【摘要】國人在國際文化話語系統(tǒng)中集體患了“失語癥”,讓越來越多的學者意識到弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的必要性。高校外語專業(yè)學生作為中西文化交流的橋梁,要訓練“博古通今、學貫中西”的能力,將中國文學經(jīng)典準確的翻譯為易于他國人民解讀的話語,實現(xiàn)恰當?shù)奈膶W輸出,就需要在高校課堂加強國學素養(yǎng)的培育。
【關(guān)鍵詞】外語專業(yè)教學;國學;對外傳播
【作者簡介】向淼(1984.3- ),女,土家族,湖北恩施人,碩士研究生,湖北民族學院科技學院, 講師,研究方向:語言文化與比較詩學。
【基金項目】高校外語專業(yè)開設(shè)國學對中國經(jīng)典文學對外傳播的影響初探 KJY201431。
21世紀的今天,隨著中國國力的增強和對外交流的日趨廣泛、深入,“全球化”、“地球村”這些名詞對國民已不再是新鮮話語,中國無論是在經(jīng)濟金融還是文化經(jīng)典、文論話語都不再是一個封閉的世界。文化文學一體化正在迅速推進,文學經(jīng)典的作用越發(fā)受到矚目。不同的國家有著不同的文化底蘊,不同的文化傳統(tǒng)、價值觀念、思維方式導致中西方文化存在著極大的差異。他山之石,可以攻玉。文化與經(jīng)濟、政治相互交融,我們除了要借鑒外國的先進文化成果,更重要的是積極正面的將我國飽含人文沉淀、文化內(nèi)涵的不可復制的文學經(jīng)典進行輸出。如何將本國文學經(jīng)典準確的運用他國人民易于解讀的話語系統(tǒng)恰當?shù)倪M行文學輸出,對于人們理解和尋求建立國際文明新秩序具有十分重要的意義。
就目前中國的學術(shù)環(huán)境而言,很明顯是是輸入大于輸出,我們對西方經(jīng)典文藝理論或者文學經(jīng)典學習研究,全額照搬,盲目施行“拿來主義”,但是對我國上下五千年的經(jīng)典的、傳統(tǒng)的學理,譬如儒釋道的傳播、傳承則極為有限,國人在國際文化話語系統(tǒng)中集體患了失語癥。
大多數(shù)非中文專業(yè)的高校學生都對其處于一種蒙昧狀態(tài),尤其是外語專業(yè),該專業(yè)的設(shè)置目的是旨在加速中國的國際化和加強中外各領(lǐng)域的交流,但是反觀現(xiàn)在的外語專業(yè)本科生,他們的漢語水平較差,母語功底不扎實,文化功底不深厚,漢語寫作的語言表達錯誤百出,文不對題,外語水平普遍提升,漢語水平大幅下降,他們對中國文學經(jīng)典不能深刻理解,也就更不可能將文學經(jīng)典準確的闡釋、翻譯出來。學生自身原因占了一部分,另外高校外語專業(yè)的課程設(shè)置也阻滯了學生對中國文學文化的學習。
目前我國大多數(shù)高校外語專業(yè)并沒有開設(shè)系統(tǒng)的國學課程,教學大綱對此要求也甚少,比如《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》僅把《中國文化概論》設(shè)為選修課程。因此很多外語專業(yè)學生忽視了對國學的學習和掌握。這正是導致他們處理不好母語與外語的關(guān)系,做不好文學經(jīng)典的翻譯和對外傳播的重要原因。
國學到底是什么?國學泛指中國傳統(tǒng)思想文化學術(shù)。是以先秦經(jīng)典及諸子百家學說為根基,涵蓋各歷史時期包括兩漢經(jīng)學、魏晉玄學、宋明理學、唐詩宋詞、元曲與明清小說等文化精髓的學術(shù)。國學所內(nèi)涵的文化傳統(tǒng)作為無形的符號,對它的翻譯經(jīng)過創(chuàng)新、轉(zhuǎn)化,可以變?yōu)槲幕泴嵙?。由于語言的隔膜,中國要融入國際,中國文學經(jīng)典要走向全世界必須依靠翻譯才能實現(xiàn)。翻譯實踐溝通兩種語言與文化,要求譯者“博古通今、學貫中西”。“雙語功底”和國學基礎(chǔ)是一個優(yōu)秀譯者的必備素養(yǎng)。
中國文化博大精深,而到了2012年才有莫言作為中國籍作家獲得諾貝爾文學獎,首度得到國際文學界的認可,與翻譯媒介、傳播媒介不無關(guān)系。
