亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        默認(rèn)意義及其翻譯策略探究
        ——默認(rèn)語(yǔ)義學(xué)視角

        2018-04-14 04:38:28李家春
        關(guān)鍵詞:意向性原型隱喻

        李家春

        (1.東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024; 2.黑龍江大學(xué) 應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150001)

        一、引 言

        經(jīng)典格賴斯會(huì)話含義理論對(duì)一般會(huì)話含義的解釋存在理論缺陷,因而導(dǎo)致了后格賴斯語(yǔ)用學(xué)者對(duì)語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)義學(xué)分界的爭(zhēng)論。爭(zhēng)論主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:“一般會(huì)話含義是語(yǔ)義的還是語(yǔ)用的,一般會(huì)話含義是否是默認(rèn)意義,一般會(huì)話含義與推論是否有關(guān)系,一般會(huì)話含義與規(guī)約是否有關(guān)系。”[1]22對(duì)于這些理論問題,默認(rèn)語(yǔ)義學(xué)試圖提供最簡(jiǎn)解決方案。2005年,劍橋大學(xué)語(yǔ)言學(xué)教授K.M.Jaszczolt出版了專著《默認(rèn)語(yǔ)義學(xué):交際行為合成性理論的基礎(chǔ)》,提出了默認(rèn)語(yǔ)義學(xué),將語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)義學(xué)合并到一個(gè)意義層面,認(rèn)為真值條件內(nèi)容包含語(yǔ)用因素,話語(yǔ)理解是一種合成性合并表征?!昂铣尚院喜⒈碚饔稍~語(yǔ)意義和句子結(jié)構(gòu)、有意識(shí)的語(yǔ)用推理、認(rèn)知默認(rèn)、社會(huì)文化默認(rèn)共同組成?!盵2]8-9該表征是語(yǔ)義和語(yǔ)用因素等各種意義來源共同作用的結(jié)果。雖然默認(rèn)語(yǔ)義學(xué)仍在發(fā)展之中,尚有分析層面的問題亟待解決,但是對(duì)于翻譯過程中的意義理解和傳譯具有較強(qiáng)的解釋力。因此本文以該理論為基本框架,進(jìn)一步探討默認(rèn)意義的界定、分類及翻譯策略。

        二、默認(rèn)意義的界定和分類

        默認(rèn)語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,默認(rèn)意義是“無需說出話語(yǔ)時(shí)的特殊情景語(yǔ)境參與的一種突顯性解釋”[3]5。默認(rèn)意義的產(chǎn)生無須有意識(shí)的語(yǔ)用推理,它是一種由語(yǔ)言使用的規(guī)約性所觸發(fā)的非真值條件意義[3]5。Jaszczolt將默認(rèn)分為認(rèn)知默認(rèn)和社會(huì)文化默認(rèn),該分類忽略了不同語(yǔ)言之間的表述方式和修辭手法差異。本研究將默認(rèn)分為認(rèn)知默認(rèn)、社會(huì)文化默認(rèn)和修辭默認(rèn),目的在于通過對(duì)默認(rèn)意義進(jìn)行進(jìn)一步劃分,同時(shí)收集例證來深入探討譯者在跨文化翻譯中處理不同類型默認(rèn)意義的策略*筆者在訪問劍橋大學(xué)期間,針對(duì)默認(rèn)分類問題與Jaszczolt教授進(jìn)行探討,她贊同筆者的劃分,即將默認(rèn)分為認(rèn)知默認(rèn)、社會(huì)文化默認(rèn)和修辭默認(rèn)。同時(shí),她對(duì)三個(gè)類別的進(jìn)一步細(xì)分提出了非常有價(jià)值的建議。。

        (一)認(rèn)知默認(rèn)

        認(rèn)知默認(rèn)產(chǎn)生于語(yǔ)言交際過程中的心理狀態(tài)的意向性。認(rèn)知默認(rèn)是“一種可以追溯到心理狀態(tài)意向性的默認(rèn)”[3]47-49。這種默認(rèn)是最強(qiáng)意義上的默認(rèn),因?yàn)楹腿祟惖乃季S方式相關(guān)。Husserl認(rèn)為,“每個(gè)行為都有合適的、意向性的客體指代。不論一個(gè)行為的構(gòu)成如何,只要是行為,一定會(huì)指向某個(gè)客體對(duì)應(yīng)物。”[4]114意向性也有強(qiáng)弱之分。最強(qiáng)的意向性是規(guī)約,即默認(rèn)意向性。這種意向性不會(huì)受到主體知識(shí)缺乏、指稱錯(cuò)誤和其他干擾因素的阻礙。例如,The author ofOscarandLucindais a very good one.這句中the author of Oscar and Lucinda一般指Peter Carey,即該書作者,也可以指Roddy Doyle,即說話人誤以為的該書作者,還可以指任何一個(gè)可能寫這本書的人。其中第一種意向性最強(qiáng),可以稱為默認(rèn)意向性。第二種和第三種意向性則逐步減弱。Jaszczolt認(rèn)為,意向的工作機(jī)制遵循兩個(gè)原則。第一個(gè)是程度原則,即意向允許有程度差別。第二個(gè)原則是首要意向原則,即交際中意向的首要作用是獲取說話人話語(yǔ)中的所指[3]51-52。這兩個(gè)原則總結(jié)了意向的工作機(jī)制和意向如何產(chǎn)生默認(rèn)和非默認(rèn)性理解。默認(rèn)理解是瞬間、自動(dòng)完成的,而非默認(rèn)理解則是依賴于語(yǔ)境進(jìn)行的推論。

