摘 要:約翰·卡特福德和尤金·奈達(dá)雖然同是西方翻譯理論的代表人物,但是,兩位學(xué)者在對翻譯等值理論的認(rèn)識方面及理論內(nèi)容的側(cè)重點存在一定差異。本文主要對卡特福德和尤金·奈達(dá)的翻譯對等理論進(jìn)行簡要闡述,并從譯者能動性、狹義理論基礎(chǔ)、內(nèi)容側(cè)重點三個方面進(jìn)行對比,從而深化對兩種主流翻譯等值理論的認(rèn)識,提升翻譯研究全面性。
關(guān)鍵詞:翻譯等值;差異性;卡特福德
1.引言
尤金·奈達(dá)和約翰·卡特福德同為語言學(xué)派的代表人物和“對等”翻譯理論的創(chuàng)立者,但在理論側(cè)重點上存在很大差異。在任何翻譯實踐及翻譯理論研究中,尋找原語文本和譯語文本之間的等值成分并實現(xiàn)對等都是譯者要關(guān)注的核心問題。本文就卡特福德和奈達(dá)的兩種等值觀點進(jìn)行闡釋和比較,從而系統(tǒng)全面的的幫助譯者把握這兩種理論的異同,提升譯者的理論水平。
2.卡特福德的等值觀
卡特福德作為語言學(xué)派的代表人物,從功能語言學(xué)的角度出發(fā),把翻譯看作一個動態(tài)的過程,用一種等值的語言(譯語)中的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料。在翻譯過程中,他用“文字材料”代替了“文本”,并提出建立翻譯等值關(guān)系,原語和譯語文本都必須與相關(guān)的語境特征相聯(lián)系。翻譯就是從譯語語境中最大可能的尋找與原語語境對等的的等值成分,因此,卡特福德的等值理論在很大程度上尋求的是功能上的對等。他認(rèn)為通過翻譯實現(xiàn)語言之間的層次或是語法和語義層次之間的等值翻譯是容易實現(xiàn)的,但可以通過功能語境對等實現(xiàn)實現(xiàn)不同語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換。
3.奈達(dá)的功能對等觀
相比卡特福德,奈達(dá)在翻譯的過程中充分考慮到了譯語讀者,他的“動態(tài)對等”理論實際上是歸化翻譯。奈達(dá)從信息論角度出發(fā),將翻譯定義為:“從語義到語體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息?!?在這里“信息”是一個廣義概念,是語義信息、文體信息,、情景信息等所有原語文本信息的總和。隨著翻譯研究的深入,他又提出了“功能對等”理論,取代了他先前提出的“動態(tài)對等”理論。與“動態(tài)對等”相比,“功能對等”在強(qiáng)調(diào)譯語文本內(nèi)容的同時,也盡最大可能保持與原語形式上的對等,他指出動態(tài)對等的一大目的就是使譯語讀者看到譯文時的反應(yīng)要基本與原語讀者對原文的反應(yīng)保持一致,因此,功能對等理論指導(dǎo)的翻譯符合譯語規(guī)范,在傳達(dá)原文信息的同時還能保留原作的寫作風(fēng)格,可以充分照顧到譯語讀者。為了詳細(xì)說明功能對等這一新概念,奈達(dá)后來又指出譯者再翻譯過程中首先要從最大程度上將原文的意義傳達(dá)給讀者,而不是以刻意追求原文形式與譯文形式的對應(yīng)為目的,所以,譯者可以根據(jù)具體翻譯任務(wù)的要求適當(dāng)改變原文形式。
4.兩種等值理論差異對比
作為西方翻譯理論語言學(xué)派代表人物,雖然同為對等翻譯理論的創(chuàng)立者,然而,尤金·奈達(dá)和約翰·卡特福德的翻譯理論在諸如譯者能動性、狹義理論基礎(chǔ)、理論內(nèi)容側(cè)重點等很多方面的存在差異。通過對比兩者等值理論在這三個方面的差異,可以更好地幫助翻譯工作者從微觀上研究奈達(dá)和卡特福德的翻譯等值理論。
4.1譯者能動性方面
作為語言學(xué)派的集大成者,卡特福德從純粹的語言學(xué)角度出發(fā),研究翻譯過程中語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,但他不可避免的忽視了譯者的能動性??ㄌ馗5抡J(rèn)為,譯者只是一個實現(xiàn)不同語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的工具,在翻譯時,譯者必須嚴(yán)格遵循語言規(guī)則。奈達(dá)則注意到了翻譯過程中譯者能動性所發(fā)揮的重要作用。奈達(dá)的對等理論追求的是信息傳遞上的對等,要求在語言解碼過程中要順利傳遞信息并達(dá)成交際目的。另外,奈達(dá)的功能對等和動態(tài)對等還要求譯者充分考慮譯語讀者的需求,要求譯者采用易于譯語讀者接受和理解的方式,用符合譯語習(xí)慣的表達(dá)法翻譯原語,滿足譯語讀者的需要,是一種歸化翻譯手法。
