亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語料庫索引行信息在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析

        2018-04-14 06:09:26
        關(guān)鍵詞:語料庫譯文檢索

        羅 玲

        (上海第二工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海201209)

        0 引言

        作為計算機技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的主要代表,語料庫提供了重要的教學(xué)資源和手段,越來越多地被應(yīng)用于翻譯教學(xué)中。語料庫對接翻譯教學(xué)改革,順應(yīng)當(dāng)今越來越技術(shù)化的語言產(chǎn)業(yè)需求,有研究者曾預(yù)測“基于語料庫的翻譯教學(xué)模式具有廣闊的研究前景和應(yīng)用價值”[1]。然而,語料庫對接翻譯各教學(xué)環(huán)節(jié)的細(xì)節(jié)仍是教學(xué)研究領(lǐng)域的盲點區(qū),語料庫與微觀翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的銜接問題尚待解決[2]。國內(nèi)外有關(guān)語料庫在語言教學(xué)方面的理論與實踐探討屈指可數(shù)。一般認(rèn)為語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)始于Baker[3]的早年文章“Corpus linguistics and translation studies:Implicationsand applications”。Bowker[4]通過實驗證明,在翻譯過程中如果譯者參照目標(biāo)語單語語料庫,其習(xí)慣性表述則更為得體。國內(nèi)研究發(fā)現(xiàn),前人基于語料庫的翻譯教學(xué)研究大多參照單一種類語料庫,如英漢平行語料庫,例如:葉常青[5]對《紅樓夢》前80回“笑道”的英譯進行觀察剖析,設(shè)計翻譯教學(xué)第1課;余軍等[6]構(gòu)建了基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語料庫;李德超等[7]利用香港理工大學(xué)中文及雙語學(xué)系所研制的雙語旅游專門語料庫進行數(shù)據(jù)驅(qū)動式教學(xué)實踐等。王建新[8]認(rèn)為,語料庫索引工具可以在英語教學(xué)上起到顯著作用。肖維青[9]指出,在翻譯教學(xué)中應(yīng)用語料庫和索引工具,具有其他傳統(tǒng)教學(xué)工具不可替代的優(yōu)勢。然而,如何將語料庫語言學(xué)的研究成果應(yīng)用于教學(xué)改革中仍然是一個難題。

        筆者近年來多次將多種語料庫索引行信息應(yīng)用于英語漢英翻譯教學(xué)實踐中,取得了一定的教學(xué)成效。本文以1篇漢譯英習(xí)作演說體文本《不要拋棄學(xué)問》為例,拋磚引玉地呈現(xiàn)多種語料庫索引行信息對接英語翻譯教學(xué)微觀環(huán)節(jié)的可行性步驟,探究語料庫在英語翻譯課程中的應(yīng)用模式,分析語料庫索引行在任務(wù)推進、師生互動、思維拓展等方面的應(yīng)用效果,探究此新模式在樹立學(xué)生正確翻譯理念、加強其思維探索、技術(shù)使用意識等方面的作用。

        1 相關(guān)概念

        1.1 語料庫索引行

        本研究中所聚焦的索引行信息主要涉及3種類型的語料庫:通用語料庫(general corpus)(數(shù)億詞次級,力圖描述語言全貌,核查語言用法的理想?yún)⒄障?;學(xué)習(xí)者語料庫(learner corpus)(翻譯學(xué)習(xí)者語言使用樣本構(gòu)成的筆語語料庫,在此特指自建的學(xué)生譯文小型語料庫);平行語料庫(parallel corpus)(語料來源于互相對應(yīng)的兩種語言,即一種語言是另一種語言的譯文,用于呈現(xiàn)對譯索引)。概括來說,語料庫索引行在展示語言素材和翻譯實例方面具有大量、便捷、可篩選、更具科學(xué)性等傳統(tǒng)紙介材料不具備的優(yōu)勢,在應(yīng)用翻譯研究中的作用日益顯著。例如,語料庫特有的語境共現(xiàn)界面,即語料庫索引行,提供了以檢索項居中的示例,形成注意力焦點顯示[10]。

        1.2 語料庫翻譯教學(xué)