        認(rèn)知默認(rèn)涉及人的心智,因此錯(cuò)綜復(fù)雜,不易識(shí)別。Jaszczolt未對(duì)認(rèn)知默認(rèn)深入討論,也未將其詳細(xì)分類。而進(jìn)一步的劃分對(duì)于我們?cè)诜g過程中準(zhǔn)確識(shí)別認(rèn)知默認(rèn),以及正確的理解和翻譯都有重要意義。認(rèn)知默認(rèn)可以進(jìn)一步分為指稱默認(rèn)和級(jí)差默認(rèn)。

        1.指稱默認(rèn)

        默認(rèn)語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,交際中有三種意向,即交際意向、嵌于交際意向的信息意向和指稱意向。說話人交流某種內(nèi)容,告知受話人某種內(nèi)容,并且指稱某個(gè)事物和事件。這種交際中的意向,與心理狀態(tài)中的意向性的心理對(duì)應(yīng)物一樣,可以強(qiáng)也可以弱。因此默認(rèn)理解可以用交際中的意向性的強(qiáng)弱來解釋,理解指稱意向時(shí)也是如此。

        Bach區(qū)分了說話人指稱和語(yǔ)義指稱,他強(qiáng)調(diào)“說話人指稱是一個(gè)四維的關(guān)系,關(guān)乎說話人、表達(dá)式、受眾和指稱對(duì)象。指稱意圖本質(zhì)上是語(yǔ)用的,并不決定語(yǔ)義指稱,但是說話人確有具體的語(yǔ)義意圖。”[5]45我們分析交際過程中的指稱時(shí),不僅要分析其一般情況下的語(yǔ)義指稱,還要分析特定情況下帶有不同意圖的說話人指稱。Lyons針對(duì)指稱的本質(zhì)提出,“是說話人通過使用某種合適的表達(dá)式進(jìn)行指稱,他通過指代行為將表達(dá)式賦予指稱。”[6]177這種指稱的語(yǔ)用觀與Strawson一脈相承。Strawson認(rèn)為,指稱不是表達(dá)式做出的,而是某人使用一個(gè)表達(dá)式做出的[7]。指稱的理解方面,Brown & Yule認(rèn)為,“成功的指稱依賴于聽話人基于使用的指稱語(yǔ)以理解當(dāng)前語(yǔ)言信息,進(jìn)而識(shí)別說話人意欲表達(dá)的所指”[8]205。一般情況下,說話人和聽話人同處于一種文化中,雙方的互動(dòng)通常會(huì)較為順暢,因?yàn)槁犜捜吮容^容易識(shí)別交際內(nèi)容中的指稱對(duì)象以及相應(yīng)的交際意圖。但如果二者屬于不同的文化,則需要靠語(yǔ)境識(shí)別指稱對(duì)象。例如,漢語(yǔ)文本中經(jīng)常出現(xiàn)“我們”“我方”“我國(guó)”等表達(dá),中國(guó)受眾無須推理,可以直接在語(yǔ)境中得出所指對(duì)象,但是國(guó)外受眾則容易產(chǎn)生誤解。因此,翻譯過程中我們需要做出相應(yīng)調(diào)整。

        2.級(jí)差默認(rèn)

        Levinson將格賴斯提出的一般會(huì)話含義解釋為默認(rèn)推論,“這種推論是基于話語(yǔ)的優(yōu)先或正常解讀的直覺把握”[9]11,一般遵循三個(gè)原則,即“QMI原則”。Q原則即量的原則(沒說的就不是要說的),I原則即信息充量原則(所表達(dá)的僅僅是常規(guī)化的典型內(nèi)容),M原則即方式原則(非正常方式說的即不是正常的)。級(jí)差含義是由Q原則引發(fā)產(chǎn)生的一類含義,一般是“從具有層級(jí)性的一系列詞匯(量詞或形容詞)中得出”[9]176。例如,構(gòu)成霍恩級(jí)差(Horn Scale)中的系列詞項(xiàng)存在語(yǔ)義信息的強(qiáng)弱。語(yǔ)義強(qiáng)弱即邏輯上的推演關(guān)系。這種推演關(guān)系是句子之間的關(guān)系,而非詞項(xiàng)間關(guān)系。這種具有語(yǔ)義強(qiáng)弱層級(jí)性的信息一般在原語(yǔ)中能夠?yàn)槭茉捜怂斫夂桶盐眨缥幕g中識(shí)別難度有所增加,需要采取相應(yīng)策略進(jìn)行處理。