前章已提及國內(nèi)高校外語專業(yè)課程設(shè)置對國學的忽略,多數(shù)高校外語專業(yè)除了《大學語文》之外,再母語其他涉及中國文化乃至國學的課程。這種課程設(shè)置對國學的忽視,導致了教師和學生從思想和學習行為上對國學的輕視。而外語專業(yè)的學生和外國人交流的機會遠遠大于其他專業(yè)的學生,外語專業(yè)的學生走出國門,登上國際社會的舞臺的可能性也遠遠超過其他專業(yè)的學生。在這種時刻,他們代表的不僅僅是個人信仰與夢想,更多的是代表著一個國家的形象、一個民族的希望。如果連自己的本國文化傳統(tǒng)都不了解,如何向他國傳播本國的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)和精髓呢?張之洞在《勸學篇?設(shè)學》中提出,“中學為體,西學為用”便是強調(diào)以中國的綱常名教作為國際社會命運的根本,然后采用西方資本主義國家的先進科學技術(shù),以達到富國強民的最終目的。
中西交流的日漸深遠,除了學問上的理論往來,日常生活也滲透著一個國家的文化。外語專業(yè)的學生如果僅僅能夠就中華文明泛泛而談,不能知其然更知其所以然,交流也只能停留在字面口頭的意思,無法對其本源進行深描。
廣義的國學包括中國古代的歷史、思想、哲學、政治、經(jīng)濟、書畫、音樂、經(jīng)學、文學等,它不僅是傳統(tǒng)文化、也是先進文化,不僅是自然國學、,也是生命國學,由此形成的中國傳統(tǒng)文化觀念不是一朝一夕,一個概念一本書就可以疏通掌握的。外語專業(yè)的學生任重而道遠,作為中外往來的橋梁,只有自身將本國文化精髓理解通透,學會對西方眼中的中國形象確認,才能更好的發(fā)展自我。許多外語專業(yè)學生對西方文藝理論耳熟能詳,對中國傳統(tǒng)文學理論毫不知情,這種學術(shù)偏見不得不引起學術(shù)界的深思。
不同的語言文化在不同的歷史時期都會產(chǎn)生不同的文學思想。如果一名譯者的國學基礎(chǔ)薄弱,在翻譯文學經(jīng)典的過程中很容易造成信息傳遞的偏差,造成他國讀者的語言理解的障礙,更甚者會使我國傳統(tǒng)文化理論遭到誤解。正在或者將會成為譯者的外語專業(yè)學生將一種語體翻譯為另一種語體,不僅是包括表面文字的“語際翻譯”,還包括語言體系內(nèi)部跨越不同歷史時期的“語內(nèi)翻譯”。翻譯不僅跨越地域,而且還要穿越時空。譯者要具備將異質(zhì)語言轉(zhuǎn)化的能力和嫻熟的語內(nèi)轉(zhuǎn)化功底。使翻譯基本達到“信達雅”的三重境界,將本國文學經(jīng)典的真正意義準確的傳達出去,實現(xiàn)中華民族偉大的文藝復興。
1.政策支持??v觀我國國家主席習近平就任后的歷次外事訪問中,曾多次引用中國古典詩句、諺語闡述思想,不僅體現(xiàn)了黨和國家已經(jīng)高度重視國學,更是成功的將中國人民的思維方式、價值觀念、民族性格、審美標準以一種全新的視角展現(xiàn)給全世界。
2014年2月24日,習近平總書記在中共中央政治局第十三次集體學習會議上提出:核心價值觀是文化軟實力的靈魂和建設(shè)的重點,是決定文化性質(zhì)和方向的最深層次要素。培育和弘揚社會主義核心價值觀必須立足中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。2014年3月,教育部印發(fā)的《完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導綱要》中明確規(guī)定了加強中華優(yōu)秀傳 統(tǒng)文化教育的指導思想、基本原則、主要內(nèi)容、方法步驟與實施保障等,為各級各類學校立德樹人的人才培養(yǎng)目標提出了新的標準和要求。還提出“有條件的高等學校統(tǒng)一開設(shè)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化必修課,拓寬中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化選修課覆蓋面”的要求。
