Han dynasty.

        2)譯名不統(tǒng)一。《譯寫(xiě)規(guī)范》指出:“同一場(chǎng)所中的詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法應(yīng)保持一致?!钡ㄟ^(guò)實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)翻譯版本不統(tǒng)一的例子比比皆是,極大影響了翻譯的規(guī)范性和對(duì)外宣傳效果。

        例如,同樣是“四角攢尖式”,在展品“四角攢尖式方形幄帳帳頂銅構(gòu)件”中被音譯為“a Sijiao-cuojian-style Top”,而在展品“四角攢尖式方形幄帳復(fù)原圖”中被譯為“a Pyramidal Roof”。兩處不同的譯法容易造成理解混亂,且譯文欠缺準(zhǔn)確性,應(yīng)改譯為“a Pavilion Roof”。在展品“四阿式頂長(zhǎng)方形幄帳垂柱銅構(gòu)件”的解說(shuō)詞中,“四阿式”被音譯為“a Si-E Style Top”,而在“四阿式頂長(zhǎng)方形幄帳復(fù)原圖”中被譯為“a Hipped Roof”,出現(xiàn)了類似的譯文不一致現(xiàn)象,應(yīng)統(tǒng)一為“a Hipped Roof”。

        3)書(shū)寫(xiě)不規(guī)范。在我省重要考古發(fā)現(xiàn)——“滿城漢墓”展廳的入門(mén)處,英文標(biāo)識(shí)誤譯為“the Han Tomb Inmancheng County”,單詞之間出現(xiàn)了明顯的缺少空格的書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,極大影響我省城市形象。

        除此之外,我省公共文化場(chǎng)所中還存在多處不符合《譯寫(xiě)規(guī)范》要求的現(xiàn)象,如“請(qǐng)勿觸摸”被譯為“No Touching”,總服務(wù)臺(tái)被譯為“Head Service Desk”?!蹲g寫(xiě)規(guī)范》中對(duì)兩者已明確列出了正確用語(yǔ),分別為“Please Do Not Touch”和“Front Desk/Reception”。同時(shí),公共文化場(chǎng)所內(nèi)很多設(shè)施或解說(shuō)詞均無(wú)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ),或標(biāo)識(shí)字母嚴(yán)重脫落,大大降低了對(duì)外國(guó)參觀者的指導(dǎo)作用。

        (2)軟性問(wèn)題。

        1)中式英語(yǔ)現(xiàn)象普遍。例1:……由當(dāng)?shù)伛v軍協(xié)助發(fā)掘。

        ……only local the military can assist the excavation。

        受到漢語(yǔ)思維的影響,不足十字的解說(shuō)詞中出現(xiàn)了兩處語(yǔ)法錯(cuò)誤,可改譯為“……only the local PLA forces can assist in the excavation.”

        例2:銅漏壺 copper louhu

        《譯寫(xiě)規(guī)范》要求:“……應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,并盡量使用英語(yǔ)國(guó)家同類信息的習(xí)慣用語(yǔ),一般不按原文字面直譯?!贝俗g文中,譯者直接使用漢語(yǔ)拼音,影響了西方參觀者理解展品,無(wú)法達(dá)到交際目的。“漏壺”的英文習(xí)慣用語(yǔ)為“clepsydra”。

        2)文化缺失。公共文化場(chǎng)所的公示語(yǔ),特別是宣傳語(yǔ)和解說(shuō)詞是外國(guó)參觀者了解中國(guó)文化的橋梁。由于中西語(yǔ)言和文化存在差異,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)注重中國(guó)文化特色元素的解釋,綜合考慮外國(guó)參觀者需求,但很多展品的解說(shuō)詞并沒(méi)有將其中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。以下三處譯文均未重視文化內(nèi)容的對(duì)外展示:

        例1:人俑是中國(guó)古代陪葬用的假人,用來(lái)代替早期的活人殉葬。最早的人俑是用茅草扎成的,后改用陶制、木制或石制。用人俑代替活人殉葬,體現(xiàn)了社會(huì)文明的發(fā)展與進(jìn)步。

        Figurines were buried with corpse as funerary objects, so as to replace living human sacrifices in earlier times.

        原譯文未翻譯出了人俑材質(zhì)的發(fā)展過(guò)程和歷史意義??筛淖g為:Figurines were buried with corpse as funerary objects, so as to replace living human sacrifices in earlier times. The earliest human figurines were made of thatch, later converted to pottery, wood or stone. Using figurines instead of living human sacrifices as funerary objects embodies the development and progress of social civilization.