        (二)社會(huì)文化默認(rèn)

        社會(huì)文化默認(rèn)是指“由文化原型和社會(huì)原型引起的默認(rèn)理解”,二者的生成機(jī)制是一致的[3]55。社會(huì)文化默認(rèn)一般在原語(yǔ)文化中能夠得到迅速、自動(dòng)地識(shí)別,例如,英語(yǔ)文化人群能夠迅速將“Pablo’s painting”理解為“the painting by Pablo Picasso”,將We advised for a new nanny.中的“nanny”理解為“a female nanny”,前者屬于文化默認(rèn),后者屬于社會(huì)默認(rèn)。這種默認(rèn)在跨文化翻譯過程中常常會(huì)受到文化差異的影響。原文中的默認(rèn)在很大程度上依賴于特定的社會(huì)文化背景,而譯文脫離了這種背景相當(dāng)于植物脫離了賴以生存的沃土。如前面的“Pablo”,我們不能只音譯為“巴勃羅”,而要代之以中國(guó)受眾更為熟知的姓氏“畢加索”或?qū)⑷g出。因此,譯者常常需要多角度思考,將默認(rèn)在譯語(yǔ)中重新進(jìn)行構(gòu)建。社會(huì)文化默認(rèn)可以進(jìn)一步分為原型默認(rèn)和文化習(xí)俗默認(rèn)。

        1.原型默認(rèn)

        Lakoff曾在文章中回顧了經(jīng)典范疇理論,即不同范疇之間有清晰的分界,不存在邊緣和模糊地帶,某一個(gè)類別共有一些特征,可以通過列清單法來確定類別從屬[10]20。Wittgenstein早前則提出了家族相似性理論[11]36,論證了范疇邊界的模糊性和隸屬度的差異。Rosch通過實(shí)驗(yàn)證據(jù)提出了自然分類理論,認(rèn)為范疇化中起關(guān)鍵作用的是原型,即人類以原型形式對(duì)世界進(jìn)行劃分[12]328-350。Rosch的理論催生了“原型語(yǔ)義學(xué)”,對(duì)生成學(xué)派理論進(jìn)行了挑戰(zhàn)。Fillmore認(rèn)為,某個(gè)類別中的詞匯項(xiàng)不能只依賴成分的簡(jiǎn)單相加,而是要依靠社會(huì)文化因素充實(shí)的原型。他強(qiáng)調(diào)了社會(huì)文化因素對(duì)范疇的塑造和充實(shí)作用[13]34。因此,本文對(duì)原型默認(rèn)界定如下:原型默認(rèn)是特定文化框架中對(duì)于某個(gè)范疇的原型和邊界達(dá)成的一定程度的集體性默認(rèn)。翻譯過程中,原語(yǔ)文化中的某個(gè)范疇在該文化中有默認(rèn)的固定原型,而在譯語(yǔ)文化中這種原型可能會(huì)有差異甚至完全不同,翻譯時(shí)需要根據(jù)具體情況進(jìn)行解釋說明。

        2.文化習(xí)俗默認(rèn)

        文化習(xí)俗默認(rèn)是某個(gè)文化群體對(duì)于所在文化中長(zhǎng)期積淀下來的生活方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、交往規(guī)范的集體性默認(rèn)。文化習(xí)俗默認(rèn)一般是對(duì)于規(guī)約的默認(rèn)與遵守。Davis認(rèn)為規(guī)約是“一種任意的社會(huì)風(fēng)俗或習(xí)慣,是一個(gè)群體的自愿活動(dòng)中的規(guī)則。它具有社交有用性、自我持久性和任意性的特征?!盵14]133同一文化群體對(duì)社會(huì)交往和風(fēng)俗習(xí)慣等規(guī)約一般具有相似的心理預(yù)期,而翻譯過程中原來共享的規(guī)約系統(tǒng)和知識(shí)系統(tǒng)的默認(rèn)經(jīng)常有所缺失,需要進(jìn)行某種形式的補(bǔ)償。