國家弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的政策支持推動了國民的“國學熱”,國家在國內(nèi)國外創(chuàng)辦孔子學院、國學院。建立媒體融合機制,利用傳統(tǒng)媒體和新媒體對國學學習宣傳推廣,深度挖掘讀者的閱讀偏好和利益鏈,為讀者提供最深入淺出、最具吸引力的內(nèi)容,潛移默化的增加讀者對國學的認知度。
2.文化共通性。文化具有共通性,中文和外語專業(yè)本科學習的語體不一樣,其背后的文化本質(zhì)也分屬于不同的文化體系,但它們同樣具有相通性。外語專業(yè)的學生無論是哪種外語,其二語(第二語言)習得都是從母語獲取過程中的概念系統(tǒng)、分析能力、分類能力等學習經(jīng)驗中總結(jié)開始的。在許多層面,尤其是進入研究生學習階段,中西文化對先哲的學理和經(jīng)典著作就有了共同的認識,回歸到相同的本源。王國維在《人間詞話》中提出過:“學無中西”。在今天看來,便是教育大學生尤其是外語專業(yè)的大學生要肩負起時代賦予的責任,做到中西文化匯通,不斷使中國經(jīng)典文學得到傳承和發(fā)揚。
3.高校教育資源豐富。大多數(shù)綜合高校設(shè)有圖書館、文學院、外國語學院、傳媒學院、哲學院、社會學學院等人文社科專業(yè)系別和機構(gòu),各領(lǐng)域的教師專業(yè)素養(yǎng)高,學生具有對本專業(yè)較深的理論水平和知識儲備以及自主學習能力,圖書館館藏書目數(shù)量多、質(zhì)量高,這些豐富的教育資源為學生進行專業(yè)融合和理解提供了良好的交流條件和學習途徑。外國語學院和文學院應該加強聯(lián)系,多讀經(jīng)典、多聽其他學科的課程,以期加強自身的知識積淀。
根據(jù)上述對中國經(jīng)典文學對外傳播現(xiàn)狀和學生的學習需求、社會需求的論述分析,在高校外語專業(yè)教學中開設(shè)國學課程有其巨大的必要性和可行性。社會和國家對具有較高國學素養(yǎng)的外語專業(yè)人才存在普遍需求。外語專業(yè)學生的國學課程開設(shè)不僅能夠提高學生本國文化意識的覺醒,還能夠有計劃、有意識的提高他們對本國文學經(jīng)典翻譯的準確性和深刻性,達到翻譯美育的程度,更好的將本國優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)對外輸出,發(fā)揚中華民族稟賦、民族精神。只有這樣,才能開創(chuàng)費孝通先生所言的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的局面。
參考文獻:
[1]蔡新樂.文學翻譯的藝術(shù)哲學[M].開封:河南大學出版社,2004.
[2]Tom Hutchinson,Alan Waters.English for Specific Purposes:A Learning - centered Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[3]陳玲.論高校外語學院的國學“拓荒”[J].哈爾濱:學理論,2013.
[4]陳姝,張艷.翻譯專業(yè)課程設(shè)置中開設(shè)漢文化課的需求分析[J].南昌:江西師范大學學報(哲社版),2012.
[5]辛紅娟.“國學重振”與翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)[J].長沙:中南大學學報(社科版),2009.
[6]張家妮,張元杰.大學校園內(nèi)的國學傳播路徑探析-以西北大學為例[J].北京:科技傳播,2015.
[7]趙忠德,鄒璐.外語院校國學教育狀況調(diào)查分析及對策研究[J].文化學刊,2010.
[8]Snell-Hornby,Mary.The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints[M].Amsterdam:John Benjamin, 2006.