        語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的主要目的在于培養(yǎng)學(xué)生的“發(fā)現(xiàn)”意識和“參與”意識、“語境”意識和“技術(shù)應(yīng)用”意識:在語料庫索引行所提供的自主環(huán)境中探索語言特征、語言差異、約定搭配等,形成普遍性與創(chuàng)意并存的翻譯處理;樹立正確的翻譯觀念,將“言意”作為顯性剖析翻譯策略的立足點,再將歸納總結(jié)后的語言領(lǐng)悟和翻譯技巧還原為內(nèi)化習(xí)慣;利用科技為語言領(lǐng)域尤其是翻譯領(lǐng)域所帶來的便利與發(fā)展,培養(yǎng)符合時代發(fā)展的學(xué)習(xí)觀。

        2 語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

        2.1 教學(xué)實踐前期準(zhǔn)備

        語料庫索引行應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯課堂的模式,針對于選修筆者所教的“翻譯理論與實踐”課程的非英語專業(yè)大二學(xué)生。本例實踐4課時,為2016—2017春季學(xué)期第3周和第4周。選用的習(xí)作語料隸屬漢譯英教學(xué)模塊:《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)張培基譯注》中胡適先生的演說體文本《不要拋棄學(xué)問》[11]。輔助工具包括:北京語言大學(xué)語料庫中心(BLCU Corpus Center,BCC)[12];美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,COCA)[13];在線語料庫TED Speeches(cn->en):powered by CQPweb[14];檢索軟件ParaConc demo。研究開始前的準(zhǔn)備工作包括學(xué)期第1周2課時的課程概況、相關(guān)概念(語料庫翻譯教學(xué))介紹、教學(xué)方法與工具的初步展示等。在充分考慮學(xué)生自主性、創(chuàng)造性和互動性的基礎(chǔ)上,本應(yīng)用模式設(shè)計如下學(xué)生活動:學(xué)生參與教學(xué)內(nèi)容的修訂與課堂重難點的確定;開展啟迪思維的課堂討論;課堂限時翻譯和語料庫檢索;小組合作完成翻譯項目;語料庫索引行分析后建立對權(quán)威譯文的批判評述;學(xué)生譯文互評互判,深挖分析,領(lǐng)悟表象下的譯法原由。

        2.2 教學(xué)實踐路線

        課堂實踐路線簡述為:①通用語料庫對接原語語言分析,旨在提高學(xué)生在教學(xué)材料選取上的參與度,在原語理解層面夯實基礎(chǔ);②通用語料庫對接目標(biāo)語語言分析,旨在提高學(xué)生在課堂教學(xué)過程中的主動性,在初譯與改譯過程中輔助表達選擇;③利用兩課間的課外過渡完成譯文共享與評析;④學(xué)生譯文語料庫與TED漢英平行演講語料庫TED Speeches(cn->en):powered by CQPweb對接參考譯文的呈現(xiàn)與深層解析,展示思維決策過程和批判性譯文對比評述。語料庫在本研究中的用途主要表現(xiàn)在:片段用法檢索(大型通用語料庫)、對譯檢索(平行語料庫檢索)和同源多譯檢索(學(xué)習(xí)者語料庫)。在此路線方案中,學(xué)生無論課內(nèi)課外都是自主學(xué)習(xí)者,在語料庫檢索技術(shù)的支持下從實踐中累積高階語言能力,構(gòu)建翻譯策略和各類知識。

        2.3 教學(xué)實踐結(jié)果分析

        在上述課堂教學(xué)路線的實施過程中,教師對學(xué)生進行行為觀察和課后隨機訪談,實踐結(jié)束后進行教學(xué)反思。觀察顯示學(xué)生課堂互動頻繁且熱烈,翻譯探討深入且富有成效。課后學(xué)生從本課翻譯實踐感受、課堂氛圍、生生互動和師生互動等多維度發(fā)表了意見與建議。學(xué)生普遍反映此課程模式新穎有趣,能夠啟發(fā)思考,師生互動頻繁且效果良好,語料庫新技術(shù)對語言學(xué)習(xí)和翻譯實踐大有益處。相關(guān)反饋及行動觀察顯示學(xué)生對此新模式的接受程度高,參與度高,課堂總體效果良好。下文為課堂實踐活動舉例分析。

