■/
如果說故事情節(jié)是小說的骨架,那么語言表達則是小說的血肉。語言是構(gòu)成一部小說最外化的存在形式,它的詞匯選擇、它的修辭手法與它的語言風(fēng)格都具有相當(dāng)重要的研究意義。當(dāng)代阿拉伯小說涌現(xiàn)出不少杰出作品,其中敘利亞小說家扎克里亞·泰米爾的短篇小說《第十天的老虎》十分具有代表性,其語言特征鮮明,文化內(nèi)涵深刻。本文將以此為例,逐步深入分析其語言特色。
小說《第十天的老虎》出自于敘利亞當(dāng)代小說家扎克里亞·泰米爾之手,他以寫存在主義和荒誕派小說著稱,為阿拉伯小說形式與內(nèi)容的創(chuàng)新作出了重要貢獻。①《第十天的老虎》現(xiàn)代政治寓言,作者通篇采用擬人的手法來形象地展示專制統(tǒng)治者對人民的奴役。小說創(chuàng)作的背景是上個世紀(jì)六、七十年代,敘利亞正處于軍人獨裁政府的統(tǒng)治之下,社會受黨派之爭動蕩不安,人民對于民主的要求十分強烈。作者為了諷刺統(tǒng)治者的獨裁專制,在故事大致講述了曾為林中之王的老虎,被馴獸師囚禁在籠中采用各種手段馴服。從桀驁不馴、昂首闊步,到俯首聽命、食草果腹,老虎的命運在馴獸師的手段玩弄下可悲可嘆。小說語言風(fēng)格突出,修辭手段鮮明,具有強烈的現(xiàn)實批判意義,因此本文將從語言學(xué)的角度入手,進一步探究文章獨樹一幟的語言特色。
詞匯是詞的總匯,是語言的結(jié)構(gòu)材料,或稱造句材料,它在語言中的作用如同建筑中的建筑材料。②詞匯中的特色在本文中最突出地體現(xiàn)在兩個方面,一是命令式動詞,二是描寫情緒的詞匯。
修辭是文章穿著的華麗外衣,有效的修辭手段可以起畫龍點睛之作用。本文通篇將擬人修辭與象征手段相結(jié)合,以物寓人,暗含深意。
在寫作中,為了使描寫的事務(wù)栩栩如生,富有感染力,故意把物或抽象概念當(dāng)做人來描寫。這樣的修辭手法叫做擬人或人格化。④在《第十天的老虎》當(dāng)中,擬人修辭貫穿了全篇,是全文最主要的修辭方式。作者筆下的老虎不僅會說話、會思考,還會鼓掌、會抗議。比較典型的幾處描寫如下:
(給我把吃的拿來,到我吃飯的時間了。)
此處的老虎叫囂著讓馴獸師把吃的給它奉上,它剛被關(guān)入籠中,尚不清楚自身的處境,因此展現(xiàn)出往日的驕傲和威風(fēng)。
(老虎心想:這確實不是什么大不了的要求,我不值得犯倔,讓自己餓肚子。)
作者讓老虎像人一樣去思考,去權(quán)衡利弊。在這里,主要想通過老虎的心理活動表現(xiàn)出在食物危機下,老虎的心態(tài)發(fā)生轉(zhuǎn)變,愿意為了看似不要緊的要求作出妥協(xié)。
(老虎說:“請原諒我。我沒什么文化,你的演講很精彩,我會按你的意思鼓掌的?!?
