亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于旅游服務的河西文化多語種平行翻譯研究

        2018-04-12 05:01:46張富民徐雪琴高文武
        吉林廣播電視大學學報 2018年3期
        關(guān)鍵詞:多語種河西走廊語種

        張富民 徐雪琴 高文武

        (河西學院外國語學院,甘肅 張掖 734000)

        “文化是民族的血脈,是中華民族共同的精神家園?!焙游魑幕呛游髯呃热嗣裨诟脑齑笞匀缓蜕鐣^程中創(chuàng)造和積累的精神財富總和。王儲(2008:54)指出:“悠久的歷史和特殊的地緣使該地區(qū)文化積淀深厚,自然景觀獨特,是絲綢之路人文資源和自然資源的精髓所在,對國內(nèi)外游客具有巨大的吸引力?!蹦敲?,河西文化中是否包括飲食文化?盧紅梅指出,“諸如有形的書籍、繪畫、建筑,無形的語言、信仰、習慣,以及作為生活規(guī)范的道德、宗教、利益、倫理,通通屬于文化的內(nèi)容?!庇纱丝芍游魑幕嬍澄幕?;河西走廊的飲食文化應當是河西文化的內(nèi)容之一。旅游過程中飲食是不容忽視的重要話題,基于旅游服務的河西文化自然包括飲食文化。

        一、河西文化的多語種平行翻譯

        多語種平行翻譯指翻譯過程中把一種語種的原文同時翻譯為多種語種的譯文,河西文化的多語種平行翻譯指的就是翻譯過程中把河西文化的中文原文同時翻譯為英語、俄語、日語譯文。無論是從“文化走出去”戰(zhàn)略考慮,還是從近年河西走廊涉外旅游狀況考慮,把河西文化的中文原文同時翻譯為英語、俄語、日語語種是切合河西旅游發(fā)展實際需要的。

        河西文化內(nèi)容繁多,其中包括飲食文化的內(nèi)容。從“文化走出去”的使命來看,河西文化需要翻譯的內(nèi)容還不止是其飲食名稱。從為旅游服務的目的來看,飲食名稱的翻譯應該能夠滿足當前河西文化翻譯的主流趨勢。只要河西地區(qū)的飲食服務不違背不同語種游客的禁忌、宗教信仰,不引起文化沖突,那么飲食文化的翻譯就是穩(wěn)妥的。因而,河西飲食文化的多語種平行翻譯既符合多元文化并存的發(fā)展趨勢,也符合中國“文化走出去”和為河西旅游發(fā)展服務的需求。眾所周知,飲食只是文化中的內(nèi)容之一。河西走廊飲食名稱的多語種平行翻譯只是河西文化多語種平行翻譯的內(nèi)容之一。此外,翻譯行業(yè)和外語專業(yè)的發(fā)展為多語種平行翻譯儲備了多語種的人才。翻譯團隊組建之后,針對河西文化和為旅游服務的目的開展多語種平行翻譯是完全可能的。

        二、河西文化多語種平行翻譯的策略與方法

        河西文化博大精深,內(nèi)容繁多,包括歷史的、文學的、藝術(shù)的、民俗的和飲食的相關(guān)內(nèi)容等。單從河西走廊的飲食名稱來看,就能感受到河西文化的博大精深之處。

        1、翻譯現(xiàn)狀

        近年來,文化的翻譯日益勃興,但關(guān)于河西飲食文化的翻譯作品并不多見?!毒幐拭C導游詞》中有豐富的河西文化的介紹與翻譯,但關(guān)于飲食文化的介紹與翻譯并不多見。此外,就已經(jīng)翻譯出的飲食名稱而言,李玉婷(2017:176)指出,“河西走廊飲食名稱英譯卻不樂觀,存在很多問題和不足,如音譯、死譯、字對字直譯、譯名不統(tǒng)一等問題”。張掖市有數(shù)的幾家餐館、酒家中曾有過中英文對照的菜單,但關(guān)于其中的飲食文化卻沒有系統(tǒng)的翻譯。而關(guān)于菜單、飲食名稱、飲食文化的多語種平行翻譯的材料和文本幾乎很難見到。

