白璐 汪俊仙 劉翀
課題項(xiàng)目:本文系河北省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目成果,批準(zhǔn)號(hào):HB17-YB002。
摘 要:張潔是中國(guó)迄今為止唯一獲得短篇、中篇、長(zhǎng)篇小說(shuō)三項(xiàng)國(guó)家獎(jiǎng)項(xiàng)的作家,也是唯一一位榮獲兩屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,她在國(guó)際文壇贏得了一片贊譽(yù)之聲。以張潔作品在俄羅斯的譯介與研究為例,探討中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)在俄羅斯的傳播與推廣,有利于豐富中國(guó)文學(xué)走出去國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)踐內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:中國(guó);俄羅斯;新時(shí)期小說(shuō);張潔
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-09-0-02
中俄兩國(guó)間的文化交流迄今為止已有三百多年的歷史,在中國(guó)的當(dāng)代文學(xué)作品中,小說(shuō)是最先被譯成俄語(yǔ)出版的。隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)行和上世紀(jì)八十年代中蘇關(guān)系的日益正?;瑑蓢?guó)間的文化交流狀況也得到了改善,蘇聯(lián)各大媒體陸續(xù)加強(qiáng)了對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的報(bào)道。在俄羅斯研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)術(shù)隊(duì)伍中,既有索羅金、費(fèi)德林、李福清等老一輩的俄羅斯?jié)h學(xué)家,也有羅季奧諾夫、科羅博娃、舒魯諾娃等新一代的青年學(xué)者。他們不僅翻譯了許多優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),而且從宏觀和微觀角度對(duì)這些作品展開(kāi)了全方位的研究,取得了可喜的成績(jī)。張潔作品亦如此。
一、張潔作品在俄羅斯的譯介
1984年,張潔創(chuàng)作的小說(shuō)《沉重的翅膀》獲得第二屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。這是當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇反映四化建設(shè)的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),為此,小說(shuō)很快成為當(dāng)時(shí)中國(guó)最暢銷(xiāo)的小說(shuō)之一,并先后被翻譯成德文、英文、法文、瑞典文等多種文字。俄羅斯出版的這部小說(shuō)的俄文譯本最早刊登于1986年出版的第6期《國(guó)外當(dāng)代文學(xué)》雜志上,謝曼諾夫翻譯。1989年,莫斯科“虹”出版社又發(fā)行了該小說(shuō)的俄文單行本,發(fā)行量50000冊(cè)。1988年,莫斯科“文學(xué)藝術(shù)”出版社發(fā)行了小說(shuō)集《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)》,張潔的短篇小說(shuō)《條件尚未成熟》被納入其中,李謝維奇翻譯,發(fā)行量50000冊(cè)。1995年,莫斯科大學(xué)出版社發(fā)行了小說(shuō)集《孔雀開(kāi)屏》,張潔的短篇小說(shuō)《最后的高度》被收入其中,謝梅年科翻譯,發(fā)行量5000冊(cè),謝曼諾夫?yàn)樵摃?shū)撰寫(xiě)了序言。2007年,莫斯科“東西方”出版社發(fā)行了《方舟:張潔中短篇小說(shuō)集》,其中收錄了《方舟》、《他有什么病》等四部小說(shuō)。同年,為慶祝俄羅斯中國(guó)年活動(dòng),中國(guó)“人民文學(xué)”出版社和莫斯科“東方文獻(xiàn)”出版社共同發(fā)行了《中國(guó)變形:當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)散文選》一書(shū),著名漢學(xué)家華克生精心編選了該文集的入選作品,張潔的小說(shuō)《她吸的是帶薄荷味兒的煙》、《魚(yú)餌》以及散文《假如它能夠說(shuō)話》被收入該文集,分別由尼科利斯卡婭、杰米多、德米特里耶娃翻譯,發(fā)行量3000冊(cè)。
