■
新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院
ESP(English for Specific Purposes)是指與某種特定的職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,是根據(jù)學(xué)者特定的目標(biāo)和特定的需要而開設(shè)的英語課程,其目的就是培養(yǎng)學(xué)生在一定的工作環(huán)境中運(yùn)用英語開展工作的交際能力。具體到醫(yī)學(xué)院校ESP就是指醫(yī)學(xué)英語,而醫(yī)學(xué)英語作為西方最先進(jìn)的原版醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),其詞匯和文體與普通英語文獻(xiàn)有很大的差異。
醫(yī)學(xué)詞匯的數(shù)量雖然浩瀚,但其構(gòu)成詞素的數(shù)量卻是有限的。醫(yī)學(xué)英語詞匯,由于其專業(yè)的用途及來源的復(fù)雜,大多醫(yī)學(xué)術(shù)語由詞根(root)、前綴(prefix)、后綴(suffix)及連接元音(combining vowel)幾個(gè)部分構(gòu)成。
(1)詞根(root)是一個(gè)單詞的根本部分,是“根兒”,是單詞的核心,詞根的意義代表了單詞的中心意義,它在單詞中占主導(dǎo)地位。比如表1。
單詞(words)詞根(root)myocarditis心肌炎myo肌cardi心臟cardiovascular心血管的cardi心臟vascul血管
單詞(words)前綴(prefix)malignant惡性的malfunction故障malnutrition營養(yǎng)不良mal不正常的transgastric經(jīng)過胃部的transesterification轉(zhuǎn)酯化trans跨越,轉(zhuǎn)化
單詞(words)后綴(suffix)gastritis胃炎endocarditis心內(nèi)膜炎hepatitis肝炎itis炎癥carcinoma癌癥lymphoma淋巴瘤hepatoma肝癌oma癌癥、腫瘤
單詞(words)連接元音(combiningvowel)electrocardiogram心電圖pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis矽肺加粗字母o無意義
同時(shí)一個(gè)詞根還能派生出很多單詞,如僅上表中“cardi”這個(gè)詞根就有“myocarditis”、“cardiovascular”及“electrocardiogram”三個(gè)單詞出現(xiàn)。
(2)所謂前綴(prefix),即位于詞根前的成分,通常是對詞根更細(xì)節(jié)部分的介紹,如指示數(shù)量、時(shí)間、位置、方向、顏色等。比如表2。
(3)所謂后綴(suffix),即位于詞根后的成分,通常說明詞根發(fā)生了什么,如指示程序、境況、疾病等。比如表3。
(4)所謂連接元音(combining vowel),顧名思義,即起連接作用的元音字母,通常這個(gè)字母為o(有時(shí)為i,e等),本身無意義,只起連接詞素的作用。比如表4。
綜上所述,學(xué)習(xí)記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語的基本原則首先就是倒著將單詞分為若干詞素,然后將連接元音刪除,接著推導(dǎo)每個(gè)詞素,即各個(gè)詞根詞綴的含義,最后將各個(gè)詞素的含義聯(lián)系在一起,推導(dǎo)出醫(yī)學(xué)詞匯的專業(yè)含義。
美國著名的語言學(xué)家麥克琳(Maclin)夫人說:“文體是文章的總體效果,而這種效果取決于詞匯和語法結(jié)構(gòu)的選擇,因?yàn)橥灰饬x總有幾種不同的表達(dá)方法?!蔽捏w就是研究在不同的場合怎樣精心選擇詞匯和語法結(jié)構(gòu)以實(shí)現(xiàn)表達(dá)得體。作為一種特殊的文體,醫(yī)學(xué)英語與普通英語在詞匯、句法和語篇上有很大的區(qū)別。
由于名詞相較于動(dòng)詞有表達(dá)客觀,側(cè)重于事實(shí)陳述這一特性,所以在我們喜歡用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語的地方往往處理成名詞或名詞短語。
在《醫(yī)學(xué)英語新教程》(下冊)一書中,有這樣的句子“The first response is redistribution of blood to where it is most needed: the heart, the brain, and the muscles of respiration.This is accomplished by a constriction of skin and gastrointestinal blood vessels and a dilation of those to the heart, brain, and active muscles.” 按照中文的表達(dá)習(xí)慣,此句話的譯文是“首先的反應(yīng)是血液重新分配到最需要它的地方:心臟、大腦,以及呼吸肌。皮膚和胃腸道血管收縮,流向心臟、大腦,以及活躍肌肉組織的血管舒張,就可以實(shí)現(xiàn)血液重新分配了?!庇⒄Z原文中的“redistribution”,“constriction”和“dilation”對應(yīng)的漢語譯文“分配”,“收縮”和“舒張”,這也說明了醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)傾向于使用名詞性詞語或短語,而我們的漢語思維則是動(dòng)詞性的。
醫(yī)學(xué)英語的文獻(xiàn)中較多地使用被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu),如《醫(yī)學(xué)英語新教程》(上冊)第五單元開篇就有這樣一段話:“For example, excess acidity or alkalinity that develops in the blood and body fluids is removed through the kidneys.Normal body temperature is maintained despite climate extremes, and the proper amount of water is conserved to prevent dehydration or hydration of tissues.This maintenance of a steady state is called homeostasis.”一段話中,使用了四處被動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu),這是其他普通文體無法比擬的。
究其原因,主要是因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)陳述客觀事實(shí),主動(dòng)性較弱,這是醫(yī)學(xué)英語側(cè)重專業(yè)意義的一個(gè)重要體現(xiàn);其次,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中有很多要強(qiáng)調(diào)表達(dá)的對象,放在主語位置的話,自然而然就需要處理成被動(dòng)語態(tài),如上例中須強(qiáng)調(diào)正常體溫,于是就出現(xiàn)了“Normal body temperature is maintained…”這樣的結(jié)構(gòu)。
醫(yī)學(xué)原版文獻(xiàn)的專業(yè)特點(diǎn)決定了其長難句較多,長難句的一個(gè)重要方面就是非謂語動(dòng)詞使用較多,比如:
All therapeutic programmes designed to decrease the cardiac load begin with “rest”.In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption.By decreasing the metabolic requirements via restricting activity,the work required of the heart is decreased.
短短一段話,上述句子中使用了“designed to decrease”,“to eject”,“rising and falling”,“decreasing”,“required”幾處非謂語動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)。
長難句的另外一個(gè)體現(xiàn)就是從句,比如《醫(yī)學(xué)英語新教程》(上冊)第四單元開篇就有這樣一段話:
The subject physiology is vast and embraces the whole of life.The success of of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.
這句話就包含了how引導(dǎo)的一個(gè)賓語從句,that引導(dǎo)的一個(gè)同位語從句,以及whose引導(dǎo)的一個(gè)定語從句。
醫(yī)學(xué)英語在文體上的確有些特點(diǎn)同各種類別英語有相互聯(lián)系,因此,討論醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn),決不能脫離英語共核和科技英語的共同特點(diǎn)。在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的閱讀和醫(yī)學(xué)英語論文的撰寫中,只有掌握了其詞匯和語言特征,才能理解文獻(xiàn),寫出符合專業(yè)要求的語言。
參考文獻(xiàn)
:[1]Ramon Ribes,Pablo R.Ros.Medical English[M].Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co.K,2005.
[2]王蘭英,王玉安.醫(yī)學(xué)英語新教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.