        2、翻譯選擇

        黃成洲、劉麗蕓(2008:20)指出,“不同的文化背景之間必定存在無法通融、相互對立的地方。而當這種沖突具體體現(xiàn)在語言上的交流時就顯得格外明顯,成為造成翻譯困難的另一個重要因素?!币蚨?,從為旅游服務這一目的考慮,河西飲食文化翻譯中應當有意識的關(guān)注“翻譯選擇”問題,以便有效避免文化沖突。

        (1)外國人忌吃的飲食不翻譯。譬如,“牛羊雜碎”、“雜碎湯”、“敦煌雜割”、“發(fā)子面腸”。(2)飲食名稱中次要的信息不翻譯。如,西北大菜、敦煌漿水面??紤]到為旅游服務這一翻譯目的,這些飲食可以只翻譯其名稱而忽略其制作方法、文化流傳信息的翻譯。(3)易引起理解困難和沖突的飲食仔細翻譯。如,“三套車”、“搓魚子”。這些飲食名稱本身較為奇特,有濃厚的地域特色。如果翻譯的時候不仔細處理,要么不倫不類,或者貽笑大方,達不到文化交流目的和功能。⑷可能引起文化沖突的翻譯慎重避免。在飲食名稱翻譯的過程中,因譯文使用不當而產(chǎn)生的翻譯可能會引起文化沖突。因而,翻譯過程中應當隨機應變,采用靈活有效的翻譯策略,傳情達意、有效交際。

        3、翻譯策略和翻譯方法

        (1)翻譯策略

        美國學者韋努蒂立足體現(xiàn)文化的多元性和差異性提出了“異化”翻譯策略。姜倩、何剛強(2014:1998)指出,“‘異化’向原語作者靠攏,盡量保留原文的語言文化特色,打破譯入語規(guī)范,從而給譯入語讀者造成一種陌生感?!笔聦嵣希糜畏债斨?,能夠給外國游客留下深刻文化影響的東西,也恰恰是這種陌生感。關(guān)于“同化”翻譯策略,姬文紅(2011:131)指出,“采取同化方法的客觀依據(jù)就是不同文化之間具有相似和相通性?!虼?,通常情況下,對于英語翻譯中的同化來說,使用帶有譯語文化色彩的詞語來對源語言進行翻譯,才能夠使譯文的意思表達的更明確?!笨傊?,無論是何種翻譯策略,均以實現(xiàn)旅游服務為目的。只要能夠?qū)崿F(xiàn)為旅游服務的目的,那么河西文化的翻譯就是可行的。因而,河西飲食文化的翻譯應當采取“異化”和“同化”翻譯策略。

        (2)翻譯方法

        熊兵(2014:82)認為,“翻譯方法是翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段?!狈g實踐中最根本又最常使用的兩種翻譯方法是直譯和意譯。就河西文化翻譯而言,這兩種方法與“異化”和“同化”相適應。此外,姜秋霞、呂文澎、李琴(2011:219)介紹“宴請菜單的翻譯”時指出,“中餐菜名十分講究,翻譯時常根據(jù)菜名的不同選用意譯法、換序譯法、直譯法、‘隨機應變’法、直譯+釋義法和以‘實’對虛法”?!昂游髯呃蕊嬍趁Q四語平行翻譯表”就是參照上述翻譯方法譯出來的。

        河西走廊飲食名稱四語平行翻譯表

        從上述飲食名稱的翻譯來看,只要對照翻譯目的,采取靈活多變的方法,忠實、通順的譯出中文菜名的核心信息,那么河西飲食翻譯的文化溝通和為旅游服務的目的就能實現(xiàn)?!昂游髯呃蕊嬍趁Q四語平行翻譯表”列舉了常見的五種翻譯方法,并以6種主要飲食名稱為例,給出了中文原文和平行翻譯的英語、俄語、日語譯文。由此可見,河西文化的多語種平行翻譯是可能的。