總體而言,俄羅斯對(duì)張潔作品的譯介具有鮮明的特點(diǎn)。第一,在張潔在中國(guó)文壇初露頭角時(shí)便開(kāi)始關(guān)注她。張潔步入文壇的時(shí)間比較晚,但創(chuàng)作活動(dòng)卻十分活躍。從1984年張潔獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)開(kāi)始,俄羅斯學(xué)者便對(duì)她投來(lái)了關(guān)注的目光。遺憾的是,截止目前為止,共有八部張潔作品被陸續(xù)譯成俄文,與作家的高產(chǎn)嚴(yán)重失調(diào)。這一方面與蘇聯(lián)解體后俄羅斯中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的蕭條有關(guān),另一方面也與俄羅斯?jié)h學(xué)界青黃不接的人才斷代有很大關(guān)系。第二,從譯介內(nèi)容來(lái)看,選譯的作品大部分是張潔具有代表性的作品,一類是獲獎(jiǎng)作品,另一類是反映作家創(chuàng)作特點(diǎn)的作品。第三,從譯介主體來(lái)看,俄羅斯?jié)h學(xué)家是翻譯隊(duì)伍里的主力軍。第四,從譯介途徑來(lái)看,圖書(shū)和期刊是張潔作品傳播的主要載體。加之近年來(lái),中俄兩國(guó)互辦國(guó)家年活動(dòng)的開(kāi)展和中國(guó)政府“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的推行,包含張潔作品在內(nèi)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在俄羅斯的出版有了更大的可能性。
二、張潔作品在俄羅斯的研究
就總體而言,目前俄羅斯還沒(méi)有出版有關(guān)張潔的研究專著,其研究成果主要為期刊論文和副博士論文。具體包括:馬茹麗娜撰寫(xiě)的《張潔的創(chuàng)作傾向(北京時(shí)期)》、《張潔創(chuàng)作中的“女性意識(shí)”主題》、杰米多撰寫(xiě)的《人道主義浪潮下的張潔早期小說(shuō)》、《作家自畫(huà)像:張潔文藝散文》,以及薩霍夫斯卡婭撰寫(xiě)的副博士論文《中國(guó)文學(xué)背景下的張潔創(chuàng)作》。雖然人們經(jīng)常談到張潔作品中的自傳色彩和女性意識(shí),但相對(duì)評(píng)論界對(duì)其小說(shuō)的關(guān)注程度而言,對(duì)其散文的分析和研究狀況明顯欠缺。張潔在散文中流露的個(gè)人體驗(yàn)有助于深化、補(bǔ)充對(duì)其小說(shuō)創(chuàng)作的分析,而小說(shuō)中的高漲情緒又在散文中得到了有效地緩解,因此,二者之間存在互證互補(bǔ)的關(guān)系,杰米多的論文《人道主義浪潮下的張潔早期小說(shuō)》不僅是張潔研究領(lǐng)域的有益補(bǔ)充,也為我們提供了一種全新的研究視角。從俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)張潔創(chuàng)作的論述中我們不難發(fā)現(xiàn),盡管其翻譯數(shù)量和研究成果的數(shù)量并不可觀,但其中既有對(duì)作品人物形象、語(yǔ)言特色、主題思想、敘事手法的微觀描摹,也有對(duì)作家整體創(chuàng)作傾向、世界觀、倫理觀、美學(xué)觀的宏觀描述,體現(xiàn)了俄羅斯學(xué)者豐富、多維的研究視角和研究方法。尤其是青年漢學(xué)家薩霍夫斯卡婭的博士論文,不僅充分關(guān)注了張潔的創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)內(nèi)涵,也從題材的表現(xiàn)和人物形象的塑造兩方面對(duì)作家的寫(xiě)作進(jìn)行了共時(shí)和歷時(shí)的比較。她指出:“盡管張潔的創(chuàng)作在向前發(fā)展,但風(fēng)格始終沒(méi)有改變。她所描寫(xiě)的故事從一開(kāi)始就處于發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,她更鐘情于分散的結(jié)構(gòu)、跳躍的節(jié)奏和多變的敘事手法。她的創(chuàng)作常常帶有西方文學(xué)的藝術(shù)風(fēng)格,首當(dāng)其沖的便是內(nèi)心獨(dú)白和意識(shí)流的心理描寫(xiě)方法,包括分散的結(jié)構(gòu),這是中國(guó)文學(xué)的一種新現(xiàn)象?!盵1]她的研究成果對(duì)我國(guó)的張潔研究有著極大的補(bǔ)充意義和參考價(jià)值。