        中國(guó)文化中,長(zhǎng)輩詢問晚輩婚姻、家庭、收入等問題是一種較為常見的現(xiàn)象,詢問對(duì)象一般不會(huì)覺得受到冒犯。而西方文化中這些話題一般是隱私和禁忌,如果詢問會(huì)違反社交禮儀。因此,譯者翻譯時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚乇芪幕?xí)俗上的沖突,以實(shí)現(xiàn)文本信息的有效傳遞。

        (三)修辭默認(rèn)

        修辭是“通過象征手段影響人們的思想、感情、態(tài)度和行為的一門實(shí)踐”[15]2。每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的修辭系統(tǒng)和語(yǔ)言特點(diǎn),這些特點(diǎn)一般對(duì)于本族語(yǔ)群體來說是習(xí)以為?;蚴悄J(rèn)的,但對(duì)于另一文化群體可能是完全陌生化的。修辭默認(rèn)指的是某個(gè)文化群體在語(yǔ)篇架構(gòu)、修辭手段和行文風(fēng)格等方面達(dá)成一種基本性共識(shí)。譯者在對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行跨文化闡釋的過程中不僅要把握其語(yǔ)義結(jié)構(gòu),還要理解其修辭結(jié)構(gòu),力求在保持原文風(fēng)格特色和獲得譯語(yǔ)讀者接受之間取得良好的平衡。事實(shí)上,多種修辭手段在原文化中是默認(rèn)的,本文限于篇幅,僅以隱喻和轉(zhuǎn)喻這兩種修辭為例進(jìn)行論證說明。

        1.隱喻默認(rèn)

        Lakoff & Johnson在著作《我們賴以生存的隱喻》中提出,“隱喻在我們的日常生活中無處不在,不僅存在于語(yǔ)言之中,還存在于行動(dòng)和思維之中?!彼麄兺ㄟ^大量的語(yǔ)言事實(shí)表明,“我們?nèi)粘4蠖鄶?shù)的概念系統(tǒng)本質(zhì)上具有隱喻性”。“隱喻的本質(zhì)是通過另一種事物來理解和體驗(yàn)?zāi)骋环N事物”[16]3-5。隱喻默認(rèn)是指某一文化群體對(duì)于使用和理解一些隱喻表達(dá)式達(dá)成的基本共識(shí)。隱喻是人腦中概念系統(tǒng)、經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)、語(yǔ)言形象系統(tǒng)等相互作用的產(chǎn)物。不同的設(shè)喻目的會(huì)使同一喻體具有不同的語(yǔ)用價(jià)值。隱喻可以分為常規(guī)性隱喻和創(chuàng)新性隱喻。常規(guī)性隱喻通常是已經(jīng)石化定型的表達(dá)法,交際雙方一般共享相關(guān)知識(shí)即可實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo),而創(chuàng)新性隱喻則是說話人使用的個(gè)人化或場(chǎng)景化的隱喻表達(dá)法,受話人一般可以通過具體語(yǔ)言背景甚至宏觀文化背景得出說話人意義。隱喻的跨文化理解過程中,有些隱喻具有普遍性,不同文化可以共享;而另一些隱喻則僅為某一文化群體所使用,在翻譯時(shí)需要進(jìn)行特殊處理。

        2.轉(zhuǎn)喻默認(rèn)

        Lakoff & Johnson認(rèn)為,“轉(zhuǎn)喻是用一個(gè)實(shí)體指代另一個(gè)與之相關(guān)的實(shí)體”[16]36。轉(zhuǎn)喻具有指稱功能,能夠讓我們用一個(gè)事物代替另一個(gè)事物。Croft認(rèn)為,“轉(zhuǎn)喻是對(duì)認(rèn)知域矩陣中某個(gè)認(rèn)知域的突顯”[17]335-370?!稗D(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知過程,即用某個(gè)概念實(shí)體(喻體)為處于同一個(gè)理想化認(rèn)知模型內(nèi)的另一個(gè)概念實(shí)體(喻標(biāo))創(chuàng)建心理通道的過程?!盵18]21轉(zhuǎn)喻可分成三種類型,即符號(hào)轉(zhuǎn)喻、指稱轉(zhuǎn)喻和概念轉(zhuǎn)喻[18]22-28。我們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻默認(rèn)是指某一文化群體對(duì)于使用和理解一些轉(zhuǎn)喻表達(dá)式達(dá)成的基本共識(shí)。這種共識(shí)在另外一種文化中可能會(huì)有所失落,因此譯者需要采取相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行處理。

        三、翻譯策略

        認(rèn)知默認(rèn)、社會(huì)文化默認(rèn)和修辭默認(rèn)在跨文化闡釋的過程中都需要譯者準(zhǔn)確理解、合理傳譯。我們?cè)谑占Z(yǔ)料和翻譯實(shí)踐過程中總結(jié)出四種策略,即默認(rèn)保留策略、默認(rèn)轉(zhuǎn)化策略、默認(rèn)增減策略和默認(rèn)置換策略。