        作為語料庫最基本的分析手段,語料庫索引充當(dāng)學(xué)習(xí)者翻譯實踐的必要工具。表1為本課課堂教學(xué)重點。通過2例觀察研究對象展示學(xué)生在語料庫索引行信息輔助下進行翻譯探索的主要成果。其中,例1聚焦詞匯,例2聚焦句段。

        圖1  “不成問題”的參考譯文“no object”在COCA語料庫中的前10條對應(yīng)檢索結(jié)果Fig.1 The fi rst 10 corresponding results of”no object”in the COCA corpus

        2.3.1語料庫支撐下的課堂檢索任務(wù)舉例

        教師引導(dǎo)課堂檢索活動步驟為;①教師首先提問“拋棄”的常見動賓搭配;②使用BCC驗證假設(shè),得出其常見賓語的語料庫佐證(拋棄常搭配某人、觀念、觀點、思想、方法);③示范以“拋棄學(xué)問”為搜索項的索引查詢(結(jié)果僅得到本文1例,據(jù)此判斷此搭配為特例);④啟發(fā)學(xué)生針對如何進行適當(dāng)?shù)姆g處理進行思考與討論,如建議此處考慮添譯;⑤進一步引導(dǎo)學(xué)生進行添譯項目自主搜索,如教師演示搜索“拋棄*觀念”,得107條索引結(jié)果;⑥學(xué)生自主嘗試搜索。教師引導(dǎo)搜索活動后,學(xué)生發(fā)現(xiàn)以“拋棄*追求-拋棄她”為檢索式(即檢索“拋棄”和“追求”,并除去“拋棄她”的檢索結(jié)果),得到29條結(jié)果;⑦排除干擾后,得到9個相關(guān)項,佐證參考譯文處理的必要性,即增譯“the pursuit of”成分。

        2.3.2語料庫引導(dǎo)下的課堂師生互動舉例

        翻譯片段與參考譯文。

        原文:有人說:“出去做事之后,生活問題急需解決,哪有工夫去讀書?”

        譯文:Some people say,“Once you have a job,you will comeup against theurgent problem of making aliving.How can you manage to find timeto study?”

        檢索活動。

        本例主要考察學(xué)生運用如下翻譯策略的敏感度:分譯;主語增補;搭配選擇。教師示范在BCC中檢索“哪有工夫”,得出67處索引搭配;引導(dǎo)學(xué)生對比分析學(xué)生譯文語料庫的索引行“工夫”的對譯“free time,time,leisure”等,以及 “有功夫”的對譯“havetime,find time”等,見圖 2。

        圖2 “工夫”在學(xué)習(xí)者譯作語料庫中的雙語平行檢索結(jié)果Fig.2 The bilingual parallel research results of Chinese words“Gong fu”in learners’translation corpus

        在師生互動中,有學(xué)生就“哪有工夫去”是否有約定俗成的表達法提出疑問;對“有人說”的學(xué)生譯法“it’s said that”提出質(zhì)疑。下文以1例詳述語料庫輔助下的師生互動。有同學(xué)就此例中英語中引用語的正確表達提出疑問。通過觀察,該生指出學(xué)生譯文語料庫所呈現(xiàn)的直接引用全部是say后面加冒號,學(xué)生表示懷疑,提出修改為逗號。教師示范COCA語料庫驗證(帶標(biāo)點的搜尋):以“say:“(中間有空格)”為搜索項,得到 1 071個結(jié)果;以 “say,“(中間有空格)”為搜索項,得到19 045個結(jié)果。學(xué)生據(jù)此頻數(shù)判斷,逗號的選用更為恰當(dāng)。另一學(xué)生繼續(xù)提問使用冒號的情況。在COCA美國當(dāng)代語料庫所涵蓋的5大類型語料——小說(FIC)、雜志(MAG)、口語(SPOK)、報紙(NEWS)、學(xué)術(shù)期刊(ACAD)中:學(xué)生通過觀察發(fā)現(xiàn)用冒號的情況主要在前4種,ACAD中極少使用。有另一同學(xué)質(zhì)疑,此結(jié)果是否是因為學(xué)術(shù)論文中本就少使用say這樣的詞匯,從而導(dǎo)致上述結(jié)果。教師因此以“state,“(中間有空格)”為搜索項,得到89個結(jié)果。觀察發(fā)現(xiàn),此類表達確多出現(xiàn)于ACAD語料庫。學(xué)生之后進一步自主觀察以“state: “(中間有空格)””為搜索項得到 1 172 個結(jié)果。這組頻數(shù)差異佐證了先前的假設(shè),即引用語的表達以逗號為多見。但檢索探索并未就此終止,老師布置學(xué)生課下尋找示例驗證上述假設(shè),并總結(jié)英語標(biāo)點符號的正確使用法,期望以此規(guī)范學(xué)生英文書寫習(xí)慣。