三、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的推廣策略
從張潔作品在俄羅斯的譯介與研究可以看出,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播效果不盡人意。在中國(guó)政府推行的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程、中國(guó)文學(xué)海外傳播工程、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃、中外圖書(shū)互譯計(jì)劃等八大工程中,俄羅斯都是首當(dāng)其沖的,雙方相繼簽訂了版權(quán)輸出合同,為推動(dòng)中俄兩國(guó)的文學(xué)交流互動(dòng)開(kāi)辟了新格局。對(duì)此,筆者有以下建議:第一,從文學(xué)傳播的角度來(lái)看,真正能夠讓異域讀者折服的作品,是那種既能夠直擊人類根本性重大關(guān)切,又能表現(xiàn)出所屬民族獨(dú)特審美品格、審美風(fēng)范、審美趣味的文學(xué)杰作。換言之,發(fā)行海外的作品不僅應(yīng)當(dāng)具有本民族的文學(xué)特色,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)具有普適性,關(guān)注跨文化傳遞的詮釋方式和西方的詩(shī)學(xué)特征。第二,漢學(xué)家雖然對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播做出了杰出貢獻(xiàn),但面對(duì)目前俄羅斯?jié)h學(xué)界人才老化和斷代的嚴(yán)峻局面,培養(yǎng)高水平的翻譯人才已迫在眉睫。第三,加強(qiáng)中俄出版機(jī)構(gòu)的多渠道合作。中國(guó)翻譯的作品在俄羅斯的文學(xué)市場(chǎng)占有比例極小,相比俄羅斯本國(guó)出版的書(shū)籍,讀者更趨于選擇閱讀本土參與出版銷(xiāo)售的作品。由于詩(shī)學(xué)特征和閱讀習(xí)慣的差異,誤讀現(xiàn)象在所難免,這也在一定程度上造成了發(fā)行效果不理想的局面。中國(guó)文學(xué)作品要走出國(guó)門(mén),就必須積極加強(qiáng)與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的合作,從版權(quán)貿(mào)易、圖書(shū)貿(mào)易、數(shù)字出版物等方面拓寬傳播的擴(kuò)散面。第四,推行文學(xué)代理人制度。中國(guó)當(dāng)代的文學(xué)作品要走向世界,現(xiàn)在最緊缺的就是既了解當(dāng)代文學(xué)作品,又了解國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)和發(fā)行渠道的出版中介。甚至可以說(shuō),“中介人才比翻譯人才更為重要”[2]。中介人才指的就是文學(xué)代理人,文學(xué)作品的版權(quán)輸出應(yīng)該走專業(yè)途徑,通過(guò)專業(yè)從事版權(quán)服務(wù)的機(jī)構(gòu),聘請(qǐng)代理人進(jìn)行版權(quán)代理。
當(dāng)今中俄關(guān)系處在歷史上的最好時(shí)期,兩國(guó)間的政治互信不斷加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)、人文、軍事等領(lǐng)域的合作日益密切,雙邊貿(mào)易額迅速增長(zhǎng),俄羅斯年輕人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情也出現(xiàn)了前所未有的熱情[3]。隨著中俄兩國(guó)文化交流的不斷深入,我們期待著更多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品俄譯本和研究著作的問(wèn)世。
注釋:
[1]Саховская А. А. Творчество Чжан Цзе в контексте китайской литературы. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2008, С. 151.
[2]光明日?qǐng)?bào),2012.10.19.
[3]閻國(guó)棟:俄羅斯?jié)h學(xué)的危機(jī),載《國(guó)外社會(huì)科學(xué)》2015(6),第73頁(yè).