        (一)默認(rèn)保留策略

        三種類型的默認(rèn)都既有普遍性,又具有文化特殊性。默認(rèn)保留策略主要針對(duì)具有普遍性的默認(rèn),指的是不同文化群體共享一定的“共有知識(shí)”,認(rèn)知共性和語(yǔ)言的相通性使得譯者可以保留原有的語(yǔ)言形式和內(nèi)容直接進(jìn)行傳達(dá)。

        例如,在王毅部長(zhǎng)演講中曾有“中華兒女……勒緊褲帶幫助了一大批亞非拉的發(fā)展中國(guó)家”這樣的表達(dá)?!袄站o褲帶”是一種修辭默認(rèn),外交部的譯文中采用了tighten our own belt的譯法。為了驗(yàn)證這種用法在英語(yǔ)國(guó)家的使用情況,我們?cè)贐NC和COCA兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中各找到一個(gè)類似用法,分別是“tighten the government’s belt and loosen the belt on the people”和“Feds must tighten belt”。因此,這種情況下默認(rèn)可以保留,對(duì)于跨文化理解是有效而快捷的。

        不管身處何種文化,我們自身和日常生活的經(jīng)驗(yàn)知識(shí),很多時(shí)候是有相似之處的。無論是對(duì)客觀世界的認(rèn)知、對(duì)社會(huì)生活的體驗(yàn),還是對(duì)生活經(jīng)歷的描述,都會(huì)有一些文化共通性,這使得我們擁有很多具有普遍性的默認(rèn),這些默認(rèn)在翻譯過程中無需解釋,也能得到較快的識(shí)解。

        (二)默認(rèn)轉(zhuǎn)化策略

        由于歷史背景、社會(huì)習(xí)俗等原因,一些默認(rèn)帶有明顯的社會(huì)文化標(biāo)記。如果采用字面譯法,不能激活譯語(yǔ)讀者頭腦中相似的意象圖式,還有可能引發(fā)與本意相反的假設(shè)。這時(shí)我們可以采用轉(zhuǎn)化的方法。默認(rèn)轉(zhuǎn)化策略是指,翻譯具有明顯社會(huì)文化標(biāo)記的內(nèi)容時(shí)進(jìn)行語(yǔ)言形式或內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,例如直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,或語(yǔ)言形式與副語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化,還可以是不同模態(tài)之間的轉(zhuǎn)化。黃友義先生曾經(jīng)提出了外宣“三貼近原則”[19]27-28。外宣翻譯的譯者,除具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底外,還要深刻了解中外風(fēng)俗文化的差異,以便將中國(guó)優(yōu)秀的典籍和傳統(tǒng)文化翻譯成外語(yǔ)[20]52。

        (三)默認(rèn)增減策略

        “隔著文化和語(yǔ)言的兩大鴻溝,所有經(jīng)過翻譯的傳遞不可能百分百精確,譯者就像獻(xiàn)花的使者,要把異域的花朵獻(xiàn)給本土的讀者,這是千里迢迢的艱難旅程,他必須要保證花朵的完好,而途中掉落一兩片葉子,是可以接受的。當(dāng)然,什么樣的損傷是對(duì)花朵的損傷,什么樣的損傷是對(duì)枝葉的損傷,這要根據(jù)文本仔細(xì)甄別。”[21]46這是作家蘇童從中國(guó)文學(xué)外譯角度提出的觀點(diǎn),但對(duì)漢英雙向翻譯均有意義。作者主要意欲傳遞的信息即是花朵,而所用的修辭是枝葉,在無法保留的情況下?lián)p傷一些枝葉是可以接受的。默認(rèn)增減策略指的是翻譯過程中針對(duì)特定的文化語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和刪減,在達(dá)到文化傳播的目的的同時(shí)關(guān)注譯文的讀者接受程度。

        以指稱默認(rèn)為例,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人或發(fā)言人在國(guó)際場(chǎng)合的發(fā)言應(yīng)通過語(yǔ)境來確定所指。例如,“我們”可能指中國(guó),或中國(guó)政府或中國(guó)人民,也可能指中國(guó)和受眾所屬國(guó)家。如習(xí)近平主席在2014年7月9日《努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系》講話稿中提到“我們雙方更應(yīng)該審時(shí)度勢(shì),轉(zhuǎn)變思路、創(chuàng)新思維,不斷開創(chuàng)兩國(guó)合作新局面”。其中的“我們”意指“中美雙方領(lǐng)導(dǎo)人”。翻譯過程中,譯者需要重新審視這種原文化中的指稱默認(rèn),重新賦予其真正的所指。