        此類師生互動看似在某種程度上偏離了翻譯課堂的主線,卻在引導(dǎo)學(xué)生的積極探索、培養(yǎng)其技術(shù)使用習(xí)慣上發(fā)揮了功效,能為其適應(yīng)未來社會的發(fā)展提供幫助。因此,在翻譯課堂上占用幾分鐘寶貴時間完成此類任務(wù)是一種大有裨益的嘗試。

        2.3.3語料庫輔助下的課堂思維拓展活動舉例

        翻譯片段與參考譯文。

        原文:凡是要等到有圖書館才能讀書,有了圖書館也不肯讀書。

        譯文:Those who refuse to study for lack of a library will most probably continue to do so even though thereisa library.

        檢索活動。

        本例主要考察學(xué)生運用如下翻譯策略的敏感度:反面著筆;any,every,all等限定詞的應(yīng)用。學(xué)生自主在TED漢英平行演講語料庫TED Speeches(cn->en):powered by CQPweb中探索此例“凡是”的英譯,深度分析對應(yīng)的6個例句,選取另2個著名片段作為思維拓展“兩個凡是”和“凡是過去,皆為序章”的英譯。更用此莎士比亞的英文名句“What’s past is prologue”進行英譯漢拓展,嘗試雙向多譯本對比分析(見圖3)。

        圖3  “凡是”在TED漢英平行演講語料庫TED Speeches(cn->en)的檢索結(jié)果Fig.3 The research resultsof Chinese words “Fan shi”in the corpus of TED Speeches(cn->en)

        3 研究結(jié)果

        本教學(xué)實驗結(jié)束后對學(xué)生進行了深入訪談和調(diào)查問卷,在此列舉部分訪談和調(diào)查結(jié)果。有6位同學(xué)參與了個別訪談,無一例外都非常喜歡本學(xué)期的教學(xué)模式,當(dāng)問及“該模式能否提高你的翻譯核心能力”時,5名同學(xué)回答很多,只有1名同學(xué)表示一般。針對問卷中1題“本學(xué)期教學(xué)模式帶給你的主要收獲是什么”進行了SPSS多樣本假設(shè)檢驗中的科克倫Q檢驗(A:技術(shù)使用意識提高;B:語言應(yīng)用能力提高;C:翻譯技巧與策略掌握;D:自主學(xué)習(xí)意識提高;E:合作意識提高;F:項目管理意識提高;G:信息搜索能力提高;H:課堂互動意識提高;I:知識面拓寬)。選擇變量描述統(tǒng)計量結(jié)果顯示,選項A與D的被選頻度都是87.2%,各占總選次的14.2%,說明學(xué)生普遍認(rèn)為自己的技術(shù)使用意識和自主學(xué)習(xí)意識得到了提高;選項B與H的被選頻度也都是較高的,為82.1%,各占總選次的13.4%,說明學(xué)生也認(rèn)可自己在語用能力的進步和課堂互動方面的成果。總體來說,各選項被選頻度都較高,學(xué)生普遍反饋新模式有助于諸多綜合能力的發(fā)展,頻度低于50%的選項只有I和F,這可能與翻譯教學(xué)本質(zhì)以及學(xué)生個體差異有關(guān)。基于上述結(jié)果,得出如下結(jié)論。