        例2:兩墓隨葬大量漆木器,出土?xí)r木質(zhì)部分已腐朽,僅存金屬部件,這些部件制作精致,紋飾優(yōu)美,由此可見(jiàn)當(dāng)年漆木器的奢華。

        A large number of lacquer wares unearthed from the two tombs. The wooden parts had decomposed before the excavation, however the metal ornaments remain.

        原譯文中缺少關(guān)于金屬部件的描述和歷史價(jià)值,并且譯文中存在兩處語(yǔ)法錯(cuò)誤,會(huì)使外國(guó)參觀者出現(xiàn)理解障礙??筛淖g為:A large number of lacquer wares were unearthed from the two tombs. The wooden parts had decomposed before the excavation, however the metal ornaments remained. These parts are exquisitely crafted and beautifully decorated, which shows the luxury of lacquered wood at that time.

        例3:陶器共出土997件,其中帶彩繪的189件,其種類和數(shù)量之多,為已發(fā)掘的漢墓所少見(jiàn)。部分陶器內(nèi)裝有谷物、肉食和酒,出土?xí)r食物殘?jiān)郧逦杀妗?/p>

        997 pieces of pottery wares were unearthed from the two tombs, including 189 colored wares. The large number and wide variety of the pottery wares unearthed is rare for Han Dynasty tombs.

        英文解說(shuō)詞沒(méi)有翻譯出土文物的用途和特點(diǎn),且有一處語(yǔ)法錯(cuò)誤。可改譯為:997 pieces of pottery wares were unearthed from the two tombs, including 189 colored wares. The large number and a wide variety of the pottery wares unearthed is rare for Han Dynasty tombs. Some pottery contained cereals, meat and wine, food residue was still discernible when they were unearthed.

        3)語(yǔ)義缺失?!蹲g寫(xiě)規(guī)范》提出公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)我國(guó)語(yǔ)言文字原文的含義,但我省展品的英文解說(shuō)詞出現(xiàn)多處漏譯現(xiàn)象,喪失了譯文的信息功能。

        例1:滾球機(jī)構(gòu)綜合了綜合了各類基本的機(jī)械輸送機(jī)構(gòu),觀眾通過(guò)操作一系列的機(jī)械輸送機(jī)構(gòu)使鋼球在展品中循環(huán)運(yùn)動(dòng),從而了解各類機(jī)械輸送機(jī)構(gòu)的工作原理。

        Manipulate smoothly all kinds of transmission mechanisms, watch how ball are moved.

        原譯文僅說(shuō)明了展品的操作方法,和漢語(yǔ)解說(shuō)詞內(nèi)容不符,且沒(méi)有表明此展品的展示意義??筛淖g為:The rolling ball mechanism integrates all kinds of basic mechanical conveying mechanisms. Through the operation of a series of mechanical conveyors, the audience circulates the steel balls in the exhibits to understand the working principles of various types of mechanical conveying mechanisms.

        例2:拿起一個(gè)滾動(dòng)體平穩(wěn)地橫跨在直線軌道上,松開(kāi)雙手后滾動(dòng)體將沿軌道加速滾動(dòng)。可以看到:只有紡錐形滾動(dòng)體可以順利通過(guò)圓弧軌道,啞鈴形和圓柱形都會(huì)在圓弧軌道上脫軌。

        這是因?yàn)榧忓F形兩端直徑較小,對(duì)軌道的附著力最差,容易造成打滑產(chǎn)生差速,產(chǎn)生復(fù)雜運(yùn)動(dòng)軌跡。其他形狀的滾動(dòng)體因?yàn)椴痪邆渖鲜鎏攸c(diǎn),很難實(shí)現(xiàn)差速,所有通過(guò)圓弧軌道時(shí)都不可避免地掉下來(lái)。

        Put three rollers on the top end of the track one after another smoothly and steadily, then release to get them rolling down. Only the spindle shaped roller can arrives at the final point of the track. It displays the differential phenomenon used in mechanisms widely.

        原譯文沒(méi)有翻譯漢語(yǔ)解說(shuō)詞中關(guān)于展品工作原理的部分,且有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤??筛淖g為:Put three rollers on the top end of the track one after another smoothly and steadily, then release to get them rolling down. Only the spindle-shaped roller can arrive at the final point of the track, and the dumbbell-shaped roller and cylindrical roller can derail in track.

        Because the diameter of both ends of the spindle-shaped roller is the smallest and the adhesion to the track is the worst, it is easy to cause the slip to produce the differential speed and result in the complex track. However, the other rollers are difficult to achieve it, because they do not have the features mentioned above, and all of them drop inevitably when they pass through the track.