        中國(guó)2010年上海世博會(huì)第一次參展方會(huì)議的會(huì)議日程上有這樣的文字:“漢民副局長(zhǎng)主持會(huì)議”“楊副市長(zhǎng)致開幕辭”等。其中的所指對(duì)于會(huì)議參與者來說應(yīng)該是耳熟能詳,無需全稱,但是在對(duì)外傳播中則需要稱呼明確,完整譯出。

        再舉一例。英國(guó)民眾會(huì)對(duì)紅色的郵筒這種原型有集體的默認(rèn),因而原文作者如果使用此類文化意象能夠獲得理解和共鳴。但中國(guó)文化中郵筒的原型卻是綠色郵筒。因此,如果該譯文的目標(biāo)讀者是非英語(yǔ)專業(yè)或無英國(guó)生活經(jīng)歷的中國(guó)讀者,這種原型默認(rèn)就會(huì)失察,譯者需要在翻譯過程中對(duì)這種失察進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說明,以利于讀者理解。

        另外,漢語(yǔ)文本中經(jīng)常有四字格形式的隱喻表達(dá),以及各類借詩(shī)詠志的表達(dá),既具有韻律上的美感,又能增強(qiáng)文字的表現(xiàn)力,是中國(guó)文化中默認(rèn)的修辭手法,但如果直譯到英語(yǔ)中,很難引起英語(yǔ)讀者的共鳴,甚至?xí)?dǎo)致誤解,因此應(yīng)該適當(dāng)刪減,以傳遞基本語(yǔ)義為要義。

        (四)默認(rèn)置換策略

        “文化障礙大于語(yǔ)言障礙,翻譯需要進(jìn)行文化置換?!盵22]28文化置換是“譯者在把源文本內(nèi)容轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化語(yǔ)境的過程中,可能會(huì)采用的對(duì)字面翻譯的各種不同程度的偏離?!盵22]28文化置換是一個(gè)連續(xù)體,朝向目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化特征的選擇,而非源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特征。結(jié)果是異國(guó)特征在目標(biāo)語(yǔ)文本中減少了,甚至是中性化了。我們?cè)诖嘶A(chǔ)上提出默認(rèn)置換策略,該策略指的是翻譯過程中采用目標(biāo)語(yǔ)中功能或語(yǔ)用上對(duì)等的表達(dá)法代替原文中可能會(huì)引起歧義或誤解的表達(dá)法,以適應(yīng)行文和表意的需要。置換策略的前提是譯者對(duì)原文語(yǔ)義的準(zhǔn)確而透徹的理解,在翻譯實(shí)踐中最為常見的是層級(jí)置換和意象置換。

        1.層級(jí)置換

        層級(jí)置換包括翻譯過程中語(yǔ)義強(qiáng)弱層級(jí)的置換和上下義詞之間的置換。例如,翻譯級(jí)差默認(rèn)時(shí),我們需要根據(jù)具體的語(yǔ)境確定詞語(yǔ)意義。有些情況下,如果生硬進(jìn)行直譯會(huì)導(dǎo)致譯文在語(yǔ)境中表意不準(zhǔn)確。李克強(qiáng)總理在2014年3月5日政府工作報(bào)告中提到“生產(chǎn)安全重特大事故時(shí)有發(fā)生”,新華網(wǎng)英語(yǔ)頻道的參考譯文為Serious and major industrial accidents occur frequently,該譯法有待商榷。我們通過對(duì)愛詞霸和海詞在線詞典的句庫(kù)檢索,發(fā)現(xiàn)與“時(shí)有”對(duì)應(yīng)的英文19個(gè)。其中副詞結(jié)構(gòu)有“often,sometimes,occasionally,from time to time,now and then,still,frequently”,形容詞結(jié)構(gòu)有“sporadic,intermittent,common,unavoidable”,此外還有省略的情況。其中,often使用頻率最高為36.8%,而frequently僅為5.3%。由于詞語(yǔ)本身具有模糊性,人們實(shí)際使用帶有語(yǔ)義強(qiáng)弱的詞匯時(shí)有可能出現(xiàn)分歧。但上述統(tǒng)計(jì)表明,人們對(duì)“時(shí)有”的頻率有一定程度的默認(rèn)。顯然,“frequently”在語(yǔ)義的強(qiáng)度上要大于“often”和“sometimes”,因此筆者建議采用后兩種譯法。

        禮儀致辭中曾出現(xiàn)“歐洲陷入群雄征戰(zhàn)”這樣的隱喻默認(rèn)表達(dá),屬于漢語(yǔ)常見的隱喻形式,說話人使用這種形式來代替“世界大戰(zhàn)”,顯然目的在于弱化國(guó)與國(guó)之間的歷史分歧,而且“群雄”也帶有褒義。這種主觀因素導(dǎo)致形、義選擇組合在特殊語(yǔ)境中具有特殊的修辭效果。翻譯時(shí)如果譯為“world war”,就不能完全譯出原文中默認(rèn)的修辭效果。而采取修辭上具有語(yǔ)義層級(jí)上較為弱化的“major-power rivalry”的譯法,譯文與原文的功能則達(dá)到了基本對(duì)等。