        3.1 語料庫索引行應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)的模式可行且卓有成效

        作為語言與技術(shù)緊密交織的重要產(chǎn)物,語料庫為建立翻譯教學(xué)的新模式提供了條件。翻譯學(xué)習(xí)者在多種語料庫索引行信息的輔助下完成了語言重塑、語義復(fù)制與表達創(chuàng)作的不斷切換。原語通用語料庫(如BCC)為學(xué)習(xí)者提供深層次的漢語理解,幫助學(xué)習(xí)者正確全面地理解片段的語義,即使看似簡單的細(xì)節(jié)在語料庫中亦能散發(fā)耐人尋味的魅力。學(xué)生通過原語語料庫樹立了正確的翻譯觀,即理解為先:理解上下文、寫作意圖、創(chuàng)作背景,樹立了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯坑^,即科學(xué)考證,不以個人直覺為判斷的唯一準(zhǔn)則。目標(biāo)語通用語料庫如COCA為學(xué)習(xí)者提供豐富樣例,便于講授者講解和學(xué)習(xí)者仿譯;為學(xué)生提供一種較為直觀的發(fā)現(xiàn)體驗,提煉目標(biāo)語的合理表達。平行語料庫提供的語料對比,為學(xué)習(xí)者開拓了翻譯思路,學(xué)習(xí)如何正視權(quán)威卻不迷信權(quán)威。學(xué)生譯文語料庫能夠幫助老師擺脫單一的內(nèi)省與經(jīng)驗,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)共性問題,將其融入非刻意創(chuàng)設(shè)的翻譯技巧或特殊案例中。在對比中,學(xué)生的語言感知力和翻譯策略完成自我建構(gòu)。

        3.2 語料庫翻譯教學(xué)有助于啟發(fā)思考,提高學(xué)生語用能力,提升應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)的意識和自主探索意識

        本研究中所采取的教學(xué)方式注重學(xué)生翻譯理念的重塑,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯過程。語料庫以科學(xué)的量化告知學(xué)生翻譯的標(biāo)準(zhǔn),其提供的真實資料經(jīng)過教師的檢索引導(dǎo),以原汁原味的方式呈現(xiàn)在學(xué)生面前,促進學(xué)生的發(fā)現(xiàn)式、歸納式、總結(jié)式學(xué)習(xí),體現(xiàn)了自主學(xué)習(xí)與翻譯能力提升的新趨勢,是人機對話大背景下的教學(xué)新探索。實踐所采取的先觀察、后歸納,先索引、后講解,先自主、后指導(dǎo)的教學(xué)探索將學(xué)生從生澀孤立的譯文和費解抽象的策略表述中解放出來,允許學(xué)生充分發(fā)揮獨立捕捉翻譯技巧和自主構(gòu)建翻譯策略的能力,樹立翻譯不盲從、評譯深挖掘、合譯共分享的學(xué)習(xí)觀,從而激發(fā)學(xué)生的情感投入和批判性思考。在研究實施過程中,學(xué)生參與到課堂教學(xué)的方方面面,在完成角色轉(zhuǎn)換后學(xué)習(xí)積極性大大提高。此方式能帶領(lǐng)學(xué)生收獲“自主探索”的樂趣,培養(yǎng)獨立思考和合作互學(xué)的能力,促進了有效的生生交流和師生互動。

        4 總結(jié)與啟示

        進入語言科技時代以來,基于現(xiàn)代技術(shù)的外語教學(xué)已經(jīng)成為高校外語教學(xué)的重要方法。作為英語教學(xué)重要模塊的翻譯教學(xué),也離不開語料庫等現(xiàn)代技術(shù)的支持。研究顯示,相較傳統(tǒng)翻譯教學(xué),語料庫索引行使翻譯教學(xué)各環(huán)節(jié)重?zé)ㄉ鷻C:學(xué)生從被動的信息接受者變?yōu)橹鲃拥男畔⑺褜ふ撸唤處煆闹鲗?dǎo)一切變?yōu)榱鞒瘫O(jiān)控和輔助引導(dǎo)。此模式有助于重塑學(xué)生的翻譯意識,符合現(xiàn)代翻譯在科技引導(dǎo)下的新要求??傮w上說,該實踐模式可行并有推廣價值。