老虎說自己沒什么文化,雖然不懂對方在說什么,但是愿意為了五斗米折腰為其鼓掌,并請求馴獸師的原諒。此處作者已經(jīng)將老虎心態(tài)的徹底轉(zhuǎn)變刻畫地淋漓盡致,并狠狠嘲諷了一把統(tǒng)治者的虛偽把戲。
通篇的擬人修辭使得老虎的形象栩栩如生,通過與馴獸師的對話和內(nèi)心活動,生動地展現(xiàn)出了在高壓專制的統(tǒng)治之下,人民不得不改變自己以適應(yīng)殘酷社會環(huán)境的狀況。
象征,就是不直接描繪事物,而是根據(jù)事物之間的相互聯(lián)系,借助聯(lián)想,說的是乙,叫人聯(lián)想到甲。⑤象征是創(chuàng)作手段,是表現(xiàn)手法,是通過對一個事物的描繪達到表現(xiàn)另一種事物的寫作方式。
小說《第十天的老虎》采用了象征的藝術(shù)表現(xiàn)手法,受困的籠中之虎象征著被壓迫被約束的人民,老謀深算的馴獸師則象征著專制的統(tǒng)治者,籠子則象征著人民身處的國家。本文有一個特別精彩之處,文中描寫的是馴獸師對一只老虎馴服的過程,但文章的標(biāo)題卻用的是老虎這個詞的復(fù)數(shù),那么象征意義更加強烈,表明受壓迫控制的并不是一只虎,一個人,而是一群虎,所有人。
作者選擇老虎作為被象征的對象并非隨機,而是頗有深意和文化內(nèi)涵的。在阿拉伯國家的文化當(dāng)中,老虎被視為百獸之王,具有無比崇高的地位。在他們眼中,老虎的形象應(yīng)是威風(fēng)凜凜、驕傲自豪的,正如曾經(jīng)無憂無慮的人民,生活得有尊嚴(yán)有骨氣。然而在現(xiàn)實中,受專制統(tǒng)治的壓迫,受國家機器的困頓,昔日驕傲的人民也不得不如籠中之虎一般為了討生活而向統(tǒng)治者低頭。這樣的反差形成了強烈的藝術(shù)效果,有力地表現(xiàn)出了當(dāng)時社會的水深火熱。
該小說語言風(fēng)格鮮明而富有特色,表達樸素、句子簡短、用詞精煉,以敘述為主,描寫為輔。文中鮮有拖沓重復(fù)之處,不設(shè)排比,不顯強調(diào),大部分內(nèi)容以對話的形式呈現(xiàn)。整個故事以十天的時間為線,情節(jié)發(fā)展層層推進。
小說中沒有華麗的詞藻,除擬人以外沒有豐富的修辭,語言平實而貼近生活,十分契合刻畫人民大眾的主題。例如文中的老虎常常十分直接地表達自己的訴求:“我餓了!”或是非常直接地表達自己的不滿:“我不會聽你的!”“我不需要吃的!”等等諸如此類的描寫,都將象征著人民的老虎最真實最簡單的一面直接地表現(xiàn)出來了。而面對普通大眾,統(tǒng)治者略施手腕便可進行操縱,因此也無需過于復(fù)雜的言語。所以馴獸師發(fā)出的指令和誘導(dǎo)性的話語也是簡單而直接的。語言的直觀性,是本文語言風(fēng)格的一大特色。簡約不等于蒼白無力,簡單的表達反而能給讀者留下空間進行想象和思考,使作品得以被細細揣摩。不加修飾,勝過修飾,樸實無華也是語言的另一種魅力。
小說《第十天的老虎》是作家扎克里亞·泰米爾的得意之作,也是采用寓言的方式抨擊專制統(tǒng)治者對人民進行奴役的一把利劍,它以最直接最諷刺的方式直插入統(tǒng)治者的心臟。作者在選詞用詞方面經(jīng)驗豐富、別具一格,在修辭手段的運用上突出重點、生動形象,在藝術(shù)創(chuàng)作手法上面匠心獨運、寓意深厚,行文清晰簡單,卻能讓讀者感慨萬千。由此可見,語言特色的重要性可比肩情節(jié)內(nèi)容本身。本文對該小說在語言特色上的分析雖不能涵蓋全部,但語言是文學(xué)的外衣,是文化的外延,相信對語言特色的進一步挖掘能使得文學(xué)作品煥發(fā)出更多更強的生命力。
注釋:
①陸培勇.阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)作品選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2005:112.
②國少華.阿拉伯語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)語研究出版社,1998:2.
③陳中耀.阿拉伯語語法[M].上海:上海外語教育出版社,1988:7,473.
④葉學(xué)融.英語中擬人手法的修辭效果[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(哲社版),1994(6):122.
⑤王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2009:406.
參考文獻:
[1]陸培勇.阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)作品選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]國少華.阿拉伯語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)語研究出版社,1998.
[3]阿拉伯語語法[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[4]邵志洪.詞匯化擬人和修辭性擬人—英漢擬人法使用對比研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007,30(2).
[5]王小靜.認知語言學(xué)視野下的象征研究[D].南寧:廣西大學(xué),2012.
[6]張世群.淺析英語擬人修辭手法[J].成都大學(xué)學(xué)報,1996(04).
[7]埃米爾·本維尼斯特.普通語言學(xué)問題[M].北京:三聯(lián)書店,2008.
[8]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[9]黎運漢.1949年以來語言風(fēng)格定義研究述評[J].語言文字應(yīng)用,2002(1).