        上下義詞之間的置換,可以用兩個(gè)譯例說明。第一個(gè)是原型默認(rèn)。2015年中國(guó)農(nóng)歷羊年到來之際,英美媒體中針對(duì)“羊”字的翻譯有多則趣聞。美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)2015年2月19日刊發(fā)了一篇題為《綿羊年、山羊年還是公羊年?》的文章拉開討論序幕。中國(guó)羊年中的羊到底是綿羊、山羊還是公羊?外國(guó)記者走訪中國(guó)多地新年集市后發(fā)現(xiàn),羊年玩偶有綿羊、山羊和公羊,甚至還有卡通形象喜羊羊。中國(guó)民俗專家從多個(gè)角度進(jìn)行分析,認(rèn)為山羊更為合理。但針對(duì)不同區(qū)域民眾的走訪,結(jié)果并不相同。這表明即使在中國(guó)文化中羊的文化原型范疇也是存在個(gè)體認(rèn)知差異的,但是漢語(yǔ)人群通常默認(rèn)“羊”這個(gè)上義詞,無需進(jìn)行區(qū)分。而在英語(yǔ)中,囿于語(yǔ)言所限,缺乏這樣一個(gè)上義詞,人們需要確定一個(gè)下義詞表達(dá)這個(gè)原型范疇。我們認(rèn)為,應(yīng)該在“羊”的多個(gè)下義詞中選擇一個(gè)在英語(yǔ)中具有積極意義的詞匯。由于scapegoat和black sheep均有貶義,因此建議選擇ram一詞。該詞在英語(yǔ)中象征著領(lǐng)導(dǎo)力和權(quán)威,適合用于表示農(nóng)歷羊年。

        第二個(gè)是轉(zhuǎn)喻默認(rèn)。張培基先生的《英漢翻譯教程》中有如下例句:On the walk through the city they saw breadlines.原文用“breadlines”來代替“people who queue in line for the food given by the charity”,其中我們發(fā)現(xiàn)“breadline”經(jīng)歷了概念實(shí)體的兩次轉(zhuǎn)化,第一次是從下義詞到上義詞即“bread”到“food”,第二次是從食物到為領(lǐng)取食物而排隊(duì)的人。英語(yǔ)受眾對(duì)于這兩次概念實(shí)體轉(zhuǎn)化一般可以達(dá)成默認(rèn)性理解。但是中國(guó)的救濟(jì)方式有所不同,食物的種類也有所區(qū)別,譯語(yǔ)讀者不易理解和接受原有的默認(rèn),默認(rèn)可能在任一環(huán)節(jié)中失效。認(rèn)知語(yǔ)法中提出了詳略度的概念,“人們可以使用高層次范疇的概念,以概括的方式來識(shí)解外部世界,也可以采取低層次范疇的概念來認(rèn)知外部世界?!盵23]120因此翻譯上句時(shí)可以用高層次范疇的概念“食物”代替“面包”,之后再進(jìn)行二次轉(zhuǎn)化,以此彌合文化差異。參考譯文為:“走過市區(qū)時(shí),他們看見領(lǐng)取救濟(jì)食物的人排著長(zhǎng)隊(duì)?!?/p>

        2.意象置換

        意象置換,即不同文化中使用不同的文化意象表達(dá)相同或相似的含義。翻譯過程中,我們可以在不影響原文表意的情況下將受眾不熟悉或容易引起誤解的意象替換為其更容易接受的意象。例如,“我們銳意推進(jìn)改革,啃下了不少硬骨頭”這個(gè)隱喻表達(dá)式對(duì)于中國(guó)讀者來說是具有明確的默認(rèn)意義,比喻完成艱難的任務(wù)。而英文中的“gnaw the hard bones”和原意并不對(duì)等。因此譯者將之替換以“crack the hard nuts”,實(shí)現(xiàn)了功能與語(yǔ)用上的對(duì)等。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        首先,本文在以往研究基礎(chǔ)上對(duì)默認(rèn)意義進(jìn)行重新界定和分類。默認(rèn)意義不僅包括認(rèn)知默認(rèn)和社會(huì)文化默認(rèn),還包括修辭默認(rèn)。然后,對(duì)三種默認(rèn)意義進(jìn)行了進(jìn)一步細(xì)分:認(rèn)知默認(rèn)包括指稱默認(rèn)和級(jí)差默認(rèn);社會(huì)文化默認(rèn)包括原型默認(rèn)和文化習(xí)俗默認(rèn);修辭默認(rèn)包括隱喻默認(rèn)、轉(zhuǎn)喻默認(rèn)等。最后,提出默認(rèn)意義的四種翻譯策略,即默認(rèn)保留策略、默認(rèn)轉(zhuǎn)化策略、默認(rèn)增減策略和默認(rèn)置換策略,以期促進(jìn)默認(rèn)意義在跨文化傳譯中的有效性。

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1] 張紹杰,張延飛.默認(rèn)理論與關(guān)聯(lián)理論——解釋“一般會(huì)話含義”的兩種對(duì)立方法[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(7).