        在今后的翻譯教學(xué)改革中,筆者計劃進一步完善相關(guān)教學(xué)模式的細(xì)節(jié),展開更大規(guī)模、更長時間跨度的教學(xué)實證研究,探索更優(yōu)化方案,將語料庫翻譯學(xué)的研究成果與翻譯教學(xué)緊密結(jié)合,為學(xué)生打造集翻譯教育和技術(shù)滲透于一體的多維課堂,語料庫在翻譯教學(xué)中的潛在價值將得到進一步的挖掘。

        參考文獻:

        [1] 黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007,20(3):46-49.

        [2] 秦洪武,王克非.對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007(5):49-52.

        [3] BAKER M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[M]//Text and technology:In honour of John Sinclair.BAKER M,FRANCIS G,TOGNINI-BONELLI ELENA.Philadelphia and Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250.

        [4] BOWKER L.Using specialized monolingual nativelanguage corpora as a translation resource:A pilot study[J].Meta,1998,43(4):631-651.

        [5] 葉常青.自建語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——《紅樓夢》中英文本用于翻譯教學(xué)的課堂設(shè)計[J].外國語言文學(xué),2003,20(3):41-44.

        [6] 余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語料庫構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國翻譯,2010(5):57-62.

        [7] 李德超,王克非.基于雙語語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011(1):20-26.

        [8] 王建新.索引軟件:語料庫語言學(xué)的有力工具[J].當(dāng)代語言學(xué),1998(1):38-43.

        [9] 肖維青.平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007,20(3):25-28.

        [10]梁健麗.語料庫語言學(xué)與自主學(xué)習(xí)[J].高教探索,2007(1):135-136.

        [11]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].張培基,譯.上海:上海外語教育出版社,2007:21-25.

        [12]北京語言大學(xué)BCC語料庫[DB/OL].[2016-10-06].http://bcc.blcu.edu.cn.

        [13]Corpus of Contemporary American English(COCA)[DB/OL].[2016-10-06].http://corpus.byu.edu/coca.

        [14]TED Speeches(cn->en):powered by CQPweb(TED漢英平行演講語料庫)[DB/OL].[2018-03-12].http://111.200.194.212/cqp/tedctoe.

        猜你喜歡
        語料庫譯文檢索
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        譯文摘要
        2019年第4-6期便捷檢索目錄
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        I Like Thinking
        專利檢索中“語義”的表現(xiàn)
        專利代理(2016年1期)2016-05-17 06:14:36
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        國際標(biāo)準(zhǔn)檢索
        國際標(biāo)準(zhǔn)檢索
        精品黑人一区二区三区久久hd| 99精品久久这里只有精品| 亚洲午夜无码视频在线播放| 国产精品自拍网站在线| 午夜人妻久久久久久久久| 熟女性饥渴一区二区三区| 国产午夜精品电影久久| 日本骚色老妇视频网站| 国产成人一区二区三区乱| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 最新亚洲人成无码网www电影| 波多野无码AV中文专区| 69精品国产乱码久久久| 国产二级一片内射视频播放| 996久久国产精品线观看| 亚洲日本人妻中文字幕| 国产精品无套一区二区久久| 久久综合给合综合久久| 中文人妻无码一区二区三区信息| 日韩男女av中文字幕| 最新欧美精品一区二区三区| 久久99久久99精品免观看| 久久亚洲国产精品123区| 中文字幕日韩高清乱码| 亚洲av永久中文无码精品综合| 北条麻妃毛片在线视频| 亚洲一区二区三区一站| 五月开心婷婷六月综合| 男女啪啪免费体验区| 日韩激情网| 日本成人午夜一区二区三区| 极品嫩模高潮叫床| 亚洲 国产 哟| 亚洲少妇一区二区三区老| 久久99国产精品久久99| 狠狠久久亚洲欧美专区| 成av人片一区二区三区久久| 乱码窝窝久久国产无人精品| 国产性生交xxxxx免费| 91尤物在线看|