        四、結(jié)語

        河西走廊的飲食既反映了河西人民的日常生活習慣,也是河西文化中的重要內(nèi)容之一。從上述內(nèi)容可知,河西文化的確龐雜、精深、博大。而“文化走出去”背景下,河西文化的向外傳播不止是通過中文譯為英文這樣單一的翻譯途徑,還有多語種平行翻譯的必要和途徑。河西旅游資源在向國內(nèi)游客開放的同時,也向不同語種的國外游客開放。因而,河西人民在傳承自身文化的同時,也會從為旅游服務的目的出發(fā),為國內(nèi)外游客提供良好、可靠的服務,向不同語種的國外游客傳播河西文化。河西文化的多語種平行翻譯即是基于這一理據(jù)。

        參考文獻:

        [1]搜狐新聞.2011-10-26,中共中央關(guān)于深化文化體制改革的決定(全文)[N].http://news.sohu.com/20111026/n323403 147.shtm l

        [2]王儲.近十年河西走廊旅游業(yè)研究綜述[J].河西學院學報,2008,(04).

        [3]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武昌:武漢大學出版社,2006.

        [4]李玉婷.河西走廊特色飲食英譯現(xiàn)狀研究[J].湖北函授大學學報,2017,(12).

        [5]黃成洲,劉麗蕓.英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆[M].西安:西北工業(yè)大學出版社,2008.

        [6]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

        [7]姬文紅.跨文化視域下英語翻譯中的同化和異化解析[J].飛天,2011,(14).

        [8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧為例[J].中國翻譯,2014,(04).

        [9]姜秋霞,呂文澎,李琴.實用外事英語翻譯[M].北京:商務印書館,2011.

        猜你喜歡
        多語種河西走廊語種
        河西走廊的風
        當代作家(2023年3期)2023-04-23 00:14:07
        語聯(lián)世界,言通天下
        《波斯語課》:兩個人的小語種
        時代郵刊(2021年8期)2021-07-21 07:52:44
        在河西走廊聆聽
        文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:44
        “一帶一路”背景下我國的外語語種規(guī)劃
        多語種《中級軍事漢語》教材的編寫思路與指導思想
        民國時期哈薩克族在河西走廊的活動述論
        敦煌學輯刊(2017年4期)2017-06-27 08:07:16
        河西走廊戈壁主要類型及其分布
        北美“新清史”研究的基石何在——是多語種史料考辨互證的實證學術(shù)還是意識形態(tài)化的應時之學?(上)
        從英語碩士到法國博士——我的留學規(guī)劃和多語種學習之路
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 20:03:00
        国产成人精品aaaa视频一区| 色欲av蜜桃一区二区三| 日本大尺度吃奶呻吟视频| 久久福利资源国产精品999| 久久国产女同一区二区| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 被黑人猛躁10次高潮视频| 高清国产日韩欧美| 偷拍一区二区三区在线观看 | 国产av天堂一区二区二区| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 99热爱久久99热爱九九热爱| 99久久久无码国产精品9| 国产精品亚洲综合色区丝瓜 | 亚洲自偷自拍另类第一页| 国产视频一区二区三区在线免费| 大地资源网高清在线播放| 亚洲性无码av在线| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 免费av一区二区三区| 在线亚洲午夜理论av大片| 精品福利一区| 国产一区二区中文字幕在线观看| 欧美老妇牲交videos| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 一区二区三区福利在线视频| 蜜桃噜噜一区二区三区| 精品国产第一国产综合精品| 天堂√最新版中文在线天堂| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 变态另类手机版av天堂看网| 亚洲一区二区三区中文字幂| 亚洲是图一区二区视频| 丝袜美腿精品福利在线视频 | 亚洲av高清在线一区二区三区| 亚洲av无码电影网| 蜜桃av多人一区二区三区| 精品国产三级a在线观看不卡| 中文无码一区二区三区在线观看| 猫咪免费人成网站在线观看|