4.2 狹義理論基礎(chǔ)方面
卡特福德的翻譯理論主要采用了系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德的系統(tǒng)功能語法對語言的描述分類,他用韓禮德的“級階”和“范疇語法”概念,建立了一種以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,對傳統(tǒng)的“直譯”、“意譯”和“逐字譯”進(jìn)行了新的解釋,認(rèn)為在翻譯過程中采用意譯方法就應(yīng)打破各種限制和約束,保證譯文在句子及語篇層面上與原文等值。同時,卡特福德還在很大程度上受弗斯情景語境理論的影響,認(rèn)為翻譯的目的不是去選擇和原語單位具有相同意義的譯語等值成分,而是選擇語境范圍有最大重疊可能性的譯語等值成分。奈達(dá)則以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為理論基礎(chǔ),提出了逆轉(zhuǎn)換翻譯概念,并創(chuàng)建了一套完整的語際轉(zhuǎn)換過程的描述模式,這種模式使翻譯過程變得的更具體更容易操作的同時,也讓在譯語中實現(xiàn)“對等”成為了可能。奈達(dá)還把信息論、符號學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的最新成果運用到自己的翻譯理論中,強(qiáng)調(diào)“翻譯就是交際”,重視和突出翻譯的交際功能,以達(dá)到尋求原語和譯語“對等”的目的。
4.3內(nèi)容側(cè)重點方面
卡特福德的“對等”指的是替換原語文本和譯語文本中相同的“語言部分”,這種“對等”可以通過兩個層面來解釋和辨別,一是文本對等,二是形式對等。文本對等指特定語境中的任何目的語文本或部分文本成為原文本或部分文本的等值成分。形式對應(yīng)指任何目的語范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)成分等)在目的語機(jī)體中占有的地位,應(yīng)盡可能與原語范疇在原語中占有的地位相同??偟膩碚f,文本對等更加微觀具體,形式對等則比較宏觀抽象。同時,卡特福德認(rèn)為,實現(xiàn)翻譯等值關(guān)系的條件是原語與目的語的文本必須在某些方面與其所指代的實體中的部分特征相吻合。
奈達(dá)則認(rèn)為,翻譯就是用把譯語用最忠實最自然的對等語,再現(xiàn)原語的內(nèi)容。他認(rèn)為,世界上的語言雖然種類不同,但是仍然可以具備同樣的功能,因此,翻譯過程中可以產(chǎn)生對等現(xiàn)象。翻譯的根本任務(wù)是在譯語中重現(xiàn)原語的意義,譯文應(yīng)該再現(xiàn)原作的風(fēng)格,通過語言對等詞,讓譯語讀者產(chǎn)生近似原語讀者感受。奈達(dá)指出,翻譯不應(yīng)該過分追求原文形式與譯文形式的完全對應(yīng),而應(yīng)將關(guān)注點轉(zhuǎn)移到忠實表達(dá)原文意義上。奈達(dá)曾提出過“最高層次的對等”和“最低層次的對等”兩個概念,允許在一定范圍內(nèi)比較現(xiàn)實地用對等理論處理不同類型的文本,減小不同語言之間的差異,從而擴(kuò)大了對等理論的適用范圍。
通過對比卡特福德和奈達(dá)的“對等”理論,可以發(fā)現(xiàn),卡特福德的“對等”是通過譯者對原語和譯語的處理和控制水平實現(xiàn)的,而奈達(dá)的“對等”則是取決于譯語讀者對譯者翻譯效果的認(rèn)可程度。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,Eugene A. Taber,C.R.The Theory and Practice Of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]Catford,J.C. A linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[3]馬會娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
(作者單位:天津大學(xué))