        [2] Jaszczolt,K.M.Default semantics[A].K.Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition)[Z].Oxford: Elsevier,2006.

        [3] Jaszczolt,K.M.Default Semantics: Foundations of a Compositional Theory of Acts of Communication [M].Oxford: Oxford University Press,2005.

        [4] Husserl,E.Logische Untersuchungen (Vol.2) [M].Halle: Max Niemeyer.(trans.as Logistic Investigation.by J.N.Findlay).London: Routledge & Kegan Paul Ltd,1970.

        [5] Bach K.On referring and not referring[A].Jeanette K.Gundel & Nancy Hedberg (eds.).Reference,Interdisciplinary Perspective[C].Oxford: Oxford University Press,2008.

        [6] Lyons J.Semantics[M].Cambridge University Press,1977.

        [7] Strawson,P.F.On Referring[J].Mind,1950(5).

        [8] Brown G. & Yule G.Discourse Analysis[M].Cambridge,London: Cambridge University Press,1983.

        [9] Levinson,S.C.Presumptive Meanings [M].Cambridge,Mass.: MIT Press,2000.

        [10] Lakoff,G.Categories and Cognitive Models[R].University of California,Berkeley Cognitive Science Report,1982(2).

        [11] Wittgenstein,L.Philosophical Investigations (Second Edition) [M].(trans.By G.E.M.Anscombe).Blackwell Publishers Ltd,1953.

        [12] Rosch,E.Natural categories[J].Cognitive Psychology,1973(4).

        [13] Fillmore,J.Frame Semantics[A].The Linguistic Society of Korea (ed.).Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul: Hanshin Publishing CO.,1982.

        [14] Davis,W.A.Implicature: Intention,Convention,and Principle in the Failure of Gricean Theory[M].Cambridge: Cambridge University Press,1998.

        [15] 劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.

        [16] Lakoff,G. and Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago and London: University Of Chicago Press,1980.

        [17] Croft,William.The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies[J].Cognitive Linguistics,1993.

        [18] Rudden,G. & Kovecses,Z.Towards a theory of metonymy[A].Panther K.& Radden G.(ed.) Metonymy in Language and Thought[C].John Benjamins,BV,1999.

        [19] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).

        [20] 張士東,彭爽.中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)及對(duì)策研究[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(1).

        [21] 高方,蘇童.偏見、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013(2).

        [22] Hervey S. and I.Higgins.ThinkingTranslation:ACourseinTranslationMethod[M].London: Routledge,1992.

        [23] 金勝昔,林正軍.識(shí)解理論關(guān)照下的等效翻譯[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015(2).

        猜你喜歡
        意向性原型隱喻
        包裹的一切
        成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
        淺析胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的意向性結(jié)構(gòu)
        原型理論分析“門”
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:08
        (簡(jiǎn)論詩(shī)創(chuàng)作的意向性)
        對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
        德里達(dá)論隱喻與摹擬
        婷婷丁香五月中文字幕| 国产精品国三级国产a| 免费国产线观看免费观看| 亚洲第一av导航av尤物| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 一级做a爱视频在线播放| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产精品99久久免费| 视频女同久久久一区二区三区| 男女激情视频网站免费在线| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 久久欧美与黑人双交男男| 成年女人窝窝视频| 你懂的视频在线看播放| 中文字幕日韩三级片| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利 | 国产国产人免费人成免费视频| 欧美真人性做爰一二区| 激情人妻网址| 亚洲国产精品久久无人区| 欧洲美女黑人粗性暴交| 国产污污视频| 午夜婷婷国产麻豆精品| 国产精品天天看天天狠| 人人爽人人爽人人爽| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 亚洲男同免费视频网站| 国产欧美一区二区三区在线看| 精品视频一区二区三三区四区| 夫妻一起自拍内射小视频| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 亚洲日产精品一二三四区| 亚洲中文字幕在线爆乳| 国产女主播福利一区二区| 成人中文乱幕日产无线码| 亚洲成在人线av| 一区二区三区四区四色av| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 日韩人妖视频一区二区| 国产麻豆md传媒视频|