        三、結(jié)論

        實(shí)地調(diào)查的結(jié)果表明,我省公共文化場(chǎng)所的公示語(yǔ)英文翻譯不符合《譯寫(xiě)規(guī)范》要求的現(xiàn)象仍然存在,現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,難以發(fā)揮其應(yīng)有的作用,阻礙了城市公共文化服務(wù)體系的建設(shè),而且影響城市的對(duì)外形象。

        隨著對(duì)外交流的深入,英文公示語(yǔ)的使用范圍已擴(kuò)展到日常生活的方方面面。公共文化場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯不僅方便參觀的外國(guó)友人,更顯示了城市語(yǔ)言環(huán)境和文化發(fā)展的程度,受到了全社會(huì)的共同關(guān)注。近期《譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布和實(shí)施已表明我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫(xiě)工作進(jìn)一步規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,但如何將政策落地,真正提高目前我國(guó)公共文化場(chǎng)所中公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,還需多方共同努力。

        首先,從譯員角度來(lái)說(shuō),應(yīng)提高自身翻譯能力和技巧。語(yǔ)言和文化是相輔相成的,在翻譯文化場(chǎng)所信息時(shí),譯者要充分認(rèn)識(shí)到公共文化場(chǎng)所公示語(yǔ)對(duì)外宣傳的特殊性,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略來(lái)處理不同的文化信息,只有這樣,才能使譯文準(zhǔn)確、生動(dòng),把展覽的特性和內(nèi)涵確切地表達(dá)出來(lái),真正做到傳播中國(guó)悠久歷史和燦爛文化的目的。

        其次,從大眾角度來(lái)說(shuō),應(yīng)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯重要性的認(rèn)識(shí),意識(shí)到公示語(yǔ)建設(shè)是全體公眾的責(zé)任,關(guān)注并及時(shí)糾正翻譯錯(cuò)誤,幫助政府規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,提升城市形象。

        從政府職能管理部門(mén)來(lái)說(shuō),應(yīng)多渠道加大《譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的宣傳力度,使大眾重視公示語(yǔ)在公共文化服務(wù)體系中的作用。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,采用網(wǎng)絡(luò)推送、免費(fèi)搜索、數(shù)據(jù)庫(kù)查詢等方式,創(chuàng)新宣傳形式,大力推動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)的貫徹實(shí)施,從而達(dá)到傳遞有效信息,幫助外國(guó)友人參觀,并真正改變語(yǔ)言景觀,促進(jìn)文化對(duì)外傳播,最終提升國(guó)家文化軟實(shí)力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

        [2]董愛(ài)智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量及其評(píng)價(jià)[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):104-108.

        [3]劉澎,李嫦英等.河北省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯調(diào)查報(bào)告[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):10-16.

        [4]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010(14):176-178.

        [5]國(guó)家教育部.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范[EB/OL].http://old.moe.gov.cn// publicfiles/ business/htmlfiles/moe/s230/201001/75606.html.

        猜你喜歡
        規(guī)范化
        點(diǎn)播影院迎來(lái)規(guī)范化,4K HDR迎來(lái)普及之潮
        價(jià)格認(rèn)定的規(guī)范化之路
        商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
        談人事檔案的規(guī)范化管理
        早期胃癌的規(guī)范化內(nèi)鏡診斷及治療
        政務(wù)微博的規(guī)范化運(yùn)行探討
        農(nóng)民合作社規(guī)范化的新機(jī)遇
        論審計(jì)法制化、規(guī)范化建設(shè)
        狂犬?、蠹?jí)暴露規(guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
        高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
        滿足全科化和規(guī)范化的新要求
        亚洲综合成人婷婷五月网址| 国产亚洲一区二区三区三州| 狠狠综合久久av一区二区三区| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 国产操逼视频| 久草国产视频| 亚洲av一区二区网址| 一本色道久久88加勒比一| 久久久久久国产精品mv| 五月中文字幕| 大岛优香中文av在线字幕| 综合国产婷婷精品久久99之一| 麻豆成人精品国产免费| 国产91吞精一区二区三区| 亚洲视频观看一区二区| 亚洲一区精品无码| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 在线观看av国产自拍| 精品人妻av中文字幕乱| 五月四房播播| 18禁美女裸体网站无遮挡| 日本少妇爽的大叫高潮了| 一区二区视频在线观看地址| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 一区二区三区视频在线观看免费| 三叶草欧洲码在线| 亚洲国产麻豆综合一区| 人妻少妇中文字幕av| 亚洲av色欲色欲www| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 久久久精品国产视频在线| 精品少妇一区二区三区免费| 免费1级做爰片1000部视频| 加勒比无码专区中文字幕| 最新日本久久中文字幕| 国产av国片精品jk制服| 中文字幕av日韩精品一区二区| 99久久国产一区二区三区| 国产一品二品三品精品在线| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 91在线区